"يكون من المفهوم" - Translation from Arabic to Spanish

    • inteligencia de
        
    • el entendimiento de
        
    • entenderse
        
    • se entiende
        
    • es comprensible
        
    • en la inteligencia
        
    • se entenderá
        
    • quedar entendido
        
    • quedando entendido
        
    La República Checa aprueba la línea de trabajo propuesta para la labor futura, en la inteligencia de que la guía deberá tener en cuenta los distintos sistemas jurídicos existentes. UN وتوافق الجمهورية التشيكية على التوصيات التي قُدمت لمتابعة اﻷعمال، على أن يكون من المفهوم أن الدليل يجب أن يأخذ في الاعتبار النظم القانونية المختلفة السارية.
    Deberán organizarse consultas previas con respecto al documento final que adoptará la reunión, en la inteligencia de que resultará fundamental lograr un consenso. UN وسوف تنّظم مشاورات مسبقة بشأن الوثيقة الختامية التي سيعتمدها الاجتماع، على أن يكون من المفهوم أن توافق الآراء أمر ضروري.
    Esta nota se suprimió en el entendimiento de que las cuestiones allí planteadas se habrán de encarar en el contexto del acuerdo celebrado con el país anfitrión. UN تم حذف هذه الحاشية على أن يكون من المفهوم أن المسائل المثارة فيها ستعالج في سياق اتفاق البلد المضيف.
    Su delegación acoge con beneplácito la declaración de la Secretaría en ese sentido y desea señalar que se suma al consenso sobre el proyecto de resolución en el entendimiento de que se aplicará con los recursos existentes. UN ويرحب وفده ببيان سكرتير اللجنة في هذا الصدد ويود التأكيد على أنه انضم إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أنه سوف يتم تنفيذه ضمن الموارد القائمة.
    89. En cuanto a la situación de las minorías reconocidas en la forma definida en el artículo 13 de la Constitución, el Relator Especial destaca que debe entenderse claramente que se trata de derechos propios de las minorías y no de privilegios otorgados. UN ٩٨ - وفيما يتعلق بحالة اﻷقليات المعترف بها كما هي واردة في المادة ٣١ من الدستور، يود المقرر الخاص أن يؤكد أنه ينبغي أن يكون من المفهوم بصراحة أن اﻷمر يتناول حقوقا خاصة باﻷقليات وليس امتيازات ممنوحة.
    Se solicitó al Comité que aprobara el programa provisional y los nombres de los panelistas y los expertos, en la inteligencia de que podrían proponerse nuevos nombres al Comité con posterioridad. UN وطلب إلى اللجنة الموافقة على البرنامج المؤقت وأسماء أعضاء أفرقة العمل واﻷشخاص ذوي الخبرة، على أن يكون من المفهوم أنه يمكن اقتراح أسماء إضافية للجنة في وقت لاحق.
    7. El PRESIDENTE dice que, de no haber objeciones, considerará que la Comisión aprueba el calendario propuesto, en la inteligencia de que se aplicará con la flexibilidad necesaria, según la marcha de los trabajos. UN ٧ - الرئيس: قال إنه اذا لم يكن ثمة اعتراض فسيعتبر أن اللجنة توافق على الجدول المقترح، على أن يكون من المفهوم أنه سيطبق، بالمرونة اللازمة وفقا لسير اﻷعمال.
    A continuación, la Comisión aprueba el programa de trabajo en su forma revisada oralmente, en la inteligencia de que se podrán efectuar cambios adicionales durante la deliberaciones de la Comisión. UN ومن ثم وافقت اللجنة على برنامج العمل بصيغته المنقحة شفويا على أن يكون من المفهوم أنه يمكن إدخال تغييرات إضافية خلال مداولات اللجنة.
