De hecho, existe la necesidad imperiosa de mirar de manera colectiva este problema en el contexto del comercio floreciente de armas con el propósito de buscar los medios y arbitrios que permitan lograr un consenso internacional. | UN | وهناك بالفعل حاجة حتمية الى إلقاء نظرة جماعية على هذه المشكلة في سياق تجارة السلاح المزدهرة بغية التركيز على السبل والوسائل التي يمكن من خلالها التوصل الى توافق دولي في اﻵراء. |
Las Naciones Unidas deben asegurar el establecimiento de un mecanismo adecuado que permita a los puertorriqueños determinar la condición política que deseen. | UN | وينبغي أن تضمن الأمم المتحدة إنشاء آلية ملائمة يمكن من خلالها لسكان بورتوريكو أن يحددوا الوضع الذي يرغبون فيه. |
También se podrían emplear algunos de los subsidios de asistencia técnica regionales y subregionales del FIDA para organizar actos a nivel regional y subregional sobre cuestiones relacionadas con la pobreza en los que se pueda oír la voz de los pobres. | UN | ومن الممكن أيضا استخدام بعض منح المساعدة التقنية اﻹقليمية ودون اﻹقليمية لتنظيم مناسبات إقليمية ودون إقليمية عن قضايا الفقر حيث يمكن من خلالها أن يسمع صوت الفقراء. |
El informe termina con un conjunto de recomendaciones sobre cómo se podrían seguir fortaleciendo los programas del UNIFEM. | UN | ويختتم التقرير بمجموعة من التوصيات عن الكيفية التي يمكن من خلالها تعزيز برامج الصندوق. |
La UNCTAD elaboró un plan de acción mediante el cual reforzaba tanto su propia contribución como las actividades de los miembros. | UN | ووضع اﻷونكتاد خطة عمل يمكن من خلالها تعزيز المساهمة التي يقدمها هو وأنشطة اﻷعضاء على حد سواء. |
Estos eran los mecanismos a través de los cuales se lograrían soluciones de compromiso. | UN | وتمثل هذه الضوابط اﻷشكال التي يمكن من خلالها التماس حلول توفيقية. |
Esta circunstancia permitirá la aparición de un entorno en donde se puedan emprender abierta y paulatinamente las actividades relacionadas con las cuestiones de género. | UN | وهذا ما سيكفل ظهور بيئة يمكن من خلالها الاضطلاع بالأنشطة التي تراعي الاهتمامات المتعلقة بنوع الجنس بصورة تدريجية ومفتوحة. |
:: La verificación es un instrumento con el cual se pueden reforzar la paz y la seguridad internacionales; | UN | :: يشكل التحقق أداة يمكن من خلالها تعزيز السلام والأمن الدوليين؛ |
Esas columnas contienen los números de referencia por los que se puede identificar el material pertinente en los cuadros 2 y 3. | UN | وتتضمن هذه الأعمدة الأرقام المرجعية التي يمكن من خلالها التعرف على العتاد ذي الصلة في الجدولين 2 و 3. |
Algunas indicaron que era necesario proceder a una revisión periódica de los miembros permanentes y varias eran partidarias de establecer un mecanismo por el cual se pudiese poner término a la condición de miembro permanente de un Estado. | UN | وأعرب بعض الوفود عن الحاجة إلى إجراء استعراض دوري لﻷعضاء الدائمين، وطالب عدد قليل من الوفود بإيجاد وسيلة يمكن من خلالها إنهاء مركز العضو الدائم. |
Los Estados tienen un margen considerable para decidir, en consulta con las comunidades de las minorías, las modalidades que permitan lograr su participación política. | UN | 41 - ويتاح للدول هامش كبير كي تقرر، بالتشاور مع جماعات الأقليات، الطرائق التي يمكن من خلالها تحقيق المشاركة السياسية. |
Otra de las maneras en que los países del Movimiento pueden aprender unos de otros es participando en estudios que permitan comparar algunos aspectos del programa de población entre distintos países. | UN | توجد سبل يمكن من خلالها لبلدان حركة عدم الانحياز أن تتعلم من بعضها بعضا هو المشاركة في دراسات ترمي الى مقارنة بعض جوانب البرنامج السكاني في مختلف البلدان. |
En su desenvolvimiento se reconoce la importancia no sólo de la competencia individual o institucional, sino también la de una política y un marco normativo propicios que permitan que las personas o instituciones del caso contribuyan al proceso de desarrollo. | UN | وهو يسلم بأهمية عدم الاقتصار على كفاءة اﻷفراد أو المؤسسات، بل وأهمية توفر سياسة مؤاتية وإطار معياري، يمكن من خلالها أن يسهم اﻷفراد والمؤسسات في عملية التنمية. |
