"يكون من حق" - Translation from Arabic to Spanish

    • tener derecho a
        
    • tener el derecho de
        
    • tendrá derecho a
        
    • tendrá derecho al
        
    • se respete el derecho
        
    • tengan derecho a
        
    • tienen derecho a
        
    • tiene derecho a
        
    • haber derecho a
        
    • tenga derecho a
        
    • tener el derecho a
        
    • tendrá el derecho de
        
    Además, un Estado sucesor no debía tener derecho a imponer su nacionalidad a esa persona contra su voluntad. UN وفضلاً عن ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف فرض جنسيتها على شخص كهذا رغم إرادته.
    También se puntualizó que el acusado debería tener derecho a impugnar la competencia de la corte. UN وأشير أيضا إلى أنه ينبغي أن يكون من حق المتهم أن يدفع بعدم اختصاص المحكمة.
    Además, un Estado sucesor no debía tener derecho a imponer su nacionalidad a esas personas contra su voluntad. UN وعلاوة على ذلك، يجب ألا يكون من حق الدولة الخلف أن تفرض جنسيتها على هؤلاء اﻷشخاص رغم إرادتهم.
    Para que tengan éxito en Sudáfrica unas elecciones libres y justas, los partidos políticos deben poder desarrollar sus campañas en todo el país y todos los votantes deben tener el derecho de participar en el proceso electoral sin impedimentos ni hostigamientos. UN فإذا أريد النجاح لانتخابات حرة ونزيهة، يجب أن تتمكن اﻷحزاب السياسية من القيام بحملاتها الانتخابية في جميع أرجاء البلد، ويجب أن يكون من حق جميع الناخبين المشاركة في العملية الانتخابية دون أي إعاقة أو مضايقة.
    Cuando se incoen actuaciones penales, la víctima tendrá derecho a recibir asistencia gratuita de un abogado. UN فإذا رُفعت دعوى جنائية، يكون من حق الضحية الحصول على مساعدة مجانية من محامٍ يعيَّن للضحية.
    b) Cada Miembro tendrá derecho al número de votos que se le asignen de conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del presente artículo. UN (ب) يكون من حق كل عضو التمتع بعدد من الأصوات يُسند إليه وفقاً لأحكام الفقرة الفرعية (ج) أدناه.
    70. Sírvanse indicar las medidas tomadas, incluso las de carácter legislativo, judicial o administrativo, para que se respete el derecho del niño que esté separado de uno o de ambos padres a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos de modo regular, salvo si ello es contrario al interés superior del niño. UN ٠٧- يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي والقضائي واﻹداري، لضمان أن يكون من حق الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا إذا تعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى.
    Cada niño debería tener derecho a crecer con salud, paz y dignidad. UN ويجب أن يكون من حق كل كفل أن ينمو وهو ينعم بالصحة والسلام والكرامة.
    Las partes en actuaciones judiciales deberían tener derecho a que un órgano judicial u otra autoridad competente revisara esas actuaciones. UN ويجب أن يكون من حق الأطراف في إجراءات التقاضي أن تعيد النظر فيها هيئة قضائية أو غيرها من الهيئات المختصة.
    En particular, los titulares deberían tener derecho a transferir sus derechos o a conceder a otra persona una licencia para utilizarlos. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن يكون من حق مالكي الممتلكات الفكرية أن يحيلوا حقوقهم أو يعطوا شخصا آخر ترخيصا باستعمالها.
    La Sra. WEDGWOOD declara que los miembros del Comité deberían tener derecho a conseguir grabaciones de sus sesiones públicas para su difusión. UN 62- السيدة ودجوود قالت إنه ينبغي أن يكون من حق أعضاء اللجنة الحصول على تسجيلات لمداولاتها العلنية لأغراض النشر.
    La mujer embarazada que deba dejar de trabajar por razones de salud podrá tener derecho a subsidio por enfermedad o a prestaciones por embarazo. UN قد يكون من حق أية امرأة حامل تُضطر للتوقف عن العمل لأسباب صحية أن تحصل على بدل مرض أو استحقاقات حمل.
    12. El Grupo de Trabajo llegó a la conclusión de que el Estado predecesor debía tener derecho a revocar su nacionalidad a las siguientes categorías de personas, siempre que esa revocación de la nacionalidad no supusiera apatridia: UN ٢١- خلص الفريق العامل الى أنه ينبغي أن يكون من حق الدولة السلف سحب جنسيتها من الفئات التالية من اﻷشخاص، شريطة ألا يُسفر سحب الجنسية المذكورة عن حالة من حالات انعدام الجنسية:
