"يلجأون" - Translation from Arabic to Spanish

    • recurren
        
    • recurrir
        
    • recurrían
        
    • acuden
        
    • utilizan
        
    • recurran
        
    • recurriendo
        
    • hacen
        
    • asilo
        
    • recurre
        
    • han recurrido
        
    • acudían
        
    • utilizaban
        
    • recurrirán
        
    • buscan
        
    Los que recurren al terror no buscan solamente matar a israelíes sino también herir a sus propios hermanos. UN إن الذين يلجأون لﻹرهاب لا يسعــون إلــى قتــل ﻹسرائيليين فحسب، وإنما يلحقــون الضــرر أيضــا بإخوانهم.
    Todos debemos luchar contra quienes, como medio de garantizar sus objetivos rechazan el diálogo y, en cambio, recurren al terror. UN ويجب أن نكافح جميعا ضد الذين يرفضون الحوار وسيلة لتحقيق أهدافهم وبدلا من ذلك يلجأون إلى الإرهاب.
    Por consiguiente, la pronta expedición sobre los casos, que es una condición para una buena administración de la justicia, depende esencialmente de la voluntad, no de la propia Corte, sino de los que recurren a ella. UN وكشرط أساسي ﻹقامة العدل بشكل سليم، تعتمد العجلة باﻷساس إذن على إرادة الذين يلجأون إلى المحكمة وليس على إرادة المحكمة.
    Si no se les ofrecen oportunidades efectivas y adecuadas de reintegración, los excombatientes podrían recurrir al bandidaje o re-gresar al matorral. UN وما لم تتاح لقدامى المقاتلين فرص إعادة إدماج فعالة وكافية، فإنهم ربما يلجأون إلى اللصوصية ويعودون إلى الغاب.
    Presuntamente los guardianes a menudo recurrían a golpear violentamente a los presos por infracciones menores de la disciplina carcelaria. UN وادُعي أن الحراس كثيراً ما يلجأون إلى ضرب السجناء ضرباً مبرحاً كجزاء على مخالفات تافهة لمقتضيات الانضباط في السجن.
    La Corte desea impartir justicia oportunamente a aquellos que acuden a ella. UN إن المحكمة تريد أن تحقق العدالة في وقتها للذين يلجأون إليها.
    Por las víctimas que buscan y los medios que utilizan, los terroristas nos han hecho saber la lucha en la que nos encontramos. UN لقد أوضح الإرهابيون من خلال الضحايا التي يختارونها والوسائل التي يلجأون إليها طبيعة الصراع الذي نخوضه.
    En cambio, los pobres y analfabetos, que no tienen voz a menudo recurren a las armas. UN أما الفقراء واﻷميون الذين لا صوت لهم فهم يلجأون في معظم اﻷحيان إلى السلاح.
    Estos recurren a diversos procedimientos, de los que mencionaremos cuatro. UN فهؤلاء يلجأون الى استخدام وسائل مختلفة سنذكر منها أربع.
    En particular los hombres jóvenes no están protegidos por redes de este tipo y, en general, no recurren a la asistencia alimentaria que proporcionan diversas organizaciones. UN فلا يدخل الشباب خاصة في شبكات من هذا النوع ولا يلجأون عادة إلى المعونة الغذائية التي تقدمها منظمات مختلفة.
    Estos recurren a diversos procedimientos, de los que mencionaremos cuatro. UN فهؤلاء يلجأون الى استخدام وسائل مختلفة سنذكر منها أربع.
    Temen que el proceso de paz los marginalice; por lo tanto recurren cada vez más a la violencia. UN وهم يخشون أن تهمﱢشهم عملية السلام؛ لذلك يلجأون إلى تصعيد أعمــال العنف.
    La comunidad internacional debe tomar medidas para condenar esa práctica y hacer presión sobre los que recurren a ella. UN ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراء اﻹدانة تلك الممارسة وممارسة الضغط على من يلجأون إليها.
    Este problema reviste particular gravedad, ya que los funcionarios públicos y los militares podrían recurrir a otras formas de obtener ingresos. UN وهذه مشكلة خطيرة، حيث أن موظفي الخدمة المدنية والعسكريين قد يلجأون إلى وسائل أخرى لتأمين دخل لهم.
    Cuando el pilar público deja de cumplir sus promesas, las personas ancianas que dependen exclusivamente de él no tienen ningún otro medio al que recurrir. UN وعندما لا تفي الركيزة العامة بوعودها، لا يعود أمام المسنين الذين اعتمدوا عليها وحدها أي جهة أخرى يلجأون إليها.
    El Zaire reafirmó su compromiso de expulsar de los campamentos a aquellos que recurrían a la intimidación para bloquear el regreso de los refugiados. UN وأعادت زائير التأكيد على التزامها بتخليص المخيمات من أولئك الذين يلجأون الى الترويع من أجل وقف عودة اللاجئين.
