Ante todo, Bosnia y Herzegovina se ha empeñado en establecer un régimen jurídico, que permita combatir de manera eficaz todos los tipos de terrorismo, incluido el que involucra la posibilidad de utilizar armas de destrucción en masa. | UN | وقد وجهت البوسنة والهرسك جهودها، فوق كل شيء، إلى وضع إطار قانوني ملائم يمكِّن من مكافحة جميع أشكال الإرهاب بكفاءة، بما في ذلك الإرهاب الذي ينطوي على إمكان استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
No hay ninguna prueba que permita concluir que el Sr. O. E. V. trata de " eliminar " al autor y a su familia o que tenga interés en hacerlo. | UN | ولا يوجد دليل يمكِّن من الخلوص إلى أن السيد أ. إ. |
Afirmó que el autor no aportaba ningún elemento nuevo que permitiera poner en cuestión las decisiones adoptadas por las autoridades nacionales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
Afirmó que el autor no aportaba ningún elemento nuevo que permitiera poner en cuestión las decisiones adoptadas por las autoridades nacionales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
No se imponen requisitos de cantidad, lo que permite incluir en el programa también a los pequeños productores. | UN | وليست هناك متطلبات كمية محددة مفروضة، الأمر الذي يمكِّن من إدراج صغار المنتجين في البرنامج. |
Esas directrices permiten realizar el seguimiento y registro de la aplicación del Protocolo con arreglo a un sistema completamente transparente. | UN | وأضافت أن اعتماد هذه الخطوط التوجيهية يمكِّن من رصد تنفيذ البروتوكول وتسجيله في نظام شفاف تماماً. |
En respuesta a la necesidad de los países de América Latina y el Caribe, nació una unión basada en la solidaridad de los pueblos; esto se refleja en PetroCaribe y la Alternativa Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA), que establecida gracias a la generosidad de la República Bolivariana de Venezuela permite el acceso al petróleo a precios y en condiciones preferenciales. | UN | واستجابة لاحتياجات بلدان أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي برز اتحاد يرتكز على تضامن الشعوب. وهذا تجسد في اتفاق " Petro Caribe " وفي البديل البوليفاري من أجل شعوب أمريكا والذي أُنشئ بفضل سخاء جمهورية فنزويلا البوليفارية الذي يمكِّن من الحصول على النفط بأسعار تفضيلية وفي ظل أحوال تفضيلية. |
La educación de calidad puede facilitar del ejercicio de los derechos humanos y beneficiar tanto a los niños individualmente como a sus comunidades. | UN | فمن شأن التعليم الجيد أن يمكِّن من ممارسة حقوق الإنسان، بما ينفع فرادى الأطفال ومجتمعاتهم المحلية. |
Así pues, la acción gubernamental concede especial importancia a la reforma judicial, lo que permitirá reforzar la cohesión social. | UN | وأضاف أن الحكومة تستصوب، بناء عليه، إجراء إصلاح قضائي يمكِّن من تعزيز التماسك الاجتماعي. |
Al acumular esos ingresos, se crearía una reserva que permitiría sufragar los gastos operacionales. | UN | وبمراكمة الدخل، يتم إنشاء احتياطي يمكِّن من تمويل النفقات التشغيلية. |
El Comité también desearía recibir información sobre los mecanismos y programas que la República Argentina haya puesto en marcha para ofrecer en los distintos sectores económicos capacitación que permita detectar transacciones financieras sospechosas o poco habituales relacionadas con actividades terroristas e impedir el movimiento de dinero de origen ilícito | UN | وتود اللجنة أيضا تزويدها بمعلومات عن الآليات والبرامج التي وضعتها جمهورية الأرجنتين لكي تقدم تدريبا في القطاعات الاقتصادية المعنية يمكِّن من الكشف عن المعاملات الماليــــة المشبوهة أو غير المعتادة المتصلة بالأنشطة الإرهابية، ومن الحيلولة دون حركات الأموال الآتية من مصدر غير مشروع. |
Respaldamos las gestiones y los esfuerzos regionales en favor de un diálogo nacional amplio e incluyente que permita alcanzar soluciones democráticas y garantizar el cumplimiento fiel de los acuerdos que se alcancen. | UN | ونؤيد اتخاذ إجراءات وبذل جهود على الصعيد الإقليمي بغية إقامة حوار وطني موسع وشامل، بحيث يمكِّن من إيجاد حلول ديمقراطية ويكفل الالتزام الفعلي بالاتفاقات التي يجري التوصل إليها. |
Nuestras políticas y prácticas agrícolas están concebidas con miras a una expansión que permita alimentar a nuestra población, exportar parte de los productos y proporcionar materias primas para nuestras industrias. | UN | وإن سياساتنا وممارساتنا الزراعية مصممة على أساس التوسع الذي يمكِّن من إطعام شعبنا ويمكننا من تصدير بعض منتجاتنا وتوفير المواد الأساسية لصناعاتنا. |
