"يمارسوا حقهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • ejercer su derecho
        
    Pregunta, por último, si los niños pueden ejercer su derecho al respeto de su vida privada en el seno de su familia. UN واستفسرت أخيراً عما إذا كان بإمكان اﻷطفال أن يمارسوا حقهم في أن تراعى خصوصياتهم في إطار أسرتهم.
    Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también pueden ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. UN أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، على أن يكون مفهوماً أن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية.
    Únicamente en un clima de paz, sin amenazas ni intimidación, los votantes guatemaltecos pueden ejercer su derecho de elegir libremente a sus dirigentes y hacerlos responsables de su actuación. UN فلن يستطيع الناخبون الغواتيماليون أن يمارسوا حقهم في اختيار قادتهم بحرية وأن يحملوهم المسؤولية عن أدائهم إلا في مناخ من السلام خال من التهديد والتخويف.
    Una población no será libre mientras no pueda ejercer su derecho a votar, habiendo optado por la independencia o la asociación con otro Estado, o por formar parte de otro Estado. UN وقالت إن الناس لن يكونوا أحرارا ما لم يمارسوا حقهم في التصويت، بعد أن اختاروا الاستقلال أو الارتباط بدولة أخرى.
    La oradora exhorta a la comunidad internacional a redoblar sus esfuerzos por crear un entorno pacífico en el que los refugiados puedan ejercer su derecho al regreso. UN 78 - ثم دعت المجتمع الدولي إلى أن يضاعف عمله من أجل إيجاد بيئة سلمية يمكن فيها للاجئين أن يمارسوا حقهم في العودة.
    Su aplicación permitió a cientos de millones de habitantes de antiguos territorios coloniales ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN ولقد سمح تنفيذ اﻹعلان لمئات الملايين من سكان اﻷقاليم المستعمرة السابقة بأن يمارسوا حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    En su lugar, la autoridad adjudicante debiera acordar suministrar al ofertante cuyas ofertas fueran rechazadas una explicación escrita de la decisión, sobre cuya base esos ofertantes pudiesen ejercer su derecho a pedir una reconsideración. UN وبدلا من ذلك ينبغي للسلطة المانحة أن توافق على تزويد مقدمي الاقتراحات التي رفضت عروضهم بتفسير مكتوب للقرار يمكنهم على أساسه أن يمارسوا حقهم في طلب اعادة النظر.
    Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también podrán ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. UN أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، علماً بأن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية.
    Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también podrán ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. UN أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، علماً بأن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية.
    Normalmente, los miembros de la Comisión hablarán al final, quedando entendido que los observadores gubernamentales también pueden ejercer su derecho de respuesta a las declaraciones formuladas por miembros de la Subcomisión. UN أما أعضاء اللجنة الفرعية فيتكلمون عادة في النهاية، علماً بأن لمراقبي الحكومات أيضاً أن يمارسوا حقهم في الرد على بيانات أعضاء اللجنة الفرعية.
    La comunidad internacional debe adoptar medidas urgentes para poner fin a la violencia y facilitar la reanudación del proceso de paz, que sólo será posible si se permite a la población que se encuentra bajo la ocupación extranjera ejercer su derecho a la libre determinación. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير عاجلة لإنهاء العنف وتسهيل استئناف عملية السلام التي لن تكون ممكنة إلا إذا سمح للسكان الذين يرزحون تحت الاحتلال الأجنبي بأن يمارسوا حقهم في تقرير المصير.
    91. Tanto el pueblo de Palestina como el pueblo de Jammu y Cachemira esperan desde hace decenios la posibilidad de ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN 91 - وأنهى كلامه قائلا إن شعب فلسطين وشعب جامو وكشمير ينتظرون لعقود طويلة أن يمارسوا حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Aunque el acceso a Internet aún no está reconocido como un derecho en la normativa internacional de derechos humanos, los Estados tienen la obligación positiva de crear un entorno propicio para que todos los individuos puedan ejercer su derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وبرغم عدم الاعتراف بَعْدُ بالوصل بالإنترنت كحق من الحقوق المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، فإن على الدول التزاما إيجابيا بتهيئة بيئة مواتية ليتسنى لجميع الأفراد أن يمارسوا حقهم في حرية الرأي والتعبير.
    34. Además, la JS2 afirmó que las personas con discapacidad que se encontraban bajo tutela no podían ejercer su derecho de voto. UN 34- وعلاوة على ذلك، أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة الخاضعين للوصاية لا يمكنهم أن يمارسوا حقهم في التصويت.
