El Código Penal castiga también y condena la admiración expresada públicamente por el fascismo u otros movimientos análogos. | UN | وينص القانون الجنائي على محاسبة ومعاقبة من يبدي علانية إعجابه بالفاشية أو بما يماثلها من حركات. |
Los productos químicos mencionados son pulverizaciones lacrimógenas y otros análogos. | UN | والمواد الكيميائية المشار إليها هي رشاشات للغازات المسيلة للدموع وما يماثلها. |
Algunas delegaciones sugirieron que, como causal de inadmisibilidad, se incluyera una referencia al examen anterior por el propio Comité de la misma cuestión o una básicamente similar. | UN | ورأى بعض الوفود إدراج اﻹشارة الى أن اللجنة قد سبق لها النظر في نفس المسألة أو فيما يماثلها في جوهرها، كأساس لعدم المقبولية. |
Como ocurre con todos los delitos, en el Código Penal se estipula que los infractores declarados culpables de un delito igual o similar serán objeto de una sanción mayor. | UN | وكالحال بالنسبة لجميع الجرائم، ينص قانون العقوبات على أن من يثبت ارتكابه لهذه الجريمة أو ما يماثلها يتلقى عقوبة مشددة. |
Bancos y empresas financieras o análogas: | UN | المصارف والمؤسسات المالية وما يماثلها: |
En este sentido, es imprescindible ayudar a los niños a localizar a sus familiares antes de que se estudie cualquier posibilidad de adopción por personas ajenas o medidas equivalentes. | UN | ويتحتم في هذا المقام مساعدة اﻷطفال في إقتفاء اقاربهم قبل النظر في أي عمليات للتبني أو ما يماثلها من جانب أطراف خارجية. |
Los oradores figurarán en la lista en el orden en que soliciten ser inscritos, quedando entendido que se dará prioridad a los representantes de categoría ministerial o análoga. | UN | وسوف تدرج طلبات التسجيل في القائمة حسب أسبقية تقديمها، على أن تعطى الأولوية للممثلين برتبة وزير أو ما يماثلها. |
La Comisión convino en que con el fin de dar a este tema un alcance manejable debía excluirse el daño transfronterizo que podían causar las políticas de los Estados en la esfera monetaria, socioeconómica o en esferas similares. | UN | وقد وافقت اللجنة على أنه من أجل وضع هذا الموضوع ضمن نطاق معقول، ينبغي استبعاد الضـرر العابر للحدود الذي قد تسببه سياسات الدولة في المجالات النقدية أو الاجتماعية - الاقتصادية أو ما يماثلها. |
Comercio, empresas de consultores y servicios análogos: | UN | التجارة ومكاتب الدراسات وما يماثلها من خدمات: |
Diodos, transistores y dispositivos semiconductores análogos | UN | دايودات وترانزسترات وما يماثلها من أشباه الموصلات |
Sin embargo, se señaló también que otros sectores como los profesionales de la publicidad, los medios cinematográficos y recreativos y otros análogos no han asumido todavía un interés similar. | UN | بيد أنه لوحظ كذلك أن قطاعات أخرى من مثل المهنيين في مجال اﻹعلان، واﻷفلام، ووسائط اﻹعلام المخصصة للتسلية وما يماثلها ليست كذلك بعد. |
Protección del derecho de propiedad y otros intereses análogos del extranjero expulsado | UN | ألف - حماية حق الملكية وما يماثلها من المصالح الأخرى التي يتمتع بها الأجنبي المطرود |
Tampoco parece haber aumentado el volumen de prostitución en locales cerrados, es decir, en hoteles, restaurantes, prostíbulos y lugares análogos. | UN | ولا يبدو كذلك حدوث زيادة في السنوات الأخيرة في حجم البغاء داخل الأماكن المغلقة، أي البغاء في الفنادق والمطاعم ونوادي الجنس وما يماثلها. |
Los programas forestales nacionales e instrumentos normativos análogos (capítulo I) pueden ser un importante instrumento de política y servir de medio para fomentar y coordinar las inversiones financieras públicas y privadas y asignar prioridades. | UN | ويمكن أن تشكل البرامج الوطنية للغابات وما يماثلها من أدوات السياسة العامة )الفصل اﻷول( أداة سياسية هامة ووسيلة لتشجيع الاستثمارات المالية العامة والخاصة على حد سواء وتحديد أولوياتها وتنسيقها. |
El receptor de la licencia paga regalías o alguna tarifa similar. | UN | وفي إطار هذا النوع من العقود، يدفع الحاصل على الترخيص إتاوات أو ما يماثلها من الرسوم. |
La inscripción en la lista se hará en el orden en que se reciban las solicitudes, aunque entendiéndose que se concederá prioridad a los representantes de rango ministerial o similar. | UN | وسوف تُقبل طلبات الإدراج في القائمة حسب أسبقية ورودها، على أن تعطى الأولوية للممثّلين برتبة وزير أو ما يماثلها. |
La inscripción en la lista se hará en el orden en que se reciban las solicitudes, aunque entendiéndose que se concederá prioridad a los representantes de rango ministerial o similar. | UN | وسوف تُقبل طلبات الإدراج في القائمة حسب أسبقية ورودها، على أن تعطى الأولوية للممثّلين برتبة وزير أو ما يماثلها. |
Esas propuestas e iniciativas análogas son pertinentes en el contexto de la reforma institucional del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذه المقترحات وما يماثلها من مبادرات لها أهميتها في سياق عملية الإصلاح المؤسسي لمنظومة الأمم المتحدة. |
De estas y otras declaraciones análogas de Estados nucleares se desprende que la doctrina de la disuasión nuclear sigue en pie como en sus mejores tiempos aún en la época posterior a la guerra fría. | UN | ويبدو من هذه البيانات وما يماثلها من بيانات تصدر عن دول نووية أخرى أن مذهب الردع النووي باق حتى في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Las disposiciones de los artículos 10, 11, 13, 16 y 20 del Pacto no parecen tener disposiciones equivalentes en la Constitución. | UN | ولا يبدو أن لأحكام المواد 10 و11 و13 و16 و20 من العهد ما يماثلها في الدستور. |
Los miembros del Parlamento serán elegidos por votación secreta y directa o por sus parlamentos nacionales o equivalentes en cada uno de los Estados Miembros. | UN | يتم انتخاب أعضاء البرلمان بالاقتراع السري المباشر أو من قبل برلماناتهم الوطنية أو ما يماثلها في كل دولة عضو. |
Los oradores figurarán en la lista en el orden en que soliciten ser inscritos, quedando entendido que se dará prioridad a los representantes de categoría ministerial o análoga. | UN | وسوف تُدرَج طلبات التسجيل في القائمة حسب أسبقية تقديمها، على أن تُعطَى الأولوية للممثلين برتبة وزير أو ما يماثلها. |