Abarca su elaboración, puesta en práctica y resultados y tiene por objeto facilitar información fiable y útil que permita la incorporación de las lecciones aprendidas a los procesos de toma de decisiones ejecutivas y legislativas. | UN | وهو يشمل التصميم والتنفيذ والنتائج لتقديم معلومات موثوقة ومفيدة بما يمكِّن من الأخذ بالدروس المستفادة في كل من عمليات صنع القرار التنفيذية والتشريعية. |
El funcionario también llegó a la conclusión de que no había ninguna prueba que permitiera concluir que el autor no podía acogerse a la protección de las autoridades mexicanas. | UN | واستنتج الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر أيضاً عدم وجود دليل يمكِّن من استنتاج أنه لم يكن في وُسع صاحب الشكوى الاستفادة من حماية السلطات المكسيكية. |
El funcionario también llegó a la conclusión de que no había ninguna prueba que permitiera concluir que el autor no podía acogerse a la protección de las autoridades mexicanas. | UN | واستنتج الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر أيضاً عدم وجود دليل يمكِّن من استنتاج أنه لم يكن في وُسع صاحب الشكوى الاستفادة من حماية السلطات المكسيكية. |
Además, el sistema de gestión de la cartera y los proyectos dispone de un potente motor de búsqueda que permite realizar búsquedas precisas en todo el sistema. | UN | وفضلاً عن ذلك، يتضمَّن نظام إدارة الحافظات والمشاريع محرِّك بحثٍ قوياً يمكِّن من القيام بعمليات بحث محددة الأهداف على نطاق النظام. |
No obstante, vale la pena mencionar la concepción singular de esos servicios de examen, que permite compartir la experiencia y los resultados que se han logrado, al menos entre los grupos interesados, tales como los usuarios de tecnologías semejantes y las autoridades normativas. | UN | ومع ذلك، من الجدير بالذكر التصميم الفريد لخدمات الاستعراض هذه، الذي يمكِّن من تشاطر الخبرات المكتسبة والنتائج المحرزة بين الجماعات المعنية على الأقل، مثل مَن يستخدمون تكنولوجيات مماثلة أو السلطات التنظيمية. |
71. Un elemento clave de la estrategia de incorporación de la edad, el género y la diversidad es la evaluación participativa, que permite identificar los factores de riesgo en la protección de las mujeres y los niños y analizarlos con la participación directa de éstos. | UN | 71- والعنصر الأساسي في استراتيجية تعميم مراعاة جوانب العمر ونوع الجنس والتنوع هو التقييم التشاركي الذي يمكِّن من تحديد وتحليل عوامل الخطر التي تهدد حماية النساء والأطفال بمشاركتهم المباشرة. |
Costo: 450 a 1.200 dólares o más., según la longitud. permiten la transmisión continua de datos. | UN | تتراوح الأسعار من 450 إلى 1200 دولار، حسب الطول، يمكِّن من إرسال البيانات باستمرار. |
En el Territorio Palestino Ocupado está en vigor un régimen jurídico de segregación que permite el establecimiento y la consolidación de los asentamientos, según el cual las leyes israelíes aplicadas personalmente a los israelíes de la Ribera Occidental les otorgan una condición jurídica preferente con respecto a los palestinos. | UN | 6 - ويُنفَّذ في الأرض الفلسطينية المحتلة نظام قانوني للعزل يمكِّن من إنشاء المستوطنات وتوطيد دعائمها، حيث أن القوانين الإسرائيلية المنطبقة في الضفة الغربية على الإسرائيليين تُؤْثرهم بوضع قانوني يخولهم الأفضلية على الفلسطينيين. |
La educación de calidad puede facilitar del ejercicio de los derechos humanos y beneficiar tanto a los niños individualmente como a sus comunidades. | UN | فمن شأن التعليم الجيد أن يمكِّن من ممارسة حقوق الإنسان، بما ينفع فرادى الأطفال ومجتمعاتهم المحلية. |
:: Instalación de un sistema de almacenamiento de documentos para el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, que permitirá la comunicación y el intercambio de información en condiciones seguras por medio de la Internet | UN | :: تركيب نظام لتخزين الوثائق لإدارة عمليات حفظ السلام يمكِّن من حفظ سرية الرسائل وتبادل المعلومات على الإنترنت |
Deseamos proponer la celebración sistemática de esos debates en el marco de la Asamblea General y la introducción de un tema en el programa, lo que permitiría la celebración de un debate y la adopción de medidas para abordar de manera eficaz el cambio climático. | UN | ونود أن نقترح عقد تلك المناقشات بصورة دورية في الجمعية العامة وإدخال بند جدول أعمال منفصل يمكِّن من المناقشة والإجراءات المتعلقة بمعالجة تغير المناخ معالجة فعالة. |