"يمكن أن يقوم به" - Translation from Arabic to Spanish

    • pueden desempeñar
        
    • puede desempeñar
        
    • podría desempeñar
        
    • podría hacer
        
    • podían desempeñar
        
    • puede hacer
        
    • podía desempeñar
        
    • podrían desempeñar
        
    • puede prestar el
        
    • podrían seguir desempeñando
        
    • podía cumplir la
        
    • podía quedar a cargo de
        
    Se llevará a cabo una evaluación para determinar el papel que pueden desempeñar estas personas en el proceso de desarrollo nacional al regresar a su país. UN ويتعين إجراء تقييم لتحديد الدور الذي يمكن أن يقوم به أولئك العائدون ويقومون به بالفعل في عملية التنمية الوطنية.
    El papel que pueden desempeñar los miembros varía claramente en función de la situación. UN فالدور الذي يمكن أن يقوم به الأعضاء يتباين بوضوح تبعا للحالة.
    Se ha reconocido especialmente el importante papel que la inversión extranjera puede desempeñar en el proceso de privatización. UN وهناك تسليم بوجه خاص بالدور الهام الذي يمكن أن يقوم به الاستثمار اﻷجنبي في عملية التحويل الى القطاع الخاص.
    viii) La función que puede desempeñar el diálogo social en el aumento del empleo; UN ' ٨ ' الدور الذي يمكن أن يقوم به الحوار الاجتماعي في زيادة فرص العمل؛
    Se hizo especial referencia al centro de capacitación de Turín y a la función que podría desempeñar en la preparación de cuerpos nacionales de voluntarios para prestar servicios en las Naciones Unidas. UN وأشير بشكل خاص الى مرفق التدريب في تورينو والدور الذي يمكن أن يقوم به في إعداد فرق متطوعين وطنية لخدمة اﻷمم المتحدة.
    El orador pregunta qué otras medidas deberían adoptar las autoridades y qué podría hacer la comunidad internacional para mejorar la situación. UN وتساءل عن الخطوات الأخرى التي ينبغي أن تتخذها السلطات، وما يمكن أن يقوم به المجتمع الدولي لتحسين الحالة.
    Se señalaba el papel fundamental que podían desempeñar los sistemas educativos. UN ووردت الاشارة الى الدور الرئيسي الذي يمكن أن يقوم به النظام التعليمي في تعزيز ادراك الجمهور.
    Y convinieron en que debían completar la anulación de la Carta de Palestina, algo que sólo puede hacer el Consejo Nacional de Palestina. UN ووافقا على أن يستكملا إلغاء الميثاق الفلسطيني وهو أمر لا يمكن أن يقوم به إلا المجلس الوطني الفلسطيني.
    También celebramos el hecho de que la comunidad internacional haya puesto un mayor interés en el papel positivo que pueden desempeñar la ciencia y la tecnología en la verificación de las medidas actuales y futuras de desarme. UN وإننا نرحب أيضا باﻹدراك المتزايد في صفوف المجتمع الدولي للدور اﻹيجابي الذي يمكن أن يقوم به العلم والتكنولوجيا في التحقق من تدابير نزع السلاح الحالية والمستقبلة.
    También durante dicho período, mi Representante Especial evaluará en profundidad el papel que los observadores militares de las Naciones Unidas en Liberia pueden desempeñar en apoyo del proceso de paz. UN وخلال هذه الفترة أيضا، سيقوم ممثلي الخاص بإجراء تقييم متعمق للدور الذي يمكن أن يقوم به مراقبو اﻷمم المتحدة في ليبريا دعما لعملية السلم.
    El papel que pueden desempeñar la ciencia y la tecnología en el logro de los objetivos de desarrollo del milenio merece más atención de la que ha recibido hasta la fecha. UN والدور الذي يمكن أن يقوم به العلم والتكنولوجيا في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية جدير بأن يوجه إليه اهتمام أكثر مما حظي به حتى الآن.
    En la declaración se destaca el papel que la cooperación regional puede desempeñar en la creación de una Gran Europa sin líneas divisorias. UN ويشدد الإعلان على الدور الذي يمكن أن يقوم به التعاون الإقليمي لبناء أوروبا الكبرى بدون خطوط التقسيم.
    Lo felicitamos por su visión del voluntariado y del papel que puede desempeñar en la consecución de un mundo justo y equitativo. UN ونحييه على رؤيته للعمل التطوعي والدور الذي يمكن أن يقوم به في تهيئة عالم عادل ومنصف.
    Reconociendo el papel que la sociedad civil puede desempeñar para contribuir a la prevención de los conflictos, UN وإذ يقر بالدور الذي يمكن أن يقوم به المجتمع المدني في الإسهام في منع نشوب النـزاعات،
    En el estudio también se examinará la posible función que podría desempeñar el Centro de Tecnología Ecológica anunciado por las autoridades de Túnez. UN وستتفحص الدراسة أيضا الدور الذي يمكن أن يقوم به مركز التكنولوجيا والايكولوجيا الذي أعلنت عنه السلطات التونسية.
