Actualmente, con 155 Estados partes, puede decirse que esa constitución de los océanos ha alcanzado la aceptación universal. | UN | وبانضمام 155 دولة إلى الاتفاقية، يمكن القول إن دستور المحيطات ذلك قد حقق القبول العالمي. |
Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. | UN | ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما. |
De todos modos, se puede decir que las conferencias de los Estados partes reflejan diferentes grados de institucionalización. | UN | ومهما يكن من أمر، يمكن القول إن مؤتمرات الدول الأطراف تعكس طابعا مؤسسيا بدرجات مختلفة. |
Así pues, puede afirmarse que cualquier estrategia nacional de desarrollo sólo será viable desde el punto de vista económico, social y del medio ambiente si obtiene la adhesión activa de los diversos sectores de la población. | UN | وبناء على ذلك، يمكن القول إن أي استراتيجية وطنية للتنمية لا يمكن أن تكون قابلة للتطبيق من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا إذا كانت تحظى بالقبول الفعال لمختلف طبقات السكان الاجتماعية. |
Por consiguiente cabe afirmar que la Convención Nacional ha logrado progresos importantes. | UN | لذلك يمكن القول إن المؤتمر الوطني حقق تقدما كبيرا. |
Además, no se puede afirmar que entrañe discriminaciones pues la responsabilidad económica de la redistribución de los recursos recae en la totalidad de la sociedad. | UN | كما لا يمكن القول إن الأمر ينطوي على تمييز لأن العبء الاقتصادي لإعادة توزيع الموارد سيقع على عاتق المجتمع بأسره. |
Así pues, cabe decir que las dos partes llegaron a un acuerdo respecto de esas cuestiones, que naturalmente suscitaban expectativas en cuanto a su cumplimiento. | UN | ولذلك يمكن القول إن الطرفين قد اتفقا على موضوعها وأنها كانت بطبيعة الحال تثير توقعات فيما يتعلق بتنفيذها. |
Desde ese punto de vista, puede decirse que los redactores de la Carta fueron notablemente clarividentes. | UN | ومن هذا المنظور، يمكن القول إن الميثاق ينطوي على قدر كبير من البصيرة. |
Tampoco puede decirse que el Gobierno de Nueva Zelandia esté poniendo obstáculos al camino hacia la libre determinación. | UN | كما أنه لا يمكن القول إن حكومة نيوزيلندا تعرقل مسارنا نحو تقرير المصير. |
Por lo tanto, no puede decirse que el Registro tenga un significado universal. | UN | ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية. |
En consecuencia, puede decirse que el régimen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares ha sido de esta manera firmemente establecido por la comunidad internacional. | UN | ومن ثم يمكن القول إن نظام معاهدة عدم الانتشار قد أصبح قائما بصورة راسخة في المجتمع الدولي. |
Se pregunta cómo puede decirse que la poligamia se ajusta a lo dispuesto en el Pacto. | UN | وتساءلت كيف يمكن القول إن تعدد الزوجات يتفق مع العهد. |
No se puede decir que sea suficiente el número de centros privados y oficiales de Turquía que proporcionan servicios de acogida e información a la mujer por motivos de violencia. | UN | ولا يمكن القول إن عدد المراكز الخاصة والرسمية التي توفر خدمات اﻹيواء واﻹعلام للنساء فيما يتصل بالعنف عدد كاف. |
En su ausencia, se puede decir que en el mundo de hoy el Consejo de Seguridad es un anacronismo que hay que cambiar o reformar. | UN | ففي غياب هذه البلدان، يمكن القول إن مجلس اﻷمن في عالم اليوم يشكل مفارقة تاريخية ويحتاج إلى تغيير أو إصلاح. |
No puede afirmarse que éste sea el caso en la queja del autor. 7.5. | UN | ولا يمكن القول إن ذلك هو الحال في حالة صاحب الشكوى. |
