Sobre todo, en aras de su credibilidad, el Consejo debe abstenerse de reinterpretar sus propios términos en momentos diferentes a su propia conveniencia. | UN | وقبل كل شيء، ينبغي للمجلس، حفاظا علــى مصداقيته، أن يمتنع عن إعادة تفسير صلاحياته في أوقات مختلفة بما يتفق وأغراضه. |
El Informe sobre Desarrollo Humano debe abstenerse de emplear fuentes parcializadas y políticamente sesgadas. | UN | وينبغي لتقرير التنمية البشرية أن يمتنع عن استعمال مصادر متحيزة ومنحازة سياسياً. |
Pedimos que se abstenga de hablar, o sea retirado de la corte con una decisión inmediata para la defensa. | Open Subtitles | لقد طلبنا بأن إما يمتنع عن الكلام، أو يُطرد من المحكمة بحكم فوريّ لهيئة الدفاع العام. |
Se refirió él a que mi país era el único que No quería ser parte en la Convención sobre el Derecho del Mar. | UN | أشار الى أن بلدي هو البلد الوحيد الذي يمتنع عن أن يصبح طرفا في اتفاقية قانون البحار. |
En algunos casos, el fiscal se abstiene de promover un asunto si el juez resuelve que No es el mejor modo de proteger el patrimonio familiar o el interés superior de los niños. | UN | وفي قضايا معينة، يجوز للمدعي العام أن يمتنع عن تقديم القضية إذا قرر القاضي أن ذلك هو أفضل وسيلة لحماية ممتلكات الأسرة أو لما فيه مصلحة الأطفال العليا. |
En consecuencia, a mi delegación No le resultó fácil adoptar la decisión de abstenerse en relación con el proyecto de resolución actual. | UN | وبالتالي، لم يكن من السهل على وفدي أن يمتنع عن التصويت على مشروع القرار الحالي. |
Ahora bien, el PNUMA, en su carácter de órgano técnico del sistema de las Naciones Unidas, debía abstenerse de examinar cuestiones políticas que se trataban en los foros apropiados. | UN | بيد أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بوصفه جهازا تقنيا تابعا لمنظومة اﻷمم المتحدة، أن يمتنع عن تناول القضايا السياسية التي تعالج في المحافل الملائمة. |
67. El empleador deberá abstenerse de suspender o despedir trabajadores durante los seis meses posteriores a la celebración del contrato bajo esta modalidad. | UN | ٦٧- وعلى رب العمل أن يمتنع عن توقيف أو فصل العمال خلال اﻷشهر الستة التالية ﻹبرام العقد بموجب هذا اﻹجراء. |
72. El empleador deberá abstenerse de suspender o despedir colectivamente durante los seis meses posteriores a la celebración del contrato, bajo esta modalidad. | UN | ٢٧- وعلى رب العمل أن يمتنع عن التوقيف أو الفصل الجماعي خلال اﻷشهر الستة التالية ﻹبرام العقد بموجب هذا الاجراء. |
Los oradores extranjeros deben abstenerse de toda injerencia en los asuntos de política interior. | UN | ويجب على الخطيب اﻷجنبي أن يمتنع عن أي تدخل في شؤون السياسة الداخلية. |
En la primera situación, la persona incurre en responsabilidad penal por la conducta afirmativa que consiste en realizar una acción en violación del deber de abstenerse de realizarla. | UN | وفي الحالة اﻷولى، يتحمل الفرد المسؤولية الجنائية عن سلوكه المتمثل في القيام بعمل من الواجب عليه أن يمتنع عن القيام به. |
Debe abstenerse de ir más allá de los límites de su mandato, injiriéndose en los asuntos de otros órganos y, en especial, debe respetar la autoridad de la Asamblea General. | UN | وينبغي أن يمتنع عن تجاوز ولايته بالتعدي على شؤون هيئات أخرى، وينبغي بصفة خاصة أن يحترم سلطة الجمعية العامة. |
A este respecto, pedimos al Consejo de Seguridad que se abstenga de adoptar cualquier otra iniciativa paralela que pueda arrinconar las iniciativas de la propia región interesada. | UN | وفي هذا الصدد، نطلب إلى مجلس اﻷمن أن يمتنع عن اتخاذ تدابير موازية أخرى قد تطرح جانبا مبادرات المنطقة ذاتها. |
El Representante Especial hace un llamamiento a la comunidad empresarial para que asuma su responsabilidad social en ese contexto y se abstenga de hacer negocios que impulsen la maquinaria de guerra en esas situaciones. | UN | ويطلب الممثل الخاص من مجتمع رجال اﻷعمال أن يتحمل ما يترتب عليه من مسؤولية على صعيد المجتمع ومؤسسات اﻷعمال وأن يمتنع عن ممارسة اﻷعمال التي تغذي آلة الحرب بالوقود في مثل هذه الحالات. |