    Las poblaciones civiles acuden a los militares para resolver sus conflictos. UN فالسكان المدنيون يلجأون إلى العسكريين لحل نزاعاتهم.
    Llama la atención el hecho de que los dirigentes de Armenia y los representantes de la colonia armenia de la región de Nagorno-Karabaj de la República Azerbaiyana una vez más utilizan sus métodos preferidos de actuar sobre la opinión pública en vísperas de la puesta práctica de sus intenciones agresivas. UN فمما يلفت الانتباه أن قيادة أرمينيا وممثلي الطائفة اﻷرمنية في منطقة ناغورني كاراباخ اﻷذربيجانية يلجأون مرة أخرى الى استخدام أسلوبهم المفضل وهو تخدير الرأي العام قبيل تنفيذ نواياهم العدوانية.
    Somos muy conscientes del peligro que representa el hecho de que los terroristas recurran al uso de esas armas. UN ونعي وعيا قويا الخطر الذي يمثله الارهابيون الذين يلجأون الى استعمال هذه الاسلحة.
    Sin embargo, en razón del estigma asociado con este tipo de violencia, sumado a las deficiencias del sistema de justicia penal, las víctimas siguen recurriendo a las estructuras tradicionales para resolver estos casos, lo que favorece la impunidad. UN غير أنه بالنظر إلى وصمة العار المرتبطة بهذا النوع من العنف، ووجود نظام ضعيف للعدالة الجنائية، فإن الضحايا لا يزالون يلجأون إلى الهياكل التقليدية لتسوية تلك الحالات مما يشجع على عدم معاقبة الجناة.
    Dicha cobertura es teórica, ya que buena parte de la población no tiene acceso a los servicios, sobre todo en el área rural; esta cifra incluye además las personas que hacen uso de los servicios privados. UN بيد أن هذه التغطية قد تكون نظرية فحسب إذ أن جزءاً كبيراً من السكان لا يستطيع الحصول على هذه الخدمات وخاصة في المناطق الريفية، ويدخل في هذا الرقم أيضاً اﻷشخاص الذين يلجأون الى خدمات خاصة.
    La amplia mayoría de los refugiados procedentes de Burundi que buscan asilo en los países vecinos — cuyo número, según las estimaciones, es de entre 180.000 y 240.000 — se encuentra en Tanzanía. UN إن اﻷغلبية الساحقة مما يتراوح بين ١٨٠ و ٢٤٠ ألف لاجئ من بوروندي الذين يلجأون إلى البلدان المجاورة موجودة في تنزانيا.
    No se puede reprimir a un pueblo, matar a sus hijos e hijas, violar a sus mujeres y después decir que el pueblo recurre al terrorismo. UN ولا يمكن قمع الناس وقتل أبنائهم وبناتهم، واغتصاب زوجاتهم، ثم القول بعد ذلك إنهم يلجأون إلى الإرهاب.
    Como puede apreciarse en el cuadro que sigue, una abrumadora mayoría de quienes han recurrido a un Centro de Ayuda después de una agresión sexual (73,1%) optaron por no denunciar el incidente a la policía. UN وكما يتضح من الجدول الوارد أدناه فإن أغلبية كبيرة تبلغ ٧٣,١ في المائة من الذين يلجأون إلى مركز للمساعدة في أعقاب الاعتداء الجنسي يختارون عدم إبلاغ الشرطة عن الحادث.
    Señaló igualmente que el hecho de que las personas que denunciaban violaciones acudían directamente a las comisiones de derechos humanos y no a las procuradurías originaba dobles trámites. UN وأوضح أن يكون الذين يبلّغون عن انتهاكات يلجأون مباشرة إلى لجان حقوق اﻹنسان لا إلى المدعين العامين هو أمر يتسبب في ازدواج الاجراءات.
    La migración de personas de sus países de origen a otros países por intermedio de tratantes que utilizaban el fraude y el engaño con el propósito de someter a estas personas a condiciones de explotación económica y/o explotación sexual, imponía a la comunidad internacional la necesidad de establecer nuevas normas internacionales que combatieran la trata de personas. UN وهجرة الأشخاص من بلدانهم الأصلية إلى بلدان أخرى عن طريق المتجرين الذين يلجأون إلى الغش والخداع بقصد إخضاع هؤلاء الأشخاص لظروف الاستغلال الاقتصادي و/أو الجنسي، تفرض على المجتمع الدولي واجب القيام بوضع معايير دولية إضافية لمكافحة الاتجار.
    Los datos de los países vecinos y el mundo entero que han promulgado legislación al respecto indican que las personas con creencias arraigadas recurrirán a otras medidas que les permitan practicar lo que creen. UN حيث تشير الأدلة المستقاة من بلدان مجاورة وبلدان من مناطق أخرى في العالم سنّت تشريعات لمكافحة هذه العادة إلى أن الأشخاص الذين لديهم معتقدات راسخة يلجأون إلى تدابير أخرى تمكنهم من ممارسة معتقداتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more