"يمثل أمام" - Translation from Arabic to Spanish

    • comparecer ante
        
    • llevado ante
        
    • compareció ante
        
    • que comparezca ante
        
    • comparecido ante
        
    • presenta ante
        
    • sido puesto a
        
    • a disposición
        
    • comparece ante
        
    • presentarse ante
        
    Una vez denegado el asilo y una vez puesta la persona en libertad bajo condición o detenida, ha de comparecer ante un funcionario que determina si se requieren pruebas. UN وعندما يُرفض طلب اللجوء ويُفرج عن الشخص إفراجاً مشروطاً أو يحتجز، يمثل أمام قاضٍ يقرر ما إذا كان مطلوباً تقديم أدلة.
    Adujo que no había tenido ocasión de presentar su caso en persona ante los órganos encargados a nivel nacional de adoptar una decisión sobre su caso, ni tampoco de comparecer ante los tribunales. UN وقال إنه لم تُتح لـه فرصة عرض قضيته شخصياً أمام هيئات صنع القرار المحلية في قضيته، كما أنه لم يمثل أمام المحاكم شخصياً.
    Sin embargo, se ha desmentido que, cuando fue visto por el investigador siete días después de su detención, el autor aún no había sido llevado ante un juez y que tampoco ese día compareció ante un juez. UN بيد أنه لا توجد معارضة بأن ضابط التحقيق عندما قابل صاحب البلاغ ﻷول مرة بعد اعتقاله بسبعة أيام لم يكن قد تم احضاره أمام القاضي ولم يمثل أمام القاضي في ذلك اليوم.
    En ese largo período no compareció ante un juez ni se le imputaron cargos. UN وخلال هذه المدة الطويلة لم يمثل أمام قاض أو تُوجّه له تهمة.
    El Presidente podrá autorizar que algún miembro o persona que comparezca ante la Comisión hable en otro idioma. UN ويجوز للرئيس أن يأذن لأي عضو أو شخص يمثل أمام اللجنة أن يتكلم بأي لغة أخرى.
    Al parecer fue liberado sin haber comparecido ante un tribunal y no fue autorizado a seguir ejerciendo sus funciones de maestro. UN وأفيد بأنه أفرج عنه دون أن يمثل أمام المحكمة وأنه حرم من العودة إلى ممارسة مهام التعليم.
    No se le permitió comparecer ante una autoridad judicial hasta pasados 16 meses de su detención y nunca pudo elegir un abogado. UN ولم يمثل أمام سلطة قضائية إلاّ بعد انقضاء 16 شهراً على القبض عليه، ولم تُتح له قط إمكانية اختيار محام.
    Existe un respeto mucho mayor que antes por los procedimientos jurídicos, en particular la disposición constitucional según la cual todo detenido deberá comparecer ante un juez antes de transcurridas 24 horas. UN وتحترم اﻵن اﻹجراءات القانونية احتراما أكبر من ذي قبل، ولا سيما ما يقتضيه الدستور من أن يمثل أمام القضاء في غضون ٢٤ ساعة أي شخص يجري اعتقاله.
    Todas las personas acusadas por el Tribunal Internacional para los Crímenes de Guerra en la ex Yugoslavia habrán de comparecer ante el Tribunal de La Haya para su enjuiciamiento. UN وينبغي أن يمثل أمام المحكمة في لاهاي للمحاكمة جميع اﻷشخاص الذين وجهت إليهم المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة الاتهام رسميا.
    Durante todo este proceso, el fugitivo puede presentar sus argumentos en contra de la extradición, y su abogado podrá comparecer ante el Ministro para hacer una declaración oral acerca de la cuestión de la entrega y, cuando corresponda, de la petición de garantías. UN ويمكن للشخص المتهم في جميع مراحل هذه العملية أن يقدم دفوعه ضد التسليم، ويمكن لمحاميه أن يمثل أمام الوزير لتقديم دفع شفوي فيما يتعلق بمسألة التسليم، ولطلب الضمانات عندما يكون ذلك منطبقا.
    Fue detenido sin orden de detención y permaneció recluido durante 18 meses sin ser llevado ante un juez de instrucción o un miembro de la fiscalía. UN فقد قبض على السيد لاكيل دون أمر قبض. واحتجز لمدة 18 شهراً دون أن يمثل أمام قاضي تحقيق أو عضو في جهاز الادعاء العام.
    Hasta la fecha, no se han formulado cargos contra el Sr. Al Byasi ni ha sido llevado ante un juez. UN ولم توجه إليه أي تهمة رسميا ولم يمثل أمام قاض حتى الآن.
    Parecer ser que el Sr. Hendom ha estado recluido durante siete años sin que se hayan formulado cargos contra él ni se le haya llevado ante un juez. UN وتفيد التقارير بأن السيد هندوم ظل محتجزا طيلة سبع سنوات دون أن توجه إليه تهمة رسمية ودون أن يمثل أمام قاض.
    Sin embargo, el autor no compareció ante el Tribunal de Distrito dentro del plazo estipulado en el salvoconducto. UN لكنه لم يمثل أمام المحكمة المحلية في غضون المهلة المحددة في جواز المرور.
    Diez fiyianos sospechosos de participar en el golpe fueron absueltos por razones relacionadas con los derechos humanos debido a que un testigo del fiscal militar no compareció ante el tribunal. UN وبرئت ساحة عشرة من السكان الأصليين الفيجيين كان يشتبه في ضلوعهم في الانقلاب لأسباب متعلقة بحقوق الإنسان، وذلك لأن أحد شهود الادعاء لم يمثل أمام المحكمة.
    3. Toda persona que comparezca ante los miembros designados por el Comité para prestar testimonio hará una declaración solemne sobre la veracidad de su testimonio. UN 3- يُدلي أي شخص يمثل أمام الأعضاء الذين تُعيّنهم اللجنة للإدلاء بشهادته بتعهد رسمي بصدد صدق شهادته.
    Por ejemplo, toda persona que comparezca ante los tribunales y no hable árabe puede solicitar los servicios de un intérprete en el idioma de su elección; en las oficinas del registro civil, los tribunales y las cajas de la seguridad social se prestan servicios de interpretación, en el marco de una práctica ya establecida. UN وعلى سبيل المثال، يجوز لكل شخص يمثل أمام المحاكم ولا يتحدث العربية أن يطلب الحصول على خدمات ترجمان باللغة التي يختارها؛ وأن خدمات الترجمة مؤمنة في مكاتب اﻷحوال المدنية، وفي قصور العدالة وصناديق الضمان الاجتماعي، في إطار ممارسة قائمة بالفعل.
    En una de sus decisiones, el Tribunal Supremo afirma que este plazo de 30 días no se deja a discreción del fiscal cuando la persona ha comparecido ante un tribunal. UN وفي أحد القرارات تقول المحكمة العليا إن الشخص يمثل أمام محكمة.
    La autora de la comunicación hace hincapié en que su esposo no ha comparecido ante un tribunal en relación con las sospechas en su contra. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها لم يمثل أمام المحاكم فيما يتعلق بما أثير حوله من شبهات.
    El orador se presenta ante la Cuarta Comisión con el objeto de exponer sus propias conclusiones personales. UN وقال إنه يمثل أمام اللجنة الرابعة لعرض الاستنتاجات التي توصل اليها شخصيا.
    La fuente afirma que el Sr. Heshmat no ha sido puesto a disposición de ningún juez ni sometido a juicio, por lo que considera que del 26 de septiembre al 26 de noviembre de 2009 se le privó de libertad arbitrariamente. UN ويذكر المصدر أن السيد حشمت لم يمثل أمام القضاء ولم يحاكم.
    También tiene derecho a indemnización aquel que sea puesto oportunamente a disposición del juez competente dentro del término establecido por la Constitución. UN وكذلك يحق للشخص المحتجز الذي لا يمثل أمام القاضي المختص بانتهاء الفترة المحددة للاحتجاز في الدستور، أن يطالب بالتعويض.
    Cuando una parte comparece ante la Corte, tiene la obligación moral y jurídica de acatar sus decisiones, aunque sean perjudiciales a sus intereses. UN وتابع قائلا إن الطرف الذي يمثل أمام المحكمة يقع عليـه التزام قانوني وأدبي بالانصياع لأحكامها، بصرف النظر عما إذا كانت هذه الأحكام مضرة بمصالحه.
    El autor fue puesto en libertad tres horas después de la retención con la condición de que debía presentarse ante el comandante de inteligencia militar en el plazo de cinco días. UN وأطلق سراح صاحب البلاغ بعد ثلاث ساعات من الاحتجاز، بشرط أن يمثل أمام رئيس الاستخبارات العسكرية في غضون خمسة أيام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more