Este recurso se extiende desde California hasta el extremo sur de América Latina. | UN | وهذا المورد يمتد من كاليفورنيا حتى الطرف الجنوبي ﻷمريكا الجنوبية. |
Esto es en Halifax, un cable que se extiende desde Halifax hasta Irlanda. | TED | هنا في هاليفاكس، السلك الذي يمتد من هاليفاكس إلى إيرلاندا. |
Pero hoy, hemos lanzado el círculo del tiempo en una línea que se extiende desde el pasado remoto al lejano futuro. | Open Subtitles | ولكننا اليوم، فردنا دائرة الزمن وجعلناها خطاً يمتد من الماضي السحيق إلى المستقبل البعيد. |
En Uzbekistán, existe un gasoducto que va desde Bujara a los Urales, por el que se exporta gas natural. | UN | وفي حالة أوزبكستان، هناك خط أنابيب يمتد من بخارى إلى جبال اﻷورال لتصدير الغاز الطبيعي. |
Y tiene una extraña perforación que va de su nariz a su oreja. - Me asusta. | Open Subtitles | ولديه ذلك الثقب الغريب الذي يمتد من أنفه لأذنه |
Ya se han puesto en marcha varias iniciativas, entre ellas la Gran Muralla Verde, franja verde de arbolado que se extiende de Dakar a Djibouti y que, una vez completa, reportará beneficios a todo el planeta. | UN | وقال إنه قد اتخذت بالفعل عدة مبادرات، منها مبادرة السور الأخضر العظيم، وهو شريط أخضر من الأشجار يمتد من داكار إلى جيبوتي ويحقق عند الانتهاء منه فائدة الكرة الأرضية كلها. |
Una carretera secundaria sin pavimentar atraviesa esta parte, desde la cabecera hasta Kibimba en la comuna de Giheta, hacia el sudeste. | UN | ويشق هذا الجزء طريق فرعي غير معبﱠد يمتد من المركز إلى كيبيمبا في كوميون جيهيتا، في الجنوب الشرقي. |
En virtud de ella se prohibía la utilización de la amenaza de violencia en un sentido amplio, que abarcaba de las agresiones leves a las graves. | UN | ويحظر القانون استعمال العنف بمعناه الواسع ، الذي يمتد من أفعال الاعتداء الطفيفة الى الخطيرة ، والتهديد به . |
22) Preocupa al Comité que en la práctica la detención policial pueda ser extendida por períodos prolongados sin que el detenido pueda contactar a un abogado y un médico (art. 9). | UN | 22) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن الاحتجاز قيد التحقيق قد يمتد من الناحية العملية لفترات طويل دون أن يتمكن المحتَجَزون أثناء ذلك من الوصول إلى محام أو تلقي العناية الطبية (المادة 9). |
La mujer tiene un mayor acceso a la justicia gracias también al sistema judicial, que abarca desde las aldeas hasta el Tribunal de Apelaciones. | UN | ويزيد من تعزيز وصول المرأة إلى العدالة نظام العدالة الذي يمتد من مستوى القرية إلى محكمة الاستئناف. |
La vida de una persona es como una línea que se extiende desde el nacimiento hasta la muerte, y por tanto nos imaginamos que el universo, también, debe tener una línea del tiempo... que va desde su nacimiento en el Big Bang, 14 mil millones de años atrás | Open Subtitles | حياة الشخص كخط يمتد من الولادة وحتى الممات، وهكذا نتصور أنّ الكون له أيضاً، |
La lengua del pájaro carpintero se extiende desde atrás de la boca a las fosas nasales circulando por todo el cráneo. | Open Subtitles | أن لسان نقار الخشب يمتد من خلف الفم إلى الفم ليحيط الجمجمة كلها. |
El sistema de alcantarillado se extiende desde el hospital a la calle. | Open Subtitles | نظام الصرف الصحي يمتد من المستشفى إلى الشارع. |
Se ha formado un nuevo e inquietante arco de actividad terrorista, que se extiende desde los Balcanes, atraviesa el Oriente Medio, el Cáucaso y Asia Central y llegar hasta el Afganistán, donde los territorios bajo el control de los talibanes son actualmente una importante fuente de actividad terrorista. | UN | وقد تشكل قوس جديد مقلق من الأنشطة الإرهابية يمتد من البلقان عبر الشرق الأوسط والقفقاس وآسيا الوسطى حتى أفغانستان، حيث أصبحت المناطق لخاضعة لسيطرة الطالبان مصدرا أساسيا من مصادر النشاط الإرهابي. |
