15. En junio de 2001, Andorra firmó la Carta Social Europea, que obliga a los Estados Partes a aplicar determinadas disposiciones. | UN | 15 - وفي حزيران/يونيه 2001، وقّعت أندورا الميثاق الاجتماعي الأوروبي الذي يلزم الدول الأطراف بتنفيذ بعض الأحكام. |
Segundamente, si bien es cierto que el principio de no discriminación consagrado en el artículo 26 del primero tal vez se aplique a toda materia reglamentada y amparada por las autoridades públicas, el otro Pacto obliga a los Estados Partes en él a poner en efecto los derechos que contiene sólo progresivamente. | UN | ثانيا، إذا كان مبدأ عدم التمييز المجسد في المادة 26 من العهد الأول يطبق يسري على أي مجال يخضع لتنظيم وحماية السلطات العامة، فإن العهد الأخير يلزم الدول الأطراف بإعمال الحقوق الواردة فيه تدريجياً فقط. |
El Protocolo Facultativo Relativo a la Venta de Niños, la Prostitución Infantil y la Utilización de Niños en la Pornografía obliga a los Estados Partes a garantizar que sus legislaciones penales internas tipifiquen una lista mínima de delitos. | UN | فالبروتوكول الاختياري بشأن بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية يلزم الدول الأطراف بأن يتضمن القانون الجنائي المحلي قائمة الجنايات الواردة في البروتوكول. |
En el cuarto período de sesiones del Comité Especial muchas delegaciones sugirieron suprimir los corchetes para insistir en que este Protocolo debe obligar a los Estados Partes a tipificar como delito el tráfico de migrantes ilegales únicamente en el marco de la delincuencia transnacional organizada. | UN | وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية . |
49. La obligación de promover obliga al Estado Parte a tomar medidas para garantizar que haya una educación y una sensibilización pública adecuadas sobre el acceso a los planes de seguridad social, en particular en las zonas rurales y en las zonas urbanas desfavorecidas, o entre las minorías lingüísticas y de otro tipo. | UN | ٤٩- والالتزام بالتعزيز يلزم الدول الأطراف باتخاذ خطوات لضمان توفير التثقيف والوعي الملائمين فيما يتعلق بالوصول إلى مخططات الضمان الاجتماعي، وخاصةً في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة، أو في صفوف الأقليات اللغوية وغيرها من الأقليات. |
Esta voluntad política se manifestó con la adhesión del Senegal al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que obliga a los Estados Partes a garantizar a sus ciudadanos el acceso en condiciones generales de igualdad a las funciones públicas. | UN | وترجع هذه الإرادة السياسية إلى وقت انضمام السنغال إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بضمان أن يتاح لمواطنيها على قدم المساواة عموما فرص تقلد المناصب العامة. |
- el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos que obliga a los Estados Partes a garantizar a sus ciudadanos el acceso, en condiciones generales de igualdad, a funciones públicas; | UN | - العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي يلزم الدول الأطراف بأن تكفل لمواطنيها الوصول إلى وظائف الدولة في ظل شروط عامة تتسم بالمساواة؛ |
La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer es un amplio marco normativo que obliga a los Estados Partes a adoptar medidas para vencer la discriminación basada en el sexo en todas las esferas de la vida, en particular mediante la adopción de medidas positivas concebidas para poner fin a la discriminación. | UN | وتمثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة إطاراً معيارياً شاملاً يلزم الدول الأطراف باتخاذ إجراءات للقضاء على التمييز على أساس نوع الجنس في جميع ميادين الحياة بوسائل من بينها اعتماد تدابير فعالة للقضاء على التمييز. |
8.2. La principal queja de las autoras es que el Pacto obliga a los Estados Partes a ofrecer a las parejas homosexuales la posibilidad de casarse y que al negar esa posibilidad el Estado Parte viola los artículos 16 y 17 y los párrafos 1 y 2 del artículo 23 y el artículo 26 del Pacto. | UN | 8-2 يتمثل الادعاء الأساسي لصاحبات البلاغ في أن العهد يلزم الدول الأطراف بمنح الأزواج الجناسيين حق الزواج، وفي أن الدولة الطرف بحرمانها صاحبات البلاغ من هذه الإمكانية، تنتهك حقوقهن المنصوص عليها في كل من المادة 16 و17 وفي الفقرتين 1 و2 من المادة 23، وفي المادة 26 من العهد. |
" La principal queja de las autoras es que el Pacto obliga a los Estados Partes a ofrecer a las parejas homosexuales la posibilidad de casarse y que al negar esa posibilidad el Estado Parte viola los artículos 16 y 17 y los párrafos 1 y 2 del artículo 23 y el artículo 26 del Pacto. | UN | " يتمثل الادعاء الأساسي لصاحبات البلاغ في أن العهد يلزم الدول الأطراف بمنح القرناء من المتماثلين جنسياً حق الزواج، وأن الدولة الطرف بحرمان صاحبات البلاغ من هذه الإمكانية، تنتهك حقوقهن المنصوص عليها في كل من المادة 16 و17 وفي الفقرتين 1 و2 من المادة 23، وفي المادة 26 من العهد. |
