"يماثلها" - Translation from Arabic to Spanish

    • análogos
        
    • similar
        
    • análogas
        
    • equivalentes
        
    • análoga
        
    • esferas similares
        
    El Código Penal castiga también y condena la admiración expresada públicamente por el fascismo u otros movimientos análogos. UN وينص القانون الجنائي على محاسبة ومعاقبة من يبدي علانية إعجابه بالفاشية أو بما يماثلها من حركات.
    Los productos químicos mencionados son pulverizaciones lacrimógenas y otros análogos. UN والمواد الكيميائية المشار إليها هي رشاشات للغازات المسيلة للدموع وما يماثلها.
    Algunas delegaciones sugirieron que, como causal de inadmisibilidad, se incluyera una referencia al examen anterior por el propio Comité de la misma cuestión o una básicamente similar. UN ورأى بعض الوفود إدراج اﻹشارة الى أن اللجنة قد سبق لها النظر في نفس المسألة أو فيما يماثلها في جوهرها، كأساس لعدم المقبولية.
    Como ocurre con todos los delitos, en el Código Penal se estipula que los infractores declarados culpables de un delito igual o similar serán objeto de una sanción mayor. UN وكالحال بالنسبة لجميع الجرائم، ينص قانون العقوبات على أن من يثبت ارتكابه لهذه الجريمة أو ما يماثلها يتلقى عقوبة مشددة.
    Bancos y empresas financieras o análogas: UN المصارف والمؤسسات المالية وما يماثلها:
    En este sentido, es imprescindible ayudar a los niños a localizar a sus familiares antes de que se estudie cualquier posibilidad de adopción por personas ajenas o medidas equivalentes. UN ويتحتم في هذا المقام مساعدة اﻷطفال في إقتفاء اقاربهم قبل النظر في أي عمليات للتبني أو ما يماثلها من جانب أطراف خارجية.
    Los oradores figurarán en la lista en el orden en que soliciten ser inscritos, quedando entendido que se dará prioridad a los representantes de categoría ministerial o análoga. UN وسوف تدرج طلبات التسجيل في القائمة حسب أسبقية تقديمها، على أن تعطى الأولوية للممثلين برتبة وزير أو ما يماثلها.
    La Comisión convino en que con el fin de dar a este tema un alcance manejable debía excluirse el daño transfronterizo que podían causar las políticas de los Estados en la esfera monetaria, socioeconómica o en esferas similares. UN وقد وافقت اللجنة على أنه من أجل وضع هذا الموضوع ضمن نطاق معقول، ينبغي استبعاد الضـرر العابر للحدود الذي قد تسببه سياسات الدولة في المجالات النقدية أو الاجتماعية - الاقتصادية أو ما يماثلها.
    Comercio, empresas de consultores y servicios análogos: UN التجارة ومكاتب الدراسات وما يماثلها من خدمات:
    Diodos, transistores y dispositivos semiconductores análogos UN دايودات وترانزسترات وما يماثلها من أشباه الموصلات
    Sin embargo, se señaló también que otros sectores como los profesionales de la publicidad, los medios cinematográficos y recreativos y otros análogos no han asumido todavía un interés similar. UN بيد أنه لوحظ كذلك أن قطاعات أخرى من مثل المهنيين في مجال اﻹعلان، واﻷفلام، ووسائط اﻹعلام المخصصة للتسلية وما يماثلها ليست كذلك بعد.
    Protección del derecho de propiedad y otros intereses análogos del extranjero expulsado UN ألف - حماية حق الملكية وما يماثلها من المصالح الأخرى التي يتمتع بها الأجنبي المطرود
    Tampoco parece haber aumentado el volumen de prostitución en locales cerrados, es decir, en hoteles, restaurantes, prostíbulos y lugares análogos. UN ولا يبدو كذلك حدوث زيادة في السنوات الأخيرة في حجم البغاء داخل الأماكن المغلقة، أي البغاء في الفنادق والمطاعم ونوادي الجنس وما يماثلها.
    Los programas forestales nacionales e instrumentos normativos análogos (capítulo I) pueden ser un importante instrumento de política y servir de medio para fomentar y coordinar las inversiones financieras públicas y privadas y asignar prioridades. UN ويمكن أن تشكل البرامج الوطنية للغابات وما يماثلها من أدوات السياسة العامة )الفصل اﻷول( أداة سياسية هامة ووسيلة لتشجيع الاستثمارات المالية العامة والخاصة على حد سواء وتحديد أولوياتها وتنسيقها.
    El receptor de la licencia paga regalías o alguna tarifa similar. UN وفي إطار هذا النوع من العقود، يدفع الحاصل على الترخيص إتاوات أو ما يماثلها من الرسوم.
    La inscripción en la lista se hará en el orden en que se reciban las solicitudes, aunque entendiéndose que se concederá prioridad a los representantes de rango ministerial o similar. UN وسوف تُقبل طلبات الإدراج في القائمة حسب أسبقية ورودها، على أن تعطى الأولوية للممثّلين برتبة وزير أو ما يماثلها.
    La inscripción en la lista se hará en el orden en que se reciban las solicitudes, aunque entendiéndose que se concederá prioridad a los representantes de rango ministerial o similar. UN وسوف تُقبل طلبات الإدراج في القائمة حسب أسبقية ورودها، على أن تعطى الأولوية للممثّلين برتبة وزير أو ما يماثلها.
    Esas propuestas e iniciativas análogas son pertinentes en el contexto de la reforma institucional del sistema de las Naciones Unidas. UN وهذه المقترحات وما يماثلها من مبادرات لها أهميتها في سياق عملية الإصلاح المؤسسي لمنظومة الأمم المتحدة.
    De estas y otras declaraciones análogas de Estados nucleares se desprende que la doctrina de la disuasión nuclear sigue en pie como en sus mejores tiempos aún en la época posterior a la guerra fría. UN ويبدو من هذه البيانات وما يماثلها من بيانات تصدر عن دول نووية أخرى أن مذهب الردع النووي باق حتى في عصر ما بعد الحرب الباردة.
    Las disposiciones de los artículos 10, 11, 13, 16 y 20 del Pacto no parecen tener disposiciones equivalentes en la Constitución. UN ولا يبدو أن لأحكام المواد 10 و11 و13 و16 و20 من العهد ما يماثلها في الدستور.
    Los miembros del Parlamento serán elegidos por votación secreta y directa o por sus parlamentos nacionales o equivalentes en cada uno de los Estados Miembros. UN يتم انتخاب أعضاء البرلمان بالاقتراع السري المباشر أو من قبل برلماناتهم الوطنية أو ما يماثلها في كل دولة عضو.
    Los oradores figurarán en la lista en el orden en que soliciten ser inscritos, quedando entendido que se dará prioridad a los representantes de categoría ministerial o análoga. UN وسوف تُدرَج طلبات التسجيل في القائمة حسب أسبقية تقديمها، على أن تُعطَى الأولوية للممثلين برتبة وزير أو ما يماثلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more