En esa sección, que se extiende desde el punto 32 al punto 41, todo lo que queda por hacer es colocar los hitos fronterizos y efectuar las consiguientes mediciones de coordenadas. | UN | وكل ما يتبقى عمله في هذا الجزء من الحدود الذي يمتد من النقطة 32 إلى النقطة 41 هو نصب الأعمدة الحدودية وإجراء عمليات المسح اللازمة لتحديد إحداثياتها. |
El daño al lóbulo occipital se extiende desde la primer corteza visual-- | Open Subtitles | الضرر للفص القذالي يمتد من قشرة الرؤية |
Dichos proyectos abarcan un amplio espectro, que va desde la protección del medio ambiente hasta la organización de conciertos para los discapacitados. | UN | وتغطى هذه المشاريع نطاقا واسعا يمتد من المشاريع البيئية الى تنظيم الحفلات الموسيقية من أجل المعوقين. |
La principal carretera asfaltada que va desde Bujumbura y Kayanza a Muyinga y Kirundo corta a Ngozi por el medio de oeste a este. | UN | ويخترق الشريط اﻷوسط من نغوزي، من الغرب إلى الشرق، الطريق المعبد الرئيسي الذي يمتد من بوجومبورا وكايانزا إلى موينغا وكيروندو. |
Esa es la esencia del proyecto de la Gran Muralla Verde que va desde Dakar a Djibouti. | UN | وهذا هو جوهر مشروع الجدار الأخضر الكبير الذي يمتد من داكار إلى جيبوتي. |
Es particularmente alarmante la formación de un nuevo arco de actividad terrorista, que va de los Balcanes, pasando por el Oriente Medio, el Cáucaso, Asia central y el Afganistán, hasta Filipinas. | UN | ومما يثير القلق البالغ هو تشكل قوس جديد من الأنشطة الإرهابية يمتد من البلقان إلى الشرق الأوسط وآسيا الوسطى وأفغانستان ثم إلى الفلبين. |
548. La movilidad se produce en un proceso continuo que va de la migración voluntaria al desplazamiento forzado. | UN | 548 - ويحدث التنقل في نطاق متصل يمتد من الهجرة الطوعية إلى النزوح القسري. |
Limita al sur con un lago artificial y con el río Tigris, y al norte con la avenida Al-Kindi, que se extiende de este a oeste más allá del nuevo complejo de edificios de la Embajada. | UN | ويحد نهر دجلة وبحيرة صناعية هذا الموقع من جهة الجنوب، أما من جهة الشمال، فيحده شارع الكندي الذي يمتد من الشرق إلى الغرب أمام مجمع السفارة. |
En las Naciones Unidas, dicho marco abarca desde la Carta hasta los reglamentos y estatutos, pasando por los textos administrativos. | UN | وهذا الإطار محدد، في الأمم المتحدة، بشكل يمتد من الميثاق إلى النظامين الأساسي والإداري مرورا بالتعليمات الإدارية. |
Los participantes en el curso práctico consideraron que la región ultravioleta abarcaba de 100 a 350 nanometros (nm) en el espectro electromagnético. | UN | وقد اعتبر المشاركون في حلقة العمل هنا أن المجال فوق البنفسجي يمتد من ٠٠١ الى ٠٥٣ نانومترا في الطيف المغنطيسي الكهربائي . |
22) Preocupa al Comité que en la práctica la detención policial pueda ser extendida por períodos prolongados sin que el detenido pueda contactar a un abogado y un médico (art. 9). | UN | (22) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء المعلومات التي تفيد بأن الاحتجاز قيد التحقيق قد يمتد من الناحية العملية لفترات طويل دون أن يتمكن المحتَجَزون أثناء ذلك من الوصول إلى محام أو تلقي العناية الطبية (المادة 9). |
En esos casos, la Oficina del Alto Comisionado ha podido prestar su ayuda que abarca desde la redacción de leyes hasta la convocación de seminarios nacionales para lograr un amplio consenso acerca de las funciones y facultades de las instituciones propuestas. | UN | وفي هذه الحالات، تمكن مكتب المفوضة السامية من تقديم الدعم الذي يمتد من المساعدة في صياغة التشريعات إلى عقد حلقات عمل وطنية للتوصل إلى توافقات عامة في الآراء على وظائف وسلطات المؤسسات المقترحة. |
Al sur limita a lo largo de unos 800 km con el océano Atlántico, desde Badagry en la parte occidental hasta Rio del Rey en la oriental. | UN | وإلى الجنوب يحد نيجيريا حوالي 800 كيلومتر على المحيط الأطلسي، حيث يمتد من بداغري في الغرب إلى ريو دل ريي في الشرق. |