Según los análisis de los expertos, puede afirmarse que la prostitución se centra principalmente en Tallin, aunque también existe en ciudades más pequeñas de Estonia. | UN | واستنادا إلى تقييم خبير، يمكن القول إن معظم البغاء يتركز في تالين بالرغم من أنه يوجد أيضا في مدن أصغر في إستونيا. |
Por consiguiente, no cabe afirmar que su deportación tendría por consecuencia necesaria y previsible una violación de sus derechos en virtud de los párrafos 1 y 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | ولذا لا يمكن القول إن انتهاك حقوقه بمقتضى الفقرتين ١ و٣ من المادة ١٤ من العهد سيكون نتيجة لترحيله الى جمهورية إيران اﻹسلامية محتومة ويمكن التنبؤ بها. |
Así pues, no cabe afirmar que la demora en el otorgamiento de permisos haya obstaculizado la aplicación de las medidas de seguridad adoptadas por la Asamblea General. | UN | ولذا لا يمكن القول إن التأخير في منح تصاريح قد أعاق تنفيذ التدابير الأمنية المعتمدة من الجمعية العامة. |
Por consiguiente, se puede afirmar que, en esas circunstancias, los Estados tendrían una obligación más estricta. | UN | ومن تم يمكن القول إن الدول الأعضاء عليها بالتالي واجب مطلق. |
A juicio del orador, no cabe decir que, mediante su legislación sobre los extranjeros, Francia haya contravenido en ningún momento las disposiciones del Pacto. | UN | ورأى أنه لا يمكن القول إن فرنسا قد انتهكت نصوص العهد في أي وقت من خلال تشريعاتها بشأن اﻷجانب. |
Por tal razón, no puede sostenerse que el fenómeno del corredor de la muerte constituya en sí mismo un trato cruel, inhumano o degradante. | UN | ومن ثم لا يمكن القول إن ظاهرة جناح اﻹعدام، في حد ذاتها، تمثل معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة للكرامة. |
es posible afirmar que las mujeres constituyen una parte importante de la mano de obra no calificada y, por consiguiente, mal remunerada. | UN | ولذلك يمكن القول إن المرأة تمثل جانبا كبيرا من اليد العاملة غير المؤهلة وبالتالي المنخفضة الأجر. |
En consecuencia, se podría decir que si bien existe una toma de conciencia en el plano individual, no existe voluntad colectiva. | UN | وبالتالي يمكن القول إن الوعي موجود على المستوى الفردي ولكن اﻹرادة الجماعية لا وجود لها. |
De ahí se puede inferir un nivel sin efectos perjudiciales observados (NOAEL) de 10 mg/kg/día (proyecto de documento justificativo para particularizar las PCCC como sustancia extremadamente preocupante según el sistema REACH, octubre de 2008). | UN | واستناداً إلى هذه التجارب يمكن القول إن التأثير غير الضار الملاحظ هو 10 ملغم/كلغ/يوم (مشروع وثيقة دعم لتعريف البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة بأنها مواد شديدة الأهمية بموجب ريتش REACH - تشرين الأول/أكتوبر 2008). |
De hecho, podría decirse que el Secretario General y la Junta de los jefes ejecutivos llevan la delantera a los Estados Miembros en materia de reforma. | UN | وفي الحقيقة، يمكن القول إن الأمين العام ومجلس الرؤساء التنفيذيين كانا متقدمين على الدول الأعضاء فيما يتعلق بالإصلاح. |
Por lo tanto, no se puede argumentar que no existe ninguna obligación extraterritorial con respecto a esos derechos. | UN | لذلك، لا يمكن القول إن الالتزامات الخارجية فيما يتعلق بهذه الحقوق لا وجود لها البتة. |
Por otra parte, se puede considerar que las posibilidades de controles cruzados refuerzan por el contrario las probabilidades de que el régimen de reservas y, en particular, el principio de la compatibilidad con el objeto y el fin del tratado desempeñen su verdadera función. | UN | 164- ومن جهة أخرى يمكن القول إن إمكانيات تداخل عمليات المراقبة تعزز على العكس من ذلك فرص اضطلاع نظام التحفظات، ولاسيما مبدأ التوافق مع غرض المعاهدة ومقصدها، بدوره الحقيقي. |