    El texto también subrayó el papel particular que podría desempeñar la UIP en relación con la democracia y las instituciones representativas. UN 24 - وأكد النص أيضا الدور الخاص الذي يمكن أن يقوم به الاتحاد فيما يتعلق بالديمقراطية والمؤسسات التمثيلية.
    ¿Qué tipo de construcción podría hacer con las manos tan suaves que tenía? Open Subtitles أي نوع من البناء يمكن أن يقوم به بكفين ناعمتين ككفيه؟
    Destacó en particular la Conferencia Mundial de Durban y subrayó la función que podían desempeñar los titulares de mandatos con respecto a la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Durban. UN ونوّه خصوصا بمؤتمر ديربان العالمي، وشدّد على أهمية الدور الذي يمكن أن يقوم به المكلفون بالولايات المسندة فيما يتعلق بتنفيذ إعلان وبرنامج عمل ديربان.
    Este código determina lo que puede hacer el programa. UN وتحدد شفرة المصدر ما يمكن أن يقوم به برنامج ما.
    Los participantes destacaron la necesidad de integrar de manera adecuada las cuestiones ambientales en la labor de la Alianza, y la función catalizadora que podía desempeñar a ese respecto el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA). UN وأَبرزَ المشاركون أيضا الحاجة إلى مراعاة الشواغل البيئية بالشكل الملائم في سياق الأعمال والأنشطة التي تقوم بها الشراكة، والدور الحافز الذي يمكن أن يقوم به برنامج الأمم المتحدة للبيئة في هذا الخصوص.
    Teniendo en cuenta el papel crucial que podrían desempeñar los defensores de los derechos humanos como vigilantes de los proyectos de desarrollo a gran escala, pregunta cómo podrían cooperar en este sentido los defensores de los derechos humanos de diferentes países, en particular en el caso de proyectos de desarrollo transfronterizos. UN ثم قالت إنه نظرا للدور البالغ الأهمية الذي يمكن أن يقوم به المدافعون عن حقوق الإنسان بوصفهم مراقبين للمشاريع الإنمائية الضخمة، تساءلت عن الكيفية التي يمكن أن يتعاون بها المدافعون من مختلف البلدان في هذا المجال، لا سيما في حالة المشاريع الإنمائية العابرة للحدود.
    Consciente del apoyo potencial que puede prestar el sector privado a la ejecución, en todos los niveles de la sociedad, del Plan de Acción para el Decenio de las Naciones Unidas para la educación en la esfera de los derechos humanos, 1995-2004A/51/506/Add.1. , y la Campaña Mundial de Información Pública sobre los Derechos Humanos, mediante iniciativas originales y el apoyo financiero a las actividades gubernamentales y no gubernamentales, UN وإذ تعي ما يمكن أن يقوم به القطاع الخاص من دور داعم في تنفيذ خطة عمل عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان ٥٩٩١-٤٠٠٢)٥٦(، والحملة اﻹعلامية العالمية لحقوق اﻹنسان على جميع مستويات المجتمع، عن طريق المبادرات الابتكارية وتقديم الدعم المالي لﻷنشطة الحكومية وغير الحكومية، )٥٦( A/51/506/Add.1.
    d) Promover el papel positivo que los dirigentes y partidos políticos, los dirigentes de las comunidades religiosas y los medios de comunicación podrían seguir desempeñando en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, entre otras formas, al reconocer públicamente y respetar la cultura, la historia y el patrimonio de los afrodescendientes; UN (د) تعزيز الدور الإيجابي الذي يمكن أن يقوم به القادة السياسيون والأحزاب السياسية، وزعماء الطوائف الدينية، ووسائل الإعلام في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بوسائل من ضمنها التعبير علانية عن تقدير واحترام ثقافة المنحدرين من أصل أفريقي وتاريخهم وتراثهم؛
    Respecto del tema de la armonización de los procedimientos y períodos de programación, los oradores subrayaron la función que podía cumplir la Junta Ejecutiva armonizando el reglamento financiero y la reglamentación financiera detallada de los fondos y programas, lo cual redundaría en beneficio directo de los países en que se ejecutaban programas. UN 121- وفيما يتعلق بموضوع المواءمة بين فترات البرمجة والإجراءات، أكد بعض المتكلمين الدور الذي يمكن أن يقوم به المجلس التنفيذي في تنسيق النظام المالي والقواعد المالية للصناديق والبرامج مما يعود بالفائدة المباشرة على البلدان المشمولة بالبرامج.
    La interpretación de las disposiciones de los tratados sólo podía quedar a cargo de una conferencia de las partes en esos convenios. UN فتفسير أحكام هاتين الاتفاقيتين لا يمكن أن يقوم به إلا مؤتمرا الأطراف فيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more