Las tierras propiedad de árabes siguen siendo las primeras en ser confiscadas con fines militares antes de ser entregadas para los asentamientos. | UN | وما زالت اﻷراضي التي يملكها العرب عرضة للمصادرة في المقام اﻷول لﻷغراض العسكرية قبل أن يصار تسليمها إلى المستوطنات. |
En estos momentos hay más de 30.000 empresas en el Canadá que son propiedad de aborígenes y administradas por ellos. | UN | فثمة الآن أكثر من 000 30 عمل تجاري في كندا يملكها ويشرف عليها أناس من الشعوب الأصلية. |
Unos 200 jóvenes habrían quemado un mercado, negocios y viviendas pertenecientes a comerciantes indonesios. | UN | وأفادت التقارير أن ما يناهز ٢٠٠ شاب أحرقوا سوقا ومحلات تجارية ومنازل يملكها تجار إندونيسيون. |
Los principales hoteles, edificios de propiedad horizontal y casas de campo son en su mayoría propiedad de extranjeros y son administrados por éstos. | UN | والفنادق الرئيسية ومباني الملكية المشتركة والفيلات يملكها ويديرها إلى حد كبير مغتربون. |
Las estructuras civiles en el centro de la ciudad han sido destruidas por las baterías de armas que posee el agresor serbio. | UN | وقد دمرت الهياكل اﻷساسية المدنية في وسط المدينة اﻷسلحة المتنوعة التي يملكها المعتدي الصربي. |
El Kach se declaró responsable de los ataques y también de las ventanillas rotas de los coches de propiedad de árabes en Jerusalén durante el sabbat. | UN | وقد أعلنت حركة كاخ مسؤوليتها عن هذه الهجمات وكذلك عن تحطيم زجاج السيارات التي يملكها العرب في القدس يوم السبت. |
Se informó de que estaba previsto demoler por la misma razón unas 2.000 viviendas de propiedad de palestinos en Jerusalén oriental. | UN | وأفادت اﻷنباء أن من المقرر هدم حوالي ٠٠٠ ٢ منزل يملكها فلسطينيون في القدس الشرقية لنفس السبب. |
Pistoleros armados dispararon varios tiros contra un coche propiedad de un miembro del Kibbutz Netzarim, en el cruce cercano al kibbutz, en la parte norte de la Faja de Gaza. | UN | وأطلق مسلحون عدة طلقات على سيارة يملكها عضو في كيبوتز نتساريم عند تقاطع الطرق قرب الكيبوتز في شمال قطاع غزة. |
En Jerusalén, la situación provocada por la expropiación de terrenos propiedad de ciudadanos árabes y la ampliación de los asentamientos es particularmente grave. | UN | والحالة المتعلقة بمصادرة اﻷراضي التي يملكها العرب وبتوسيع المستوطنات خطيرة بصفة خاصة في القدس. |
Esas cooperativas, que ofrecen servicios de ahorro y de crédito, son propiedad de sus afiliados, que también las administran. | UN | وهذه الاتحادات الائتمانية يملكها اﻷعضاء ويشغلونها أيضا؛ وهي تقدم خدمات الادخار والائتمان. |
El muro, de 22 kilómetros de longitud, se estaba construyendo en tierras pertenecientes a los residentes en la aldea de Hibla. | UN | ويجري بناء هذا السياج الذي يبلغ طوله ٢٢ كيلومترا على أرض يملكها سكان قرية حبلة. |
Según la televisión de Israel, vendió una casa en el vecindario de Abu Tor de Jerusalén a Elad, organización que compra casas pertenecientes a árabes en la zona de Jerusalén. | UN | ووفقا للتلفزيون اﻹسرائيلي، باع بيتا في حي أبو طور في القدس الى إيلاد، وهي منظمة تشتري بيوتا يملكها عرب في منطقـة القدس. |
El miembro del Knesset Dedi Zucker señaló que ya en mayo había denunciado la ocupación por colonos de terrenos privados pertenecientes a Kaddum. | UN | وأعلن عضو الكنيسيت ديدي تسوكر أنه قدم، منذ أيار/ مايو، شكوى بخصوص استيلاء مستوطنين على أراضي خاصة يملكها سكان قدوم. |
Importantes partes de mi zona electoral y de zonas cercanas han estado cubiertas por plantaciones de propiedad extranjera durante más de 100 años. | UN | وقد كانت مناطق هامة من المقاطعة الانتخابية التي أنتمي إليها والمقاطعات المجاورة مغطاة بمزارع يملكها أجانب لفترة تجاوزت ١٠٠ عام. |
84. La mayoría de las casas de Stanley son de propiedad privada. | UN | ٨٤ - معظم المنازل الموجودة في ستانلي يملكها القطاع الخاص. |
Conocemos demasiado bien el odio de que es objeto el pueblo congoleño debido a la codicia que despiertan las riquezas escandalosas, que según se dice, posee nuestro país. | UN | وإننا نعلم كذلك مدى الكراهية التي يلقاها الشعب الكونغولي بسبب الطمع في الثروات التي يقال إنها فاحشة والتي يملكها بلدنا. |
Están aparcados por todo el mundo en servidores como los que poseen nuestros clientes; | Open Subtitles | جميعهم مخزنون في جميع أنحاء العالم في خوادم مثل التي يملكها موكلك |
El dueño de esa empresa es Benjamin Yoran Mwila, ex Ministro de Defensa de Zambia, pariente del General Chata, de las fuerzas militares de la UNITA; | UN | وهذه المؤسسة يملكها السيد بنجامن يوران مويلا وزير الدفاع السابق في زامبيا، وهو من أقرباء اللواء تشاتا قائد القوات العسكرية التابعة ليونيتا؛ |
Si algunos Estados las tienen y parecen beneficiarse de ellas, otros también las querrán. | UN | وإذا كان البعض يملكها ويبدو أنه يستفيد منها، فإن الآخرين سيريدونها أيضا