La despenalización del aborto es una de las medidas más importantes que pueden adoptar los Estados a fin de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | ويشكل إلغاء تجريم الإجهاض أحد أهم التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cabe preguntarse qué medidas pueden adoptar los Estados para lograr una cooperación eficaz a ese respecto. | UN | وتساءلت عن الخطوات التي يمكن أن تتخذها الدول لضمان التعاون الفعال في هذا الصدد. |
Una cuestión sumamente delicada es aquella que guarda relación con lo estipulado en el nuevo artículo 54, enunciando las contramedidas que podrían adoptar los Estados que no sean lesionados. | UN | وثمة مسألة دقيقة للغاية تتعلق بمضمون المادة 54 الجديدة التي تنص على التدابير المضادة التي يمكن أن تتخذها الدول غير المضرورة. |
Con miras a dar más valor a la Declaración de Johannesburgo, los gobiernos prepararon el Plan de Aplicación de las decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, cuyas medidas podrían adoptar los Estados Miembros podían adoptar para lograr el desarrollo sostenible. | UN | ومن أجل تعزيز إعلان جوهانسبرج، وضعت الحكومات خطة تنفيذ القمة المعنية بالتنمية المستدامة حيث حددت الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء لتحقيق التنمية المستدامة. |
En el presente informe se exponen algunas de las medidas que los Estados pueden adoptar para asegurar que sus regímenes nacionales de propiedad intelectual protejan el derecho a la salud. | UN | ويبرز هذا التقرير بعض التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول لكي تضمن الحماية للحق في الصحة في نظم الملكية الفكرية لديها. |
¿Qué otras medidas podrían tomar los Estados poseedores de armas nucleares para reducir la importancia de estas armas en sus políticas de seguridad nacional? | UN | ما هي الخطوات الإضافية التي يمكن أن تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية للحدّ من دور الأسلحة النووية في سياساتها الأمنية الوطنية؟ |
Según la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar los buques también deberán observar los derechos de paso aplicables en diversas zonas marítimas, así como, cuando proceda, las medidas que puedan adoptar los Estados ribereños para reglamentar el tráfico marítimo, como por ejemplo las vías marítimas designadas y los dispositivos de separación del tráfico exigidos. | UN | 145- كما تشترط اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على السفن أن تحترم حقوق المرور المطبقة في مختلف المناطق البحرية وكذلك التدابير، عند الاقتضاء، التي يمكن أن تتخذها الدول الساحلية لتنظيم حركة الملاحة البحرية مثل الممرات البحرية المحددة وخطط تقسيم المرور المفروضة. |
Asimismo, proporciona recomendaciones concretas sobre las medidas que pueden adoptar los Estados miembros. | UN | ويقدم أيضا توصيات محددة بشأن الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء. |
Existen medidas razonables que pueden adoptar los Estados Partes para desalentar a los consumidores de este tipo de mercados sin erradicar totalmente la demanda de calzado deportivo. | UN | وهناك خطوات معقولة يمكن أن تتخذها الدول الأطراف لكبح جانب الطلب في هذه الأسواق دون أن تحاول إزالة الطلب الاستهلاكي كله على الأحذية الرياضية. |
Medidas que pueden adoptar los Estados en desarrollo | UN | ثالثا - التدابير التي يمكن أن تتخذها الدول النامية |
Pregunta qué medidas prácticas pueden adoptar los Estados mediante sus políticas de vivienda para cumplir sus obligaciones en materia de no discriminación en virtud del derecho internacional, en particular en cuanto a la ayuda a las personas de bajos ingresos. | UN | وتساءلت عن التدابير العملية التي يمكن أن تتخذها الدول للامتثال لالتزاماتها بعد التمييز وفقا للقانون الدولي، وبخاصة لمساعدة الأفراد ذوي الدخل المنخفض. |
Los Estados Unidos acogen con agrado el reconocimiento que se hace en la resolución de los importantes retos sociales y económicos que encara la mujer de las zonas rurales, y la inclusión de medidas concretas que pueden adoptar los Estados para hacer frente a esas necesidades. | UN | وتُرحّب الولايات المتحدة بالإقرار الوارد في القرار بالتحدّيات الاجتماعية والاقتصادية الهامة التي تُواجهها المرأة الريفية، وبإدراج تدابير خاصة يمكن أن تتخذها الدول لطرق تلك الاحتياجات. |
En los distintos instrumentos internacionales sobre derechos humanos hay claras limitaciones respecto de las medidas que pueden adoptar los Estados en el contexto de la lucha contra el terrorismo. | UN | 28 - وتتضمن مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان تقييدات واضحة على الإجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول في إطار مكافحة الإرهاب. |
La suspensión del estado de alerta de las armas nucleares es una medida práctica que podrían adoptar los Estados poseedores de armas nucleares para reducir el riesgo de una guerra nuclear sin disminuir en modo alguno su capacidad en materia de seguridad. | UN | وإن سحب الأسلحة النووية من حالة التأهب يشكل خطوة عملية يمكن أن تتخذها الدول الحائزة للأسلحة النووية لتقليل مخاطر الحرب النووية ولن تنتقص من قدراتها الأمنية بأية طريقة. |
Esbozó las medidas prácticas que podrían adoptar los Estados a ese respecto, en particular la adopción de leyes nacionales para la persecución de las personas sospechosas de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y otras graves violaciones de las normas de derechos humanos. | UN | وتناولت بإيجاز خطوات عملية يمكن أن تتخذها الدول في هذا الصدد، تشمل وسائل شتى من بينها اعتماد تشريعات وطنية لمحاكمة الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغيرها من الانتهاكات الخطيرة لقانون حقوق الإنسان. |
Hay ciertas medidas concretas que los Estados pueden adoptar para incorporar una perspectiva de prevención de atrocidades en las administraciones nacionales. | UN | 56 - توجد بعض التدابير المحددة التي يمكن أن تتخذها الدول لتعميم منظور يراعي منع الفظائع داخل الإدارات الوطنية. |
Otro logro importante es el establecimiento de un fundamento jurídico para el ejercicio de la actio popularis. La regulación de ese concepto y de las medidas que los Estados pueden adoptar en respuesta a violaciones graves de normas imperativas de derecho internacional, o como consecuencia de dichas violaciones, constituye una garantía jurídica fundamental. | UN | وقال إن من إنجازاتها الهامة الأخرى وضع الأسس القانونية لممارسة الواجبات تجاه المجتمع الدولي ككل، ذلك أن تنظيم هذا المفهوم والتدابير التي يمكن أن تتخذها الدول للرد على الانتهاكات الكبيرة للمبادئ الآمرة في القانون الدولي أو كنتيجة لتلك الانتهاكات، يشكل ضماناً قانونياً أساسياً. |
Además de trabajar en pro de los compromisos contraídos en virtud de tratados y de intensificar la cooperación multilateral, existen otras medidas concretas que los Estados pueden adoptar a corto plazo para impedir que sus territorios se utilicen como refugios seguros para sus organizaciones delictivas y sus bienes. | UN | وبالإضافة إلى الوفاء بالتزاماتنا في إطار المعاهدة وزيادة تعاوننا المتعدد الأطراف، هناك خطوات أخرى محددة يمكن أن تتخذها الدول في الأجل القصير للحيلولة دون استخدام أراضيها ملاذات آمنة للمنظمات الإجرامية وأصولها. |
¿Qué otras medidas podrían tomar los Estados no poseedores de armas nucleares para reforzar el régimen de no proliferación y promover un mundo sin armas nucleares? | UN | ما هي الخطوات الإضافية التي يمكن أن تتخذها الدول غير الحائزة لأسلحة نووية من أجل تعزيز نظام عدم الانتشار والتشجيع على قيام عالم خال من الأسلحة النووية؟ |
Por consiguiente, para cumplir los objetivos establecidos en el párrafo 88 de la resolución 61/222, el presente estudio adoptará un formato orientado a la acción y se concentrará especialmente en proporcionar un panorama general de las fuentes comunicadas de asistencia disponible para los Estados en desarrollo y en definir medidas concretas que puedan adoptar los Estados. | UN | ولذلك، وبغية تحقيق أهداف الفقرة 88 من القرار 61/222، تتخذ هذه الدراسة شكلا ذا طابع عملي ويركز على تقديم لمحة عن مصادر المساعدة المُبلّغ عنها والمتاحة للدول النامية، وعلى حصر التدابير المحددة التي يمكن أن تتخذها الدول. |
En ella se analizaron medidas concretas y positivas que los Estados podrían adoptar para combatir la intolerancia religiosa en la aplicación de la resolución 16/18 del Consejo de Derechos Humanos relativa a la lucha contra la intolerancia, los estereotipos negativos, la estigmatización, la discriminación, la incitación a la violencia y la violencia contra las personas por motivos de religión o de creencias. | UN | وركز الاجتماع على التدابير الملموسة والإيجابية التي يمكن أن تتخذها الدول لمكافحة التعصب الديني في تنفيذ قرار مجلس حقوق الإنسان 16/18 بشأن مكافحة التعصب، والتنميط والوصم السلبيين للأشخاص، والتمييز والتحريض على العنف وارتكاب العنف ضدهم على أساس الدين أو المعتقد. |
Se insistió en que el informe fuera distribuido mucho antes de la celebración de los debates y en que contuviera propuestas de medidas que pudieran adoptar los Estados, la Organización, los organismos internacionales competentes o incluso el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. | UN | وجرى التأكيد مشددا على ضرورة إتاحة التقرير قبل المناقشة بوقت كاف، وعلى ضرورة تضمينه اقتراحات لﻹجراءات التي يمكن أن تتخذها الدول أو المنظمة أو المنظمات الدولية المختصة، أو حتى منظومة اﻷمم المتحدة ككل. |
Se refirió a las medidas prácticas con las que los Estados podrían garantizar un enfoque de salud infantil basado en los derechos humanos, y destacó que los Estados tenían que trabajar en el ámbito de la responsabilidad social y el comportamiento de los individuos en las comunidades, por ejemplo en materia de discriminación. | UN | وتناول أيضاً مسألة الخطوات العملية التي يمكن أن تتخذها الدول لضمان انتهاج نهج يقوم على حقوق الإنسان إزاء صحة الأطفال. وشدد على أن الدول ملزمة بالعمل في مجال المسؤولية الاجتماعية وكيفية تصرف الأفراد في المجتمع، ومن ذلك في مجال التمييز على سبيل المثال. |
" 4.40 Observamos que el término `contramedidas ' es el término general utilizado por la CDI, en el contexto de su proyecto de artículos sobre la responsabilidad del Estado, para designar las medidas temporales que pueden tomar los Estados lesionados en respuesta a la violación de obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional. | UN | ' ' 4-40 نلاحظ أن مصطلح ' ' تدابير مضادة`` مصطلح عام تستخدمه لجنة القانون الدولي في سياق مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، للإشارة إلى تدابير مؤقتة يمكن أن تتخذها الدول المتضررة ردا على إخلالات بالتزامات منصوص عليها بموجب القانون الدولي. |