El Comité reafirma que el requisito de un juicio con las debidas garantías no obliga a los Estados Partes a poner los servicios de un intérprete, ya sea de oficio o previa solicitud, a disposición de una persona cuya lengua materna no sea el idioma oficial del tribunal, si esa persona es capaz de expresarse adecuadamente en el idioma oficial del tribunal. | UN | وتؤكد اللجنة مجدداً أن شرط عقد جلسة استماع منصفة لا يلزم الدول الأطراف بإتاحة خدمات مترجم فوري تلقائياً أو لدى تقديم طلب بالنسبة إلى شخص تختلف لغته الأم عن اللغة الرسمية للمحكمة، في حال كان هذا الشخص قادراً بهذا الشكل أو ذاك على التعبير عن نفسه بشكل كاف باللغة الرسمية المتداولة في المحكمة(17). |
El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no contiene ningún equivalente directo del apartado b) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que obliga a los Estados Partes, entre otras cosas, a desarrollar " las posibilidades de recurso judicial " . | UN | ولا يتضمن العهد أي نظير صريح للفقرة 3(ب) من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بجملة أمور منها " أن تنمي إمكانيات التظلم القضائي " . |
30. De la tercera queja, según la cual la duración de la detención es indefinida y, habida cuenta de la duración del proceso, demasiado prolongada para corresponder a una buena administración de justicia (incumplimiento del párrafo 3 del artículo 9 del Pacto): en cuanto a la duración indeterminada, el Grupo de Trabajo observa que ninguna disposición del Pacto obliga a los Estados Partes a fijar una fecha límite para la prisión preventiva. | UN | 30- وفيما يتعلق بالمطعن الثالث، وهو أن فترة الاحتجاز غير محددة وأنها مفرطة الطول، نظراً إلى مدة المحاكمة، وبالتالي، لا ينسجم مع حسن إقامة العدل (عدم الامتثال للفقرة 3 من المادة 9 من العهد)، يلاحظ الفريق العامل أن ما من حكم من أحكام العهد يلزم الدول الأطراف بتحديد مدة قصوى لفترة الاحتجاز المؤقت. |
El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no contiene ningún equivalente directo del apartado b) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que obliga a los Estados Partes, entre otras cosas, a desarrollar " las posibilidades de recurso judicial " . | UN | ولا يتضمن العهد أي نظير صريح للفقرة 3(ب) من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بجملة أمور منها " أن تنمي إمكانيات التظلم القضائي " . |
El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no contiene ningún equivalente directo del apartado b) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que obliga a los Estados Partes, entre otras cosas, a desarrollar " las posibilidades de recurso judicial " . | UN | ولا يتضمن العهد أي نظير صريح للفقرة 3(ب) من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بجملة أمور منها " أن تنمي إمكانيات التظلم القضائي " . |
El Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales no contiene ningún equivalente directo del apartado b) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que obliga a los Estados Partes, entre otras cosas, a desarrollar " las posibilidades de recurso judicial " . | UN | ولا يتضمن العهد أي نظير صريح للفقرة 3(ب) من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يلزم الدول الأطراف بجملة أمور منها " أن تنمي إمكانيات التظلم القضائي " . |
En el cuarto período de sesiones del Comité Especial muchas delegaciones sugirieron suprimir los corchetes para insistir en que este Protocolo debe obligar a los Estados Partes a tipificar como delito el tráfico de migrantes ilegales únicamente en el marco de la delincuencia transnacional organizada. | UN | وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية . |
En el cuarto período de sesiones del Comité Especial muchas delegaciones sugirieron suprimir los corchetes para insistir en que este Protocolo debe obligar a los Estados Partes a tipificar como delito el tráfico de migrantes ilegales únicamente en el marco de la delincuencia transnacional organizada. | UN | وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية . |
49. La obligación de promover obliga al Estado Parte a tomar medidas para garantizar que haya una educación y una sensibilización pública adecuadas sobre el acceso a los planes de seguridad social, en particular en las zonas rurales y en las zonas urbanas desfavorecidas, o entre las minorías lingüísticas y de otro tipo. | UN | ٤٩- والالتزام بالتعزيز يلزم الدول الأطراف باتخاذ خطوات لضمان توفير التثقيف والوعي الملائمين فيما يتعلق بالوصول إلى مخططات الضمان الاجتماعي، وخاصةً في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة، أو في صفوف الأقليات اللغوية وغيرها من الأقليات. |
En este sentido, tomamos nota de la Parte XIV de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en la que los Estados partes se comprometen a desarrollar la capacidad de los Estados en materia de ciencia y tecnología marinas. | UN | وفي هذا الصدد، نحيط علما بالجزء الرابع عشر من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الذي يلزم الدول الأطراف بتعزيز القدرات التكنولوجية والعلمية البحرية للدول. |