    A este respecto, África debe tener el derecho de desempeñar su papel en el Consejo de Seguridad, órgano fundamental de toma de decisiones de esta Organización, en especial en relación con la paz y la estabilidad internacionales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حق أفريقيا أن تضطلع بدورها في مجلس اﻷمن، وهو الجهاز اﻷساسي لصنع القرارات في هذه المنظمة، خصوصا فيما يتصل بالسلام والاستقرار الدوليين.
    El autor cree que todos los ciudadanos de un Estado Parte deben tener el derecho de recurrir al Comité en relación con las violaciones graves que cometa dicho Estado. UN ويعتقد أنه ينبغي أن يكون من حق أي مواطن من مواطني دولة طرف اللجوء إلى اللجنة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة التي ترتكبها تلك الدولة.
    En el futuro esta obligación seguirá siendo la norma básica, ya que la persona no tendrá derecho a elegir libremente entre los servicios militar y civil. UN وسيظل هذا الالتزام هو القاعدة كذلك في المستقبل بمعنى أنه لن يكون من حق الفرد أن يختار بحرية بين الخدمة العسكرية والخدمة المدنية.
    b) Cada Miembro tendrá derecho al número de votos que se le asignen de conformidad con lo dispuesto en el apartado c) del presente artículo. UN (ب) يكون من حق كل عضو التمتع بعدد من الأصوات يُسند إليه وفقاً لأحكام الفقرة الفرعية (ج) أدناه.
    70. Sírvanse indicar las medidas tomadas, incluso las de carácter legislativo, judicial o administrativo, para que se respete el derecho del niño que esté separado de uno o de ambos padres a mantener relaciones personales y contacto directo con ambos de modo regular, salvo si ello es contrario al interés superior del niño. UN 71- يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي والقضائي والإداري، لضمان أن يكون من حق الطفل المنفصل عن والديه أو عن أحدهما الاحتفاظ بصورة منتظمة بعلاقات شخصية واتصالات مباشرة بكلا والديه، إلا إذا تعارض ذلك مع مصالح الطفل الفضلى.
    El Estado Parte no acepta que los autores tengan derecho a indemnización. UN ولا تقبل الدولة الطرف أن يكون من حق صاحبي البلاغ الحصول على تعويض.
    Si un niño enferma gravemente, los padres tienen derecho a recibir compensación financiera para cuidar de él. UN وإذا أصيب الطفل بمرض خطير يكون من حق الوالدين عموما الحصول على تعويض مالي لتمكينهما من العناية بهذا الطفل.
    Además de la indemnización por rescisión del nombramiento, un funcionario saliente también tiene derecho a una prima de repatriación. UN وبالإضافة إلى تعويض إنهاء الخدمة، يكون من حق الموظف المفصول الحصول على منحة العودة إلى الوطن.
    Puede haber casos en que un país que aporta contingentes/efectivos policiales preste servicios, por ejemplo, de comunicaciones o de ingeniería, a nivel de fuerza. En tales casos podría haber derecho a reembolso del equipo mientras que las mismas categorías a nivel de la unidad se considerarían como equipo ligero y se incluirían en el reembolso en la base global de costos de la autosuficiencia y del reembolso correspondiente. UN وقد تكون هناك حالات يقدِّم فيها أحد البلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة خدمات مثل خدمات الاتصالات والخدمات الهندسية على مستوى القوة، وهي حالات قد يكون من حق البلد المساهم أن يسترد فيها التكاليف بمعدلات المعدَّات الرئيسية()، في حين أن البنود نفسها تُعتبر على مستوى الوحدة معدَّات ثانوية وتُدرَج ضمن القاعدة العامة لتكاليف الاكتفاء الذاتي ولسداد تكاليف الاكتفاء الذاتي().
    Finalmente, el autor indica que es totalmente improbable que el Comité no tenga derecho a pronunciarse sobre la violación del derecho de los menores. UN وأخيراً، يشير صاحب البلاغ إلى أن من المستبعد تماماً أن لا يكون من حق اللجنة أن تعلن موقفها بشأن انتهاك لحق القصّر.
    La cuestión de si la entidad adjudicadora debería tener el derecho a cancelar la adjudicación del contrato y en qué etapa del proceso de contratación podría hacerlo UN ما إذا كان ينبغي أن يكون من حق الجهة المشترية أن تلغي الاشتراء، وإذا كان الأمر كذلك، ففي أي مرحلة من إجراءات الاشتراء
    En el caso de que una embarcación se niegue a detenerse al dársele la señal para ello, la tripulación mixta de policía también tendrá el derecho de perseguirla. UN وفي حالة رفض السفينة التوقف عند الإشارة لها بذلك، يكون من حق طاقم الشرطة المشترك أيضا مطاردة السفينة مطاردة مستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more