Exhortamos a la comunidad internacional a que se abstenga de prestar apoyo alguno a la Declaración Conjunta de Fomboni que, creemos, socavará la unidad y la integridad territorial de las Comoras. | UN | فنحن نحث المجتمع الدولي على أن يمتنع عن تقديم أي دعم لإعلان فومبوني المشترك الذي نرى أنه يقوض وحدة جزر القمر وسلامتها الإقليمية. |
El empleo de fuerzas tan amplias y de tal variedad de armas para exterminar a un pueblo inocente que de buen grado, en nombre de la paz, No ofrece resistencia alguna, representa un acto inescrupuloso de cobardía. | UN | وإن استخدام القوة ومختلف أنواع اﻷسلحة على هذا النطاق الواسع من أجل إبادة شعب بريئ يمتنع عن عمد، ومن أجل السلام، من إبداء أي مقاومة، يمثل عملا جبانا مجردا من الضمير. |
Si No lo hacía, el oficial lo golpeaba a él. | UN | وقد كان الضابط يضربه حين يمتنع عن ضرب العتلاء. |
Por ello, si bien la Carta impone a los Estados la obligación de solucionar las controversias por medios pacíficos, se abstiene de imponerles el recurso a un método de solución determinado. | UN | وبنـــاء علـى ذلك، في الوقت الذي يجعل فيه الميثاق تسوية الاختلافات بين الدول بالوسائل السلمية الزاميا، فإنه يمتنع عن تقرير طريقة معينة للتسوية. |
Por consiguiente, mi delegación ha decidido abstenerse en la votación del proyecto de resolución. | UN | ولذا قرر وفدي أن يمتنع عن التصويت على مشروع القرار. |
Sobre esta base, la delegación china solicita que se someta a votación este proyecto de resolución y se abstendrá en la misma. | UN | وعلى هذا اﻷساس يطلب وفد الصين أن يطرح مشروع القرار للتصويت وسوف يمتنع عن التصويت عليه. |
o la concesión a un funcionario público, directa o indirectamente, de un beneficio indebido que redunde en su propio provecho o en el de otra persona o entidad, con el fin de que dicho funcionario actúe o deje de actuar en el cumplimiento de sus funciones oficiales; | UN | أو منحه اياها، بشكل مباشر أو غير مباشر، سواء لصالح الموظف نفسه أو لصالح شخص آخر أو هيئة أخرى، لكي يقوم ذلك الموظف بفعل ما أو يمتنع عن القيام بفعل ما ضمن نطاق ممارسته مهامه الرسمية؛ |
Asimismo, el Consejo hizo hincapié en la necesidad de que el Iraq acabara de poner en práctica las resoluciones del Consejo de Seguridad relacionadas con la devolución de todos los bienes, que se comprometiera a hacer efectivas las indemnizaciones y que se abstuviera de cualquier agresión o intimidación, en cumplimiento de la resolución 949 (1994). | UN | كما يشدد المجلس على ضرورة استكمال العراق تنفيذ بنود قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بإعادة كافة الممتلكات، وأن يلتزم بآلية التعويضات، وأن يمتنع عن أي عمل عدواني أو استفزازي امتثالا للقرار ٩٤٩. |
2. Las penas prescritas en el párrafo 1 supra se aplicarán a todo agricultor que se niegue a vender cereales al órgano oficial competente. | UN | ٢- تسري العقوبات الواردة في الفقرة )١( من هذا البند على المزارع الذي يمتنع عن تسويق الحبوب إلى الجهة الرسمية المختصة. |
El Secretario General se abstendrá de actuar en forma alguna que sea incompatible con su condición de funcionario internacional responsable únicamente ante la Organización. | UN | وعليه أن يمتنع عن القيام بأي عمل قد يسيئ إلى مركزه بوصفه موظفا دوليا مسؤولا أمام المنظمة وحدها. |
Por tanto, se abstendría de hacer ninguna recomendación específica en estos momentos, excepto por lo que respecta a la formación que se puede abordar de una vez. | UN | ولذلك فإنه يمتنع عن تقديم أي توصيات محددة في هذه المرحلة، باستثناء ما يتصل بقضية التدريب التي يمكن معالجتها فورا. |
el garante/emisor, que esté obrando de buena fe, tendrá el derecho frente al beneficiario de retener el pago. | UN | فإن الكفيل/المصدر، متصرفا بحسن نية، يكون له الحق إزاء المستفيد، في أن يمتنع عن السداد. |