"يلزم اتخاذها" - Translation from Arabic to Spanish

    • deben adoptarse
        
    • se requieren
        
    • deban adoptarse
        
    • es preciso adoptar
        
    • de adoptarse
        
    • es necesario adoptar
        
    • quedan por tomar
        
    • hay que adoptar
        
    • se deben adoptar
        
    • sería necesario adoptar
        
    • hayan de
        
    • debían tomarse
        
    • sean necesarias
        
    • habría que adoptar
        
    • todavía quedan por adoptar
        
    Muchas de las medidas que deben adoptarse como respuesta a esa crisis no son nuevas ni se cuestionan. UN والعديد من تدابير التخفيف التي يلزم اتخاذها استجابة لتلك الأزمة ليست جديدة أو موضع تنازع.
    El Comité pide que se dé amplia difusión a las presentes observaciones finales en Eslovaquia a fin de que la población de Eslovaquia y especialmente sus funcionarios públicos y políticos conozcan las medidas que se han adoptado a fin de garantizar la igualdad de facto de la mujer y las demás medidas que se requieren al respecto. UN ٩٩ - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سلوفاكيا لتوعية شعب سلوفاكيا، وبخاصة المسؤولون اﻹداريون والسياسيون في الحكومة، بما اتخذ من خطوات لضمان المساواة الفعلية للمرأة والخطوات اﻷخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    Se creó un Comité de Coordinación Interinstitucional con miras a coordinar las medidas que deban adoptarse para responder a las denuncias y establecer un sistema viable de prevención. UN وقد شُكلت لجنة تنسيق مشتركة بين الوكالات لتنسيق الإجراءات التي يلزم اتخاذها للرد على هذه المزاعم ولإنشاء نظام وقائي قابل للبقاء.
    El dictamen abarca varias cuestiones importantes relacionadas con el suministro de servicios a través del Modo 1, los compromisos específicos de los miembros y cómo se han de interpretar, y las medidas que es preciso adoptar antes de modificar unilateralmente compromisos específicos, incluidas las consultas previas con las partes afectadas. UN ويتناول الحكم الصادر عدداً من المسائل الهامة المتعلقة بتوريد الخدمات باستخدام أسلوب التوريد 1، وبالالتزامات المحددة التي يتحملها الأعضاء وكيف ينبغي تفسيرها، والتدابير التي يلزم اتخاذها قبل أي تعديل من طرف واحد للالتزامات المحددة، بما في ذلك التشاور المسبق مع الأطراف المتأثرة بالأمر.
    Las medidas especiales que han de adoptarse deben ponerse en práctica activamente en los planos nacional, regional e internacional; UN كما أن التدابير المحددة التي يلزم اتخاذها ينبغي أن تُتابع بمثابرة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛
    También ha puesto de manifiesto las inquietudes expresadas en diversos foros y las importantes medidas que es necesario adoptar para impedir que ellas se agoten o sufran contaminación. UN كما أظهرت الشواغل المعرب عنها في مختلف المحافل والخطوات الهامة التي يلزم اتخاذها لمنع نفادها وتلوثها بأنواعه.
    El Comité pide que se dé amplia divulgación en el Níger a las presentes observaciones finales a fin de que la población, incluidos los funcionarios públicos, políticos, parlamentarios y organizaciones de mujeres y de derechos humanos, conozca las medidas que se han tomado para asegurar la igualdad de jure y de facto entre hombres y mujeres, así como las que todavía quedan por tomar a ese respecto. UN 248 - وتطلب اللجنة أن تنشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في النيجر لتوعية الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة فعليا وقانونيا للمرأة، والخطوات التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    101. A continuación se subrayan las medidas que deben adoptarse antes y durante el proceso de reasentamiento. UN ١٠١ ـ ثم تحدد المبادئ الخطوات التي يلزم اتخاذها قبل وأثناء عملية إعادة التوطين.
    El informe señala las medidas que deben adoptarse con el fin de desarrollar la capacidad de los países en materia de biotecnología. UN ويحدد التقرير التدابير التي يلزم اتخاذها من أجل بناء القدرات المحلية في مجال التكنولوجيا الأحيائية.