    852. Por ley, todos los empleados tienen derecho a una licencia de vacaciones de 18 días como mínimo y la incapacidad laboral temporal, que también puede ser una licencia de maternidad, se considerará tiempo consagrado al trabajo, que dará derecho a los empleados a ejercer su derecho a la licencia de vacaciones. UN 852 - وبمقتضى القانون يحق لجميع العاملين الحصول على العطلات بحد أدنى قدره 18 يوما، بالإضافة إلى عدم قدرة مؤقتة على العمل، وهذه يمكن أن تكون إجازة أمومة أيضا، ويعتبر ذلك وقتا ينفق في العمل، وعلى هذا الأساس يمكن للعاملين أن يمارسوا حقهم في الحصول على العطلات.
    2. En calidad de representante de Jordania, el orador dice que el Consejo Superior para los Asuntos de las Personas con Discapacidad de su país ha elaborado recientemente normas de acreditación de los programas de educación de modo que los niños con discapacidad, incluidos los que viven en zonas urbanas y rurales empobrecidas, puedan ejercer su derecho a una educación de gran calidad. UN 2 - وتحدث كممثل للأردن وقال إن المجلس الأعلى لشؤون ذوي الإعاقة في بلده قد وضع مؤخراً معايير لاعتماد البرامج التعليمية بحيث يكون من الممكن للأطفال ذوي الإعاقة، بما يشمل من يعيشون في مناطق حضرية وريفية فقيرة، أن يمارسوا حقهم في الحصول على تعليم مرتفع النوعية.
    43. El Sr. Saranga (Mozambique) destaca que, desde la aprobación en 1960 de la histórica resolución 1514 (XV) de la Asamblea General, se han descolonizado más de 60 territorios y millones de personas han podido ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN 43 - السيد سارنجا (موزامبيق): أكد أن الجمعية العامة ، وقد أقرت فى عام 1960 قرارها التاريخى 1514 (د-15) ، نال أكثر من 60 إقليماً حقها فى التحرر من الاستعمار وأصبح بوسع ملايين الأشخاص أن يمارسوا حقهم غير القابل للتصرف فى تقرير مصيرهم.
    d) El hecho de que no se haya reconocido a los supervivientes de la tortura, incluida la violencia sexual, como víctimas del conflicto, condición que les habría permitido obtener reparación y ejercer su derecho a una indemnización justa y adecuada y a la rehabilitación; y UN (د) عدم الاعتراف بمن تعرضوا لضروب التعذيب، بما فيها العنف الجنسي، على أنهم ضحايا النـزاع، حيث إن هذا الاعتراف يمَكِّنهم من أن يُنصَفوا وأن يمارسوا حقهم في الحصول على تعويض منصف ووافٍ ومن أن يعاد تأهيلهم؛
    e) Facilitar asistencia letrada a las víctimas de la trata para que puedan ejercer su derecho a un recurso efectivo, y asegurarse de que los abogados que presten esa asistencia hayan recibido una formación adecuada sobre los derechos de las víctimas de la trata, incluidos los niños, y sobre la comunicación efectiva con las víctimas de la trata; UN (ه( تيسير تقديم المساعدة القانونية إلى الأشخاص المتَّجر بهم لكي يمارسوا حقهم في الاستفادة من سبيل انتصاف فعال، وضمان أن يكون المحامون الذين يقدمون هذه المساعدة قد تلقوا تدريباً ملائماً في مجال حقوق الأشخاص المتَّجر بهم، بمن فيهم الأطفال، وأن يبقوا على اتصال فعلي بضحايا الاتجار؛
    83. El Sr. KLEIN, refiriéndose a la penúltima pregunta formulada en relación con torturas y penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes, cree que convendría remitir no sólo al artículo 7 del Pacto, sino también al artículo 18, y preguntar si el personal médico que, al parecer, ha de estar presente durante la ejecución de algunas penas, puede ejercer su derecho a la objeción de conciencia. UN ٣٨- السيد كلاين أشار إلى السؤال قبل اﻷخير المتعلق بالتعذيب والعقوبات القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وقال إنه يتعين اﻹشارة لا إلى المادة ٧ من العهد وحدها، وإنما أيضاً إلى المادة ٨١ منه، والتساؤل عما إذا كان بإمكان العاملين الطبيعيين الذين يتوجب فيما يبدو حضورهم عند توقيع العقوبات، أن يمارسوا حقهم في الاستنكاف الضميري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more