Para ello estableció los mecanismos concretos de un diálogo, permanente y orientado hacia la acción, que permita determinar medidas concretas y allegar recursos para lograr esos objetivos. | UN | ولذلك، أنشأ آليات محددة يمكن من خلالها أن يتم الحوار المستمر عملي المنحى الذي يحدد اﻹجراءات، ويوفر الموارد التي تمكن من تحقيق اﻷهداف. |
Se han adoptado medidas encaminadas a reducir esas tarifas y se está elaborando un mecanismo que permita estudiar los costos a que deben ir ligadas las tarifas. | UN | واتخذت خطوات لتخفيض تلك اﻷسعار ويجري وضع آلية يمكن من خلالها متابعة التكاليف التي لا بد من ارتباط الرسوم بها. |
Deberíamos considerar seriamente cuál sería la mejor manera de modificar, restringir o eliminar este derecho de conformidad con las realidades actuales y de sentar las bases para su eliminación definitiva. Huelga decir que para que esta cuestión se pueda abordar con eficacia será fundamental contar con la actitud positiva y constructiva de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | ويتعين علينا أن ننظر بجدية في أفضل الطرق التي يمكن من خلالها تعديله أو تحديده أو تخفيفه بما يتوافق والواقع الراهن تمهيدا ﻹزالته في نهاية المطاف ومن نافلة القول إن اتخاذ الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن لموقف إيجابي وبناء يعد أمرا حاسم اﻷهمية إذا أريد التصدي لهذه المسألة بفعالية. |
Constituyen el cauce mediante el cual se expresa la colegialidad del sistema de los coordinadores residentes y se puede fomentar la coordinación. | UN | فهي القناة التي يمكن من خلالها التعبير عن الطابع الجماعي لنظام المنسقين المقيمين وتشجيع التنسيق. |
Se ha logrado el establecimiento de canales de cooperación a través de los cuales se puede hacer llegar los requerimientos de las mujeres de la sociedad civil. | UN | وأنشئت قنوات للتعاون يمكن من خلالها توصيل احتياجات نساء المجتمع المدني. |
50. Observa la importancia de que el personal de todas las categorías tenga acceso a mecanismos de recurso mediante los cuales se puedan resolver las controversias; | UN | 50 - تلاحظ أهمية كفالة أن تتاح لجميع فئات الموظفين إمكانية اللجوء إلى الآليات التي يمكن من خلالها تسوية المنازعات؛ |
El Protocolo Facultativo incluye un proceso judicial a través del cual se pueden presentar demandas conforme al derecho internacional. | UN | ويتضمن البروتوكول الاختياري عملية قانونية يمكن من خلالها تقديم الشكاوى بمقتضى القانون الدولي. |
Las respuestas a las indagaciones de la Comisión son un medio por el cual el Reclamante puede presentar documentación suplementaria para confirmar, a fin de ayudar al Grupo, las cantidades ya reclamadas. | UN | إن الردود على استفسارات اللجنة هي وسيلة يمكن من خلالها للمطالب تقديم أدلة إضافية تدعم المبالغ المطالب بها سابقاً لمساعدة الفريق. |
Varios Estados informantes complementaron sus respuestas con la mención de un gran número de hiperenlaces en los cuales se podía encontrar información adicional. | UN | وقد أكملت عدة دول مبلغة ردودها بتوفير عدد كبير من الوصلات الشبكية يمكن من خلالها الحصول على المزيد من المعلومات. |
Los participantes también abordaron la cuestión de la no cooperación con el sistema de examen periódico universal y la manera y los medios por los que se podría tratar de resolverla. | UN | وعالج المشاركون أيضاً مسألة عدم التعاون مع نظام الاستعراض الدوري الشامل والسبل والوسائل التي يمكن من خلالها التصدي لذلك. |
El artículo 8 de la Ley de asistencia mutua en materia criminal, de 2002, prevé los medios por los cuales un país extranjero puede recabar asistencia a las Islas Marshall. | UN | تتيح المادة 8 من قانون تبادل المساعدة في الشؤون الجنائية لعام 2002 الأداة التي يمكن من خلالها لبلد أجنبي أن يلتمس المساعدة من جمهورية جزر مارشال. |
Hay una amplia gama de posibilidades alternativas, a través de las cuales el preso puede presentar demandas y expresar quejas. | UN | وثمة مجموعة واسعة من الطرق البديلة المتاحة في هذا الإطار، التي يمكن من خلالها أن يقدم السجناء شكاوى وأن يعبّروا |