"يمكن فيها" - Translation from Arabic to Spanish

    • se puede
        
    • en que
        
    • se pueden
        
    • se podría
        
    • puedan
        
    • se pueda
        
    • se podrían
        
    • en los que
        
    • que permitan
        
    • posibles
        
    • sea posible
        
    • en las
        
    • pudieran
        
    • podían
        
    • se podía
        
    - Cuando no se puede mantener el embarazo a causa de una enfermedad o porque puede provocar un problema social por su ilegalidad. UN :: في الحالات التي لا يمكن فيها استمرار الحمل بسبب مرض أو لأنه قد يثير مشكلة اجتماعية بسبب عدم شرعيته.
    El informe debería concentrarse en la determinación de las esferas en las que se puede llegar a un consenso. UN ومن شأن التقرير أن يركز على تحديد المجالات التي يمكن فيها التوصل إلى توافقٍ في الأراء.
    No obstante, queda pendiente la cuestión de las circunstancias en que el comportamiento atribuido a la organización podría entrañar la responsabilidad de sus Estados miembros. UN غير أنه لا تزال هناك مسألة معرفة الظروف التي يمكن فيها للتصرف المسند إلى المنظمة أن يرتب مسؤولية على دولها الأعضاء.
    i) Examinar el uso de cláusulas que establezcan condiciones y aclarar las circunstancias en las que se pueden utilizar y considerar válidas; UN `1 ' أن يعيد النظر في استخدام الأحكام التحفظية وتوضيح الظروف التي يمكن فيها استخدام هذه الأحكام واعتبارها سارية؛
    En 2006 se examinará el proceso mediante el cual se podría actualizar periódicamente el documento. UN وسينظر في عام 2006 في الطريقة التي يمكن فيها تحديث الوثيقة بصورة دورية.
    La delegación de Liechtenstein propugna un enfoque centrado en los ámbitos en que las Naciones Unidas puedan efectivamente añadir valor. UN ويؤيد وفد بلده اتخاذ نهج يركز على المجالات التي يمكن فيها للأمم المتحدة أن تقدم قيمة حقيقية.
    Esto genera un entorno propicio para que florezca el espectro completo de la creatividad humana y se pueda generar prosperidad. UN فمن خلال سيادة القانون تنشأ بيئة يمكن فيها لجميع أشكال الإبداع البشري أن تزدهر وللرخاء أن يتحقق.
    Un simple vistazo al programa permitiría advertir la posible existencia de campos en que los proyectos de resolución se podrían fusionar. UN وسيكشف إلقاء نظرة بسيطة على جدول اﻷعمال عن مجالات محتملة يمكن فيها دمج مشاريع القرارات.
    El anexo prevé asimismo otros casos en que se puede adquirir la ciudadanía a petición de parte. UN وينص المرفق كذلك على حالات أخرى يمكن فيها اكتساب الجنسية بناء على تقديم طلب.
    Debido al desempleo, no se puede encontrar trabajo para los presos. UN كما لا يمكن فيها إيجاد عمل للسجناء نتيجة البطالة.
    Aunque se establecen normalmente excenciones especiales, como por ejemplo con respecto a los derechos de propiedad intelectual, existen ciertas dudas en cuanto a las circunstancias en que el ejercicio de tales derechos se puede considerar abusivo. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    La Sra. Wedgwood solicita más información sobre las circunstancias en que los comandantes de la KFOR pueden expulsar a personas de Kosovo. UN وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو.
    En estos momentos hemos llegado a una etapa en que los diferentes intereses y aspiraciones de los pueblos sólo se pueden lograr mediante la cooperación mutua. UN وفي هذا الوقت، وصلنا الى مرحلة لا يمكن فيها تحقيق المصالح والتطلعات المختلفة للشعوب إلا عن طريق التعاون فيما بينها.
    En tal caso, la cuestión se debía plantear ante una sesión plenaria de la Asamblea General, en la que se podría aprobar una resolución sobre el aplazamiento de la aplicación del Programa. UN ويتعين في هذه الحالة إحالة المسألة إلى جلسة عامة للجمعية العامة يمكن فيها إصدار قرار بتأجيل تنفيذ البرنامج.
    No hay nada que sustituya las capacidades nacionales; las Naciones Unidas deben ayudar a crear las condiciones en las que puedan ejercerse dichas capacidades. UN ولا يوجد بديل للقدرات الوطنية، ومن الضروري أن تساعد الأمم المتحدة على تهيئة الظروف التي يمكن فيها ممارسة هذه القدرات.
    De ser posible, deberá elaborarse una estrategia para la salida en los casos en que no se pueda esperar la inmediata conclusión de los pagos locales. UN وينبغي وضع استراتيجية ﻹنهاء العمليات، كلما أمكن ذلك، في الحالات التي لا يمكن فيها توقع انتهاء المدفوعات المحلية فورا.
    En segundo lugar, es necesario que se reseñen las condiciones en las que dichas tecnologías se podrían aplicar satisfactoriamente en los países en desarrollo. UN وثانيتها أن ثمة ضرورة لتعيين الظروف التي يمكن فيها النجاح في اعتماد التكنولوجيات في البلدان النامية.
    Sus experiencias en diversas conferencias de las Naciones Unidas han demostrado la importancia de crear nuevos foros políticos en los que pueda lograrse el consenso. UN وقد أثبتت خبرته في مختلف مؤتمرات اﻷمم المتحدة أهمية إيجاد مجالات سياسية جديدة يمكن فيها في تحقيق توافق في اﻵراء.
    A continuación se pueden utilizar esos datos para elaborar encuestas o estudios que permitan reunir información más detallada sobre las personas con discapacidad. 2.272. UN ويمكن حيئنذ الاستفادة من هذه البيانات في إعداد الاستقصاءات أو الدراسات التي يمكن فيها جمع المزيد من المعلومات المفصلة عن المعوقين.
    en las conversaciones mantenidas hasta ahora sobre los posibles ámbitos de aplicación concreta del Artículo 65, se han planteado dos temas. UN وفي المناقشات التي جرت حتى اﻵن بشأن المجالات التي يمكن فيها تنفيذ المادة ٦٥ تنفيذا ملموسا، أثير موضوعان.
    En sentido general, pueden darse efectos positivos en los casos en que sea posible lograr un mayor rendimiento de los recursos u obtener compensaciones por medio de los precios. UN وبوجه عام، فإن اﻵثار اﻹيجابية يمكن أن تنشأ في الحالات التي يمكن فيها تحقيق زيادة في انتاجية الموارد أو التي تكون فيها علاوات اﻷسعار متاحة.
    Se recomendó que esos programas educativos se centraran en áreas en que los graduados pudieran ocupar puestos que resultasen gratificantes. UN وأُوصي بأن تركز تلك البرامج التعليمية على المجالات التي يمكن فيها للخرّيجين أن يحصلوا على مناصب مجزية.
    Se preguntó en qué momento del proceso las Partes podían considerar que los instrumentos de la Convención habían entrado realmente en vigor. UN وطُرح السؤال لمعرفة النقطة التي يمكن فيها للأطراف في هذه المرحلة أن تعتبر أن أدوات الاتفاقية قد دخلت حيز النفاذ فعلياً.
    El servicio civil se podía prestar en 1.730 instituciones y organizaciones. UN ويوجد 730 1 من المؤسسات والمنظمات التي يمكن فيها أداء الخدمة المدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more