    217. La PRESIDENTA dice que, si no hay objeciones, considerará que la Comisión acepta el preámbulo del texto, en la inteligencia de que ha de invertirse el orden de los párrafos sexto y séptimo. UN 217- الرئيسة: قالت إنها ما لم تسمع أي اعتراض سوف تعتبر أن اللجنة وافقت على ديباجة النص، على أن يكون من المفهوم أن ترتيب الفقرتين السادسة والسابعة سوف يعكس.
    11. A este respecto, el Presidente propone que las actas resumidas de las sesiones de la Comisión se distribuyan en el idioma en que se hayan redactado en cuanto estén listas, en la inteligencia de que los textos en otros idiomas se distribuirán a medida que se reciban. UN ١١ - وأضاف قائلا إنه لذلك، يقترح تعميم المحاضر الموجزة لجلسات اللجنة، متى أعدت بلغة المتكلم، على أن يكون من المفهوم أن النصوص باللغات اﻷخرى ستعمم عند توفرها.
    El PRESIDENTE dice que entiende que la Comisión desea proceder sobre la base del proyecto de programa de trabajo, en la inteligencia de que será enmendado según sea necesario. UN ٨ - الرئيس: قال إنه سيعتبر أن اللجنة ترغب في الشروع في العمل على أساس مشروع برنامج العمل، على أن يكون من المفهوم أنه سيعدل على النحو اللازم.
    No obstante, ha acordado reanudar el proceso empezando por los miembros de grupos que no planteen controversia, en el entendimiento de que llegarán a tramitarse todas las solicitudes. UN غير أنه وافق على استئناف العملية عن طريق البدء بأفراد المجموعات التي لا يوجد عليها خلاف، على أن يكون من المفهوم أنه سيتم إنجاز اﻹجراءات الخاصة بجميع مقدمي الطلبات.
    Por ello se ha sumado al consenso sobre el proyecto de resolución en el entendimiento de que no se impedirá que ninguna delegación o la Comisión en pleno examinen ese documento o hagan referencia al mismo en el futuro. UN وعليه فإنه ينضم إلى توافق الآراء حول مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أن عدم ذكر الوثيقة المذكورة أعلاه لن يحول دون قيام أي وفد أو اللجنة بأكملها بالنظر أو الإشارة إلى الوثيقة في المستقبل.
    La delegación de Colombia está de acuerdo en que el sistema debe incluir componentes formales e informales, en el entendimiento de que, con arreglo al derecho internacional público y privado, los resultados de las mediaciones son tan jurídicamente vinculantes como las decisiones judiciales. UN ويوافق وفده على أن النظام ينبغي أن يتضمن مكونين أحدهما رسمي والآخر غير رسمي على أن يكون من المفهوم أن نتائج الوساطة، بموجب القانون الدولي العام والخاص، ملزمة قانونيا بوصفها قرارات صادرة عن المحاكم.
    Su delegación apoya el proyecto de resolución en el entendimiento de que los recursos adicionales para la propuesta de ampliar el número de reuniones del Comité en cuestión se obtendrán con cargo a los actuales recursos presupuestarios de las Naciones Unidas. UN ويدعم وفدها مشروع القرار على أن يكون من المفهوم أن التمويل الإضافي لاقتراح تمديد فترات اجتماعات اللجنة سيأتي من موارد ميزانية الأمم المتحدة القائمة.
    28. El Presidente sugiere que la Mesa recomiende a la Asamblea General la inclusión del tema 41 en el programa, bajo el epígrafe B, en el entendimiento de que no se procederá a su examen hasta nuevo aviso. UN 28 - الرئيس: اقترح أن يوصي المكتب الجمعية العامة بإدراج البند 41 تحت العنوان باء في جدول الأعمال، على أن يكون من المفهوم أنه لن يجري النظر في البند حتى إخطار آخر.
