TESTIGOS Y EXPERTOS QUE comparezcan ante EL TRIBUNAL | UN | الشهود والخبراء الذين يمثلون أمام المحكمة |
El proyecto prevé la prestación de asistencia y representación jurídicas a las víctimas y presos que comparezcan ante el Tribunal de Apelación. | UN | ويدعم المشروع المساعدة القانونية وتمثيل الضحايا والسجناء الذين يمثلون أمام محكمة الاستئناف. |
Los trabajadores sociales siguen proporcionando al Tribunal de Menores informes sobre los jóvenes delincuentes que comparecen ante este tribunal. | UN | ويواصل الأخصائيون الاجتماعيون تزويد محاكم الأطفال بتقارير تدرس بيوت صغار الجانحين الذين يمثلون أمام هذه المحكمة. |
Sin embargo, las personas detenidas al amparo de la Ordenanza sobre actividades terroristas y perturbadoras no comparecen ante una autoridad judicial a menos que se haya interpuesto y estimado un recurso de habeas corpus. | UN | بـيـد أن المحتَجزين بموجب مرسـوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها لا يمثلون أمام سلطة قضائية ما لم يقدَّم طلب التماس لتطبيق قانون الحق في المثول أمام القضاء. |
El Manual de la práctica contiene las directrices dimanadas de la Secretaría para facilitar la labor de los abogados defensores que actúan ante el Tribunal. | UN | ١٢٨ - يضم دليل المحامين الممارسين مجموعة من المبادئ التوجيهية التي أعدها قلم سجل المحكمة لمساعدة المحامين الذين يمثلون أمام المحكمة. |
i) Puede restringirse, con arreglo a su derecho interno, la posesión y utilización de armas de fuego y otras armas fiscalizadas por personas que sean llevadas ante los tribunales por delitos violentos o declaradas culpables de tales delitos; | UN | `1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛ |
iii. Código de conducta profesional para abogados defensores que comparezcan ante el Tribunal; | UN | ' ٣ ' مدونة قواعد السلوك المهني لمحامي الدفاع الذين يمثلون أمام المحكمة؛ |
ii) Prestará apoyo, asistencia e información a todos los abogados defensores que comparezcan ante la Corte; | UN | ' ٢ ' تقديم الدعم والمساعدة والمعلومات لجميع محامي الدفاع الذين يمثلون أمام المحكمة؛ |
iii) Código de conducta profesional para abogados defensores que comparezcan ante el Tribunal; | UN | `3 ' مدونة قواعد السلوك المهني لمحامي الدفاع الذين يمثلون أمام المحكمة؛ |
:: Capacidad para mantener bajo custodia en condiciones de seguridad a todas las personas acusadas y a los testigos protegidos que comparezcan ante la Corte | UN | :: القدرة على مواصلة تقديم حراسة مأمونة لجميع الأشخاص المدانين، والشهود المشمولين بالحماية الذين يمثلون أمام المحكمة |
:: Evitación de amenazas y represalias contra los testigos y víctimas que comparezcan ante la Corte | UN | :: تفادي تعرض الضحايا والشهود الذين يمثلون أمام المحكمة للتهديدات والانتقام |
:: Garantía del bienestar físico y psicológico de los testigos y víctimas que comparezcan ante la Corte | UN | :: كفالة الرفاه النفسي والمادي للضحايا والشهود الذين يمثلون أمام المحكمة |
La mayoría de los testigos que comparecen ante las Salas de Primera Instancia son de Rwanda. | UN | ومعظم الشهود الذين يمثلون أمام الدوائر الابتدائية هم من رواندا. |
Los asistentes sociales siguen presentando al Tribunal de Menores informes sobre estudios en el hogar relativos a los jóvenes infractores que comparecen ante él. | UN | ويواصل الأخصائيون الاجتماعيون تزويد محاكم الأطفال بتقارير دراسية منزلية عن صغار الجانحين الذين يمثلون أمام هذه المحكمة. |
Se han adoptado diversas medidas para proteger a los testigos que comparecen ante el Tribunal. | UN | ١٢٣ - واتُخذت طائفة من التدابير لحماية الشهود الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Como esos correos no pueden pagar un abogado, la Ley de Asistencia Jurídica les da derecho a contar con un defensor letrado ante el Tribunal Supremo, o sea, únicamente cuando comparecen ante un magistrado. | UN | ونظرا لعدم قدرتهم على تعيين محامي للدفاع عنهم، فقد منحهم قانون المعونة القضائية الحق في الحصول على مساعدة قضائية عندما يمثلون أمام المحكمة العليا، أي عندما يمثلون فقط أمام قاضي. |