    El Comité pide que se dé amplia difusión a las presentes observaciones finales en Sudáfrica a fin de que la población de Sudáfrica y especialmente sus funcionarios públicos y políticos conozcan las medidas que se han adoptado a fin de garantizar la igualdad de facto de la mujer y las demás medidas que se requieren al respecto. UN ١٣٧ - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في جنوب أفريقيا بهدف جعل أهالي جنوب أفريقيا، لا سيما المسؤولين اﻹداريين الحكوميين، فيها مطلعين على الخطوات التي تم اتخاذها لضمان مساواة المرأة في الواقع والخطوات اﻷخرى التي يلزم اتخاذها في ذلك الصدد.
    El Comité pide que se dé amplia difusión a las presentes observaciones finales en el Perú a fin de que la población del Perú y especialmente sus funcionarios públicos y políticos conozcan las medidas que se han adoptado a fin de garantizar la igualdad de facto de la mujer y las demás medidas que se requieren al respecto. UN ٣٤٦ - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في بيرو من أجل توعية شعب بيرو، ولا سيما المسؤولون الحكوميون والسياسيون بالخطوات التي اتخذت لكفالة المساواة الفعلية للمرأة والخطوات اﻷخرى التي يلزم اتخاذها في هذا الشأن.
    El subprograma seguirá analizando y poniendo de relieve las causas fundamentales de los conflictos en los países africanos, vigilando las señales de alerta temprana y haciendo recomendaciones sobre las medidas que deban adoptarse para hacer frente a los conflictos violentos en los países africanos. UN وسوف يواصل تحليل الأسباب الجذرية للنزاع في البلدان الأفريقية وتوجيه الانتباه إليها، ورصد إشارات الإنذار المبكر وتقديم توصيات بشأن الخطوات التي يلزم اتخاذها لمعالجة النزاع العنيف في البلدان الأفريقية.
    La necesidad de este tipo de asistencia en 2002-2003 dependerá de la situación política y socioeconómica en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, así como del apoyo de los donantes a las medidas extrapresupuestarias que deban adoptarse. UN وسيتوقف استمرار ضرورة هذا النوع من المساعدة في الفترة 2002-2003 على حالة الوضع السياسي والاجتماعي - الاقتصادي في الضفة الغربية وقطاع غزة وكذلك على دعم المانحين للتدابير الخارجة عن الميزانية التي يلزم اتخاذها.
    En lo concerniente a las Naciones Unidas, la Junta ha recomendado en el párrafo 218 de su informe sobre la Organización1 las medidas que es preciso adoptar. UN وفيما يتعلق باﻷمم المتحدة، أوصى المجلس، في الفقرة ٢١٨ من تقريره عن اﻷمم المتحدة)١(، باﻹجراءات التي يلزم اتخاذها.
    Incluir la perspectiva del niño en la evaluación y el análisis de una situación determinada es sumamente importante para poner de relieve las medidas que es preciso adoptar cuando se han debilitado gravemente o han quedado destruidos el tejido social y la economía familiar y comunitaria elementales. UN فإدراج البُعد المتعلق بالأطفال في تقييم وتحليل حالة من الحالات هو أمر في غاية الأهمية من أجل إبراز الإجراءات التي يلزم اتخاذها لدى تعرض النسيج الاجتماعي والعائلة المباشرة واقتصاد المجتمع المحلي للإنهاك أو الدمار.
    Las medidas especiales que han de adoptarse deben ponerse en práctica activamente en los planos nacional, regional e internacional; UN كما أن التدابير المحددة التي يلزم اتخاذها ينبغي أن تُتابع بمثابرة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛
    En la decisión 95/18, de 14 de junio de 1995, la Junta Ejecutiva señaló medidas concretas que es necesario adoptar para hacer frente a la situación. UN ٦٣ - وأجمل المجلس التنفيذي في مقرره ٩٥/١٨ المؤرخ ١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٥ خطوات محددة يلزم اتخاذها لمواجهة الموقف.
    El Comité pide que se dé amplia difusión en Nepal a las presentes observaciones finales a fin de que la población, incluidos los funcionarios públicos, los políticos, los miembros de la Asamblea Constituyente y las organizaciones de mujeres y de derechos humanos, conozcan las medidas que se han tomado para garantizar la igualdad de hecho y de derecho entre hombres y mujeres, así como las que todavía quedan por tomar a ese respecto. UN 47 - تطلب اللجنة نشر الملاحظات الختامية على نطاق واسع في نيبال لجعل السكان، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والسياسيون وأعضاء الجمعية التأسيسية والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على بينة من الخطوات التي اتخذت لضمان المساواة القانونية والفعلية للمرأة، وخطوات إضافية يلزم اتخاذها في هذا الصدد.
    También tenemos opiniones en común acerca de las medidas inmediatas más productivas que hay que adoptar con miras a aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y a elaborar otras medidas. UN كما أن وجهات نظرنا متفقة بشأن أنجع الخطوات الفورية التي يلزم اتخاذها. وينبغي أن تؤدي هذه الخطوات إلى تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة فضلا عن تحديد الخطوات اﻷخرى.
    Las subsecciones concluyen con una reseña de los problemas pendientes y las medidas que se deben adoptar para acelerar la aplicación. A. La mujer y la pobreza UN وتنتهي الأقسام الفرعية بلمحة عامة عن التحديات المتبقية والإجراءات التي يلزم اتخاذها لتسريع وتيرة التنفيذ.
    La cuestión con que se enfrentaba el Comité era si, teniendo en cuenta la situación actual, el mundo se dirigía hacia una crisis hídrica de proporciones globales y qué medidas sería necesario adoptar para evitar esa crisis. UN وقال إن القضية التي تواجه اللجنة هي ما إذا كان العالم، في ظل اﻷوضاع الراهنة لﻷمور، هو في طريقه إلى أزمة للمياه ذات أبعاد عالمية، وما هي الخطوات التي يلزم اتخاذها لتفادي حدوث هذه اﻷزمة.
    La Comisión recordó su mandato general, enunciado en el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General, de asesorar a la Asamblea General sobre las medidas que hayan de adoptarse para la aplicación del Artículo 19 de la Carta. UN 59 - تشير اللجنة إلى ولايتها العامة بموجب المادة 160 من النظام الداخلي للجمعية العامة بأن تتولى إسداء المشورة إلى الجمعية بشأن الإجراءات التي يلزم اتخاذها من أجل تطبيق المادة 19 من الميثاق.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna evaluó los preparativos para la terminación gradual de las actividades de la Comisión y determinó las medidas adicionales que debían tomarse para la satisfactoria finalización de sus funciones. UN وقام مكتب الرقابة بتقييم الأعمال التحضيرية التي يجري الاضطلاع بها لإنهاء أنشطة اللجنة تدريجيا وحدد خطوات إضافية يلزم اتخاذها لضمان إنجاز عمليات تلك اللجنة بكفاءة.
    Exhorta a todos los Estados a que adopten cuanto antes las medidas que sean necesarias en el plano interno a fin de aplicar el mecanismo; UN " ١٣ - يطلب من جميع الدول أن تتخذ، في أقرب وقت ممكن، اﻹجراءات التي قد يلزم اتخاذها طبقا ﻹجراءاتها الوطنية لتنفيذ اﻵلية؛
    Por lo tanto, en este informe me refiero sobre todo a los casos en que es preciso dar más detalles sobre las medidas que habría que adoptar y los plazos previstos para aplicar las recomendaciones. UN ولذا يركز هذا التقرير على التوصيات التي تتطلب مزيدا من التفاصيل بشأن الخطوات التي يلزم اتخاذها والأطر الزمنية المتوخاة لتنفيذها.
    51. El Comité pide a Kenya que dé amplia difusión a las presentes observaciones finales a fin de que la población, los funcionarios públicos, los políticos, los parlamentarios y las organizaciones de mujeres y de derechos humanos conozcan las medidas que se han tomado para garantizar la igualdad de hecho y de derecho entre hombres y mujeres, y las que todavía quedan por adoptar a ese respecto. UN 51- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع في كينيا من أجل تعريف الشعب ومسؤولي الحكومة والسياسيين والبرلمانيين والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان بالخطوات التي اتُّخِذت لضمان مساواة المرأة بموجب القانون وبحكم الأمر الواقع، والخطوات الإضافية التي يلزم اتخاذها في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more