    En cuanto a las sesiones ya celebradas, del párrafo 4 de las estimaciones revisadas del Secretario General se desprende claramente que se podrían iniciar los preparativos para las sesiones en el primer trimestre de 1996, en el entendimiento de que esa medida de ninguna manera prejuzgaría las decisiones que ha de adoptar la Asamblea General. UN وبشأن الاجتماعات التي سبق عقدها بالفعل، يلاحظ أن الفقرة ٤ من التقديرات المنقحة لﻷمين العام قد أوضحت أنه يمكن الشروع في أعمال التحضير للاجتماعات خلال الربع اﻷول من عام ١٩٩٦ على أن يكون من المفهوم أن مثل هذا اﻹجراء لا يحكم بصورة مسبقة، بأي شكل من اﻷشكال، على القرارات التي تتخذها الجمعية العامة.
    Además, debe entenderse claramente que la revolución de la información no sólo ofrece mayores posibilidades, sino que plantea retos y riesgos evidentes. UN علاوة على ذلك، ينبغي أن يكون من المفهوم بوضوح أن ثورة المعلومات لا توفر احتمالات موسعة وإمكانات متزايدة فحسب، وإنما تنطوي أيضا على تحديات ومخاطر واضحة.
    Con todo, debe entenderse que si el autor de la reserva la mantiene, el procedimiento normal debe seguir su curso y la reserva debe transmitirse junto con una indicación de la índole de los problemas jurídicos que plantea. UN غير أنه يجب أن يكون من المفهوم أنه إذا أصرت الجهة التي أبدت التحفُّظ على تحفُّظها، فإن الإجراءات العادية يجب أن تستأنف وأن يحال التحفُّظ، مع ذكر طبيعة المشاكل القانونية المعنية.
    El recurso, por tanto, se entiende en tal caso admitido en beneficio del reo, y si éste no designa abogado para su defensa, le será nombrado de oficio, es decir, por el Colegio de Abogados. UN ومن ثم، يكون من المفهوم أن سبيل الانتصاف هذا هو مقبول لصالح هذا الشخص، وإذا لم يعيﱢن الشخص المذكور محاميا للدفاع عنه، سيعيﱠن له محام بأمر من المحكمة، أي بواسطة نقابة المحامين.
    Cuando el Estado responsable del mayor porcentaje de contribuciones adeudadas a las Naciones Unidas es el más rico y cuando ese Estado además pone condiciones al pago de sólo una parte de lo que debe, es comprensible que estas medidas generen una auténtico escepticismo en esta Asamblea. UN وعندما تكون الدولة المسؤولة عن أكبر نسبة مئوية من المتأخرات المستحقة لﻷمم المتحدة أيضا أغنى الدول، وعندما تضع تلك الدولة باﻹضافة إلى ذلك شروطا لسداد جزء فقط مما هي مدينة به، يكون من المفهوم أن هذه اﻷعمال ستحدث شكوكا حقيقية في هذه الجمعية.
    se entenderá que esta renuncia no se aplica a ninguna medida de ejecución salvo si da su expreso consentimiento el jefe de la secretaría. UN وينبغي أن يكون من المفهوم أن هذا التنازل لا يشمل أي تدبير من تدابير التنفيذ إلا بموافقة صريحة من جانب رئيس اﻷمانة.
    Sin embargo, debía quedar entendido que el suministro de los medios adecuados a la misión incluían la no obstaculización de sus actividades conexas. UN بيد أنه ينبغي أن يكون من المفهوم أن توفير التسهيلات المناسبة للبعثة يشمل عدم عرقلة أنشطتها ذات الصلة.
    En vista de ello, se sugirió que la Asamblea aprobase la parte del proyecto relativa a los crímenes como instrumento separado, quedando entendido que posteriormente todos los Estados Miembros quedarían obligados por ella. UN وفي ضوء ما سلف، اقتُرح أن تعتمد الجمعية العامة ذلك الجزء من المشروع المتعلق بالجنايات كصك منفصل، على أن يكون من المفهوم أن جميع الدول اﻷعضاء ستلتزم به بعد ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more