" La mayoría de los hombres que comparecen ante el tribunal acusados de no pagar la pensión alimenticia admite su culpabilidad. | UN | " ويعترف معظم الرجال الذين يمثلون أمام المحكمة بتهمة عدم دفع النفقة بأنهم مذنبون. |
Los magistrados consideran que establecer un código para regular la conducta de los letrados externos no hace más que crear distintas normas de conducta para distintos grupos de representantes que actúan ante el Tribunal. | UN | ويرى القضاة أن وجود مدونة تنظم سلوك المحامين الخارجيين لا يؤدي إلا إلى إرساء معايير مختلفة للسلوك بين فئات مختلفة متعددة من الممثلين الذين يمثلون أمام المحكمة. |
i) Se restrinja, con arreglo a su derecho interno, la posesión y utilización de armas de fuego y otras armas fiscalizadas por personas que sean llevadas ante los tribunales por delitos violentos o declaradas culpables de tales delitos; | UN | ' ' ' 1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛ |
Instan además a la Asamblea General a que reexamine esta cuestión y vele por que se elabore un código único de conducta profesional aplicable a todos los letrados que actúen ante el Tribunal. | UN | وهم يحثون كذلك الجمعية العامة على إعادة النظر في هذه المسألة لضمان صياغة مدونة وحيدة لقواعد السلوك المهني تنظم جميع المحامين الذين يمثلون أمام المحكمة. |
Los agentes, consejeros y abogados habilitados para comparecer ante el Tribunal gozarán, durante el período que dure el cumplimiento de su cometido y que incluirá el tiempo transcurrido en viajes relacionados con éste, de los privilegios, inmunidades y facilidades que sean necesarios para el ejercicio independiente de sus funciones. | UN | ١ - يمنح الوكلاء والمستشارون القانونيون والمحامون الذين يمثلون أمام المحكمة خلال فترة أدائهم مهامهم أمام المحكمة، بما فيها الوقت الذي يقضونه في رحلات تتعلق بهذه المهام، الامتيازات والحصانات والتسهيلات اللازمة لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. |
En particular, los representantes de la organización benéfica Victim Support reconocieron que se había avanzado considerablemente en el tratamiento que dispensaban fiscales y asistentes sociales a las víctimas que comparecían ante un tribunal. | UN | وبوجه خاص فإن ممثلي المؤسسة الخيرية لدعم الضحايا أقروا بقطع أشواط بعيدة في أسلوب تعامل وكلاء النيابة والعاملين في هذه القضايا مع الضحايا الذين يمثلون أمام المحاكم. |
Los Países Bajos quisieran que los cerebros del terrorismo internacional fueran llevados ante los tribunales. | UN | وتود هولندا أن ترى مدبري الإرهاب الدولي يمثلون أمام المحكمة. |
La Unión Europea atribuye una gran importancia al hecho de que el Tribunal adopte medidas de protección para los testigos que se presentan ante el Tribunal y les proporcione asesoramiento y apoyo. | UN | ويعلﱢق الاتحاد اﻷوروبي أهمية كبيرة على توفير المحكمـــة تدابير حمائية للشهود الذين يمثلون أمام المحكمة، وتوفيـــر المشورة والدعم. |
A la Relatora Especial le preocupa que con ello se pueda llegar a decisiones arbitrarias que priven a las víctimas y a sus familiares del derecho a hacer comparecer ante los tribunales a los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | ويساور القلق المقررة الخاصة من أن يسفر ذلك عن اتخاذ قرارات تعسفية تحرم الضحايا وأسرهم من حقهم في رؤية مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان يمثلون أمام العدالة. |
Esos abogados se financiarían con cargo a donaciones privadas para la representación de las víctimas, pero recibirían asistencia financiera para sufragar sus gastos cuando compareciesen ante la Corte en La Haya. | UN | وسوف يمول هؤلاء المحامون عن طريق التبرعات الخاصة لتمثيل الضحايا ولكنهم سيتلقون مساعدة مالية لتغطية تكاليفهم عندما يمثلون أمام المحكمة في لاهاي. |