Sólo en los casos de fuerza mayor se pueden justificar las demoras en el pago. | UN | وقال إن حالات القوة القاهرة هي وحدها التي يمكن أن تبرر تأخير السداد. |
Por último ¿qué circunstancias pueden justificar el empleo de la fuerza en tal medida que pueda entrañar la muerte al proceder a una detención? | UN | واستفسرت أخيراً عن الظروف التي يمكن أن تبرر اللجوء إلى القوة على نحو قد يسبب الوفاة في سياق عملية اعتقال. |
En la Convención se dispone expresamente que no se puede justificar la tortura aduciendo órdenes de un funcionario superior ni circunstancias excepcionales. | UN | وتشيـر صراحـة إلـى أنـه لا اﻷوامـر مـن الرئيس اﻷعلى ولا الظروف الاستثنائية يمكن أن تبرر التعذيب. |
En consecuencia, la aversión al adversario o a sus políticas declaradas no puede justificar el incumplimiento de las leyes de la guerra. | UN | لهذا، فإن مناصبة العداء للخصم أو لسياساته المعلنة لا يمكن أن تبرر عدم الامتثال لقوانين الحرب. |
Sencillamente, no hay fines que justifiquen la muerte y la mutilación de personas vulnerables e inocentes. | UN | وليست هناك ببساطة أية غايات يمكن أن تبرر موت وتشويه أشخاص ضعاف أبرياء. |
Los debates se han centrado en la descripción y el análisis de situaciones concretas que podrían justificar la aplicación de medidas de salvaguardia urgentes. | UN | وتركزت المناقشات على وصف وتحليل أوضاع محددة يمكن أن تبرر استخدام التدابير الوقائية الطارئة. |
Por consiguiente, el Comité considera que la limitación de recursos no justifica que un Estado Parte no adopte ninguna de las medidas necesarias, o las suficientes. | UN | لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها. |
El autor rechaza también que haya motivos históricos que puedan justificar la discriminación que sufre. | UN | ويرفض صاحب البلاغ أيضاً أن الأسباب التاريخية يمكن أن تبرر التمييز الذي يدعى أنه خضع له. |
Ningún margen de beneficio, conveniencia política o control del procedimiento pueden justificar los abusos que seguimos infligiendo a nuestra Madre Tierra. | UN | ليس هناك هامش للربح ولا سبب سياسي ولا موانع إجرائية يمكن أن تبرر استمرارنا لسوء معاملتنا لأمنا الطبيعة. |
No se pueden justificar dichas acusaciones en modo alguno. | UN | إن هذه الاتهامات لا يمكن أن تبرر بأي حال من اﻷحوال. |
Ni las argucias de procedimiento, ni las sutilezas tácticas pueden justificar la carencia actual. No nos cansaremos | UN | فكيف نستطيع أن نقبل هذا القصور؟ لا الحالة الإجرائية ولا الخفايا التكتيكية يمكن أن تبرر الفراغ الموجود أمامنا. |
Al igual que las políticas de estabilización que los precedieron, los programas de ajuste estructural se formularon bajo circunstancias que pueden justificar la afirmación de que fueron impuestas. | UN | وقد صيغت برامج التكيف الهيكلي، على غرار ما سبقها من سياسات تحقيق الاستقرار، في ظل ظروف يمكن أن تبرر الادعاء بأنها قد فُرِضت فرضاً. |
Ninguna cultura puede justificar la violencia contra la mujer. | UN | فما من ثقافة يمكن أن تبرر العنف ضد المرأة. |
Ningún pretexto puede justificar tales agresiones. | UN | وما من ذريعة يمكن أن تبرر أعمال العدوان هذه. |
5.1 En sus comentarios sobre la exposición del Estado Parte, el abogado se refiere a la cuestión del agotamiento de los recursos internos y afirma que no existen nuevas circunstancias que justifiquen la presentación de una nueva solicitud en virtud de la Ley de extranjería. | UN | ٥-١ يشير المحامي، في تعليقاته على المذكرة المقدمة من الدولة الطرف، إلى مسألة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، ويذكر أنه ليست ثمة ملابسات جديدة يمكن أن تبرر تقديم طلب جديد وفقا لقانون اﻷجانب. |
Observando que en el nuevo proyecto de código de la salud se permite el aborto únicamente por razones terapéuticas, pregunta si el Gobierno y el Parlamento de Togo se avendrían a ampliar la lista de las razones que podrían justificar la interrupción del embarazo. | UN | وأشارت إلى أن مشروع مدونة الصحة الجديد لا يسمح بالإجهاض إلا لأسباب علاجية، وسألت ما إذا كان لدى الحكومة والبرلمان الاستعداد لزيادة عدد الأسباب التي يمكن أن تبرر إيقاف الحمل. |
Por consiguiente, el Comité considera que la limitación de recursos no justifica que un Estado Parte no adopte ninguna de las medidas necesarias, o las suficientes. | UN | لهذا، ترى اللجنة أن القيود المتصلة بالموارد قيود لا يمكن أن تبرر عدم قيام دولة طرف باتخاذ أي من التدابير المطلوبة أو ما يكفي منها. |
No hay ninguna causa ni agravio que pueda justificar los actos terroristas. | UN | وليست هناك قضية أو ظلامة يمكن أن تبرر أعمال الإرهابيين. |
En consecuencia, se afirma que el Comité no debe modificar su propio fallo sin una razón objetiva para considerar que las decisiones de las autoridades canadienses en cuanto a los hechos y su credibilidad estuvieron comprometidas por prejuicio, mala fe u otros factores que pudieran justificar la intervención del Comité en asuntos que son de competencia de los tribunales internos. | UN | ولذلك فقد قيل على سبيل التأكيد إنه لا ينبغي للجنة استبدال استنتاجاتها دون سبب موضوعي والظن بأن ما توصل إليه صانعو القرار الكنديون من نتائج قائمة على الوقائع والمصداقية قد شابه التحيز أو سوء النية أو غير ذلك من العوامل التي يمكن أن تبرر تدخل اللجنة في مسائل هي من اختصاص المحاكم المحلية. |
Se afirma que la distinción entre hijos de padres casados e hijos de padres que no lo estaban no puede justificarse objetiva y razonablemente. | UN | وجاء في البلاغ أنه ليست هناك أسس موضوعية ومعقولة يمكن أن تبرر التفريق بين أطفال مولودين لوالدين متزوجين وبين أطفال مولودين لوالدين غير متزوجين. |
El Relator Especial suscribía la propuesta de aclarar las " circunstancias excepcionales " que podían justificar la expulsión de un nacional. | UN | وأيد المقرر الخاص الاقتراح الداعي إلى توضيح " الظروف الاستثنائية " التي يمكن أن تبرر طرد مواطن. |
El autor no menciona ninguna circunstancia que pudiera justificar el retraso de su comunicación al Comité. | UN | ولم يذكر صاحب البلاغ أية ظروف يمكن أن تبرر سبب تأخير تقديم شكواه إلى اللجنة. |
El Comité estimó que en el caso que estaba examinando no se daba ninguna circunstancia especial que justificara que se excluyera casi por completo a la madre de ponerse en contacto con sus dos hijas y llegó a la conclusión de que se había violado el párrafo 4 del artículo 23. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لم يتبين وجود ظروف خاصة في القضية قيد النظر يمكن أن تبرر استبعاد اﻷم عمليا من الاتصال بطفلتيها وخلصت إلى أنه حدث انتهاك للفقرة ٤ من المادة ٣٢. |
La práctica anterior no podría justificar una decisión que es contraria no sólo al propósito, sino también a la letra de una disposición expresa de la Convención. | UN | فالممارسة المتبعة في الماضي لا يمكن أن تبرر قراراً لا ينافي مضمون نص محدد في الاتفاقية فحسب وإنما ينافي أيضاً معنى هذا النص الحرفي. |
Aunque razones de seguridad nacional podrían exigir que se hicieran ajustes en el proceso de revisión de que se trate, el mecanismo que se adopte debe seguir satisfaciendo las exigencias del artículo 3 de una investigación efectiva, independiente e imparcial. | UN | ولئن كانت دواعي الأمن القومي يمكن أن تبرر إدخال بعض التعديلات على عملية المراجعة فإن الآلية المختارة يجب أن تستوفي هي أيضاً شروط المادة 3 المتمثلة في إجراء مراجعة فعلية ومستقلة ونزيهة. |
La Corte Internacional también afirmó que ningún tipo de necesidad militar o requisito en materia de seguridad nacional podía justificar la violación de los derechos de los palestinos ocasionada por la construcción del muro. | UN | كما قررت المحكمة عدم وجود ضرورات عسكرية أو متطلبات أمن وطنية يمكن أن تبرر انتهاك حقوق الفلسطينيين بسبب مسار السور. |