Como el proyecto no se ha convertido todavía en un tratado internacional en vigor, sus disposiciones pueden considerarse únicamente como propuestas. | UN | وطالما أن مشروع هذه المواد لم يصبح بعد معاهدة دولية نافذة، فإن أحكامه يمكن أن تعتبر مجرد اقتراحات. |
Según el autor, la jurisprudencia invariable de los tribunales se basa en que los lazos familiares normales no pueden considerarse circunstancias excepcionales. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فقد اعتبرت المحاكم دوماً أن العلاقات العائلية الطبيعية لا يمكن أن تعتبر ظروفاً استثنائية. |
Esa relación entre la detención y la hipotética pena puede considerarse como una conculcación de la presunción de inocencia. | UN | وقالت إن اقامة صلة كهذه بين الاحتجاز والعقوبة الافتراضية يمكن أن تعتبر انتهاكا لمبدأ افتراض البراءة. |
En ese sentido, el grupo étnico romaní puede considerarse también uno de los más pobres de la República Eslovaca. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تعتبر أيضاً مجموعة الغجر الإثنية فقيرة، بصورة واضحة، في الجمهورية السلوفاكية. |
El Relator Especial puso de relieve en una reunión que las declaraciones hechas en esas condiciones no podían considerarse como voluntarias. | UN | وشدد المقرر الخاص في الاجتماع أن الاقرارات التي تقدم في مثل هذه الظروف لا يمكن أن تعتبر طوعية. |
Consideraron que la fuerza estaba reducida al mínimo que podía considerarse un riesgo aceptable. | UN | ورأت هذه البلدان أن القوة قد خفضت إلى أدنى مستوى يمكن أن تعتبر معه مخاطرة مقبولة. |
El Comité considera que hay pocas circunstancias, si es que hay alguna, en que la privación del derecho a entrar en su propio país puede ser razonable. | UN | وترى اللجنة أنه قلَّما تكون هناك ظروف - إذا وجدت أصلاً - يمكن أن تعتبر معقولة لحرمان شخص ما من الدخول إلى بلده. |
Todavía es menor la representación femenina en los gobiernos locales, que podrían considerarse como primer paso para una participación de la mujer en la vida política. | UN | والمرأة أقل تمثيلا في الحكومات المحلية التي يمكن أن تعتبر الخطوة اﻷولى لاشتراك المرأة في الحياة السياسية. |
Cualquier otra iniciativa en la Asamblea General para plantear una cuestión semejante a la Corte podría considerarse como un intento de prejuzgar la opinión de la Corte sobre la petición de la Asamblea de la Organización Mundial de la Salud. | UN | وأية مبادرة أخرى في الجمعية العامة لطرح مسألة مماثلة على المحكمة يمكن أن تعتبر محاولة للنيل من رأي المحكمة بشأن طلب جمعية منظمة الصحة العالمية. |
Las diferencias culturales y religiosas no pueden considerarse como obstáculos en este sentido. | UN | والاختلافات الثقافية والدينية لا يمكن أن تعتبر عقبات في هذا الصدد. |
No resulta claro en qué medida las conmociones instigadas por profesores pueden considerarse un grave peligro. | UN | وليس من الواضح كيف يمكن أن تعتبر الاضطرابات التي أثارها المدرسون خطرا جسيما. |
El artículo 19, al enumerar las diversas categorías de violaciones del derecho internacional que pueden considerarse crímenes internacionales, ofrece orientación general. | UN | والمادة ٩١، إذ تعدد مختلف فئات انتهاكات القانون الدولي التي يمكن أن تعتبر جرائم دولية، إنما تقدم إرشادات عامة. |
El Grupo llegó a la conclusión de que esos costos pueden considerarse que fueron consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | واستنتج الفريق أنه يمكن أن تعتبر هذه التكاليف ناتجة مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله. |
Este argumento carece de contenido desde cualquier punto de vista jurídico y no puede considerarse como motivo para mantener tropas en el territorio de otro Estado sin su consentimiento. | UN | وهذه الحجة لا يوجـد سند قانوني لها، ولا يمكن أن تعتبر سببا لبقاء قوات علــى أراضي دولة أخرى دون موافقة هذه الدولة. |
Pero la asistencia humanitaria no puede considerarse, por sí sola, sustituto de una política eficaz. | UN | ولكن المساعدة اﻹنسانية وحدها لا يمكن أن تعتبر بديلا للسلم الفعلي. |
Desde una perspectiva de la historia, puede considerarse que los pueblos indígenas son los pioneros y descubridores de nuevas tierras. | UN | ومن إحدى زوايا التاريخ يمكن أن تعتبر الشعوب اﻷصلية الرائدة والمكتشفة لﻷراضي الجديدة. |
Además, se señaló que no todos los asuntos considerados en una reunión preparatoria podían considerarse detalles de procedimiento. | UN | وفضلا عن ذلك، لوحظ أنه ليست كل المسائل التي ينظر فيها في المداولة التحضيرية يمكن أن تعتبر تفاصيل اجرائية. |
Además, el examen de cinco muestras de suelos demostró que la cantidad de material radiactivo en ellas podía considerarse normal. | UN | وفضلا عن ذلك، ثبت من فحص خمس عينات من التربة أن كمية المواد المشعة بها يمكن أن تعتبر في حكم العادية. |
El Comité considera que hay pocas circunstancias, si es que hay alguna, en que la privación del derecho a entrar en su propio país puede ser razonable. | UN | وترى اللجنة أنه قلَّما تكون هناك ظروف - إذا وجدت أصلاً - يمكن أن تعتبر معقولة لحرمان شخص ما من الدخول إلى بلده. |
No obstante, subsisten prácticas y actitudes que podrían considerarse incompatibles con la Constitución. | UN | بيد أنه توجد ممارسات ومواقف يمكن أن تعتبر غير متسقة مع الدستور. |
Limitar sus funciones al asesoramiento en materia de movilización de recursos equivaldría a descartar al único organismo que podría considerarse parcialmente responsable por la recaudación de recursos. | UN | وإن قصر دورها على توفير المشورة بشأن تعبئة الموارد من شأنه أن يقضي على الهيئة الوحيدة التي يمكن أن تعتبر مسؤولة جزئيا عن جمع الموارد. |
Por otra parte, me siento inclinado a decir que cabe considerar que la cuestión del futuro programa es de orden legislativo. | UN | وفضلاً عن هذا فإنني أميل الى أن أقول إن مسألة جدول اﻷعمال المقبل يمكن أن تعتبر مسألة تشريعية. |
Esto demuestra que los derechos económicos, sociales y culturales pueden ser considerados justiciables por su propia naturaleza. | UN | وهذا يدل على أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن أن تعتبر بطبيعتها حقوقاً يجوز الاحتجاج بها أمام القضاء. |
Sin embargo, como se inició un diálogo y se acordó volver a reunirse, las conversaciones de El Aaiún no se pueden considerar un fracaso. | UN | ومع ذلك فﻷنه قد بدأ حوار، واتفق على العودة إلى الاجتماع، فإن محادثات العيون لا يمكن أن تعتبر فشلا. |
A juicio del Grupo, las únicas zonas que se puede considerar que están generalmente compactadas son las zonas centrales alteradas. | UN | ويرى الفريق أن المناطق الوحيدة التي يمكن أن تعتبر ملبدة عموماً هي مناطق الاضطراب الرئيسية. |
Si bien el logro de la transparencia puede constituir una medida positiva, no puede ser considerada como el único medio de fomentar la confianza. | UN | ومع أن الشفافية قد تكون تدبيرا إيجابيا، فإنها لا يمكن أن تعتبر الوسيلة الوحيدة لبناء الثقة. |
En este sentido, un tratado de derechos humanos no podría ser considerado inconstitucional, y por el contrario, cabe entenderlo como complementario al texto constitucional. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يمكن أن تعتبر معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان لا دستورية وينبغي أن تفسر على أنها مكملة للدستور. |
Así, las únicas normas internacionales que se considerarían parte del derecho internacional serían aquellas que obligasen o concediesen derechos a personas o entidades que son sujetos de derecho internacional. | UN | وعلى ذلك تكون القواعد الداخلية الوحيدة التي يمكن أن تعتبر جزءا من القانون الدولي هي القواعد التي تقيد أو تمنح حقوقا لكيانات أو لأشخاص يخضعون للقانون الدولي. |
i) Las exigencias del servicio se deben definir mediante una enumeración de las situaciones que puedan considerarse como tales; | UN | ' ١ ' ينبغي تحديد الضرورة عن طريق وضع قائمة بالحالات التي يمكن أن تعتبر من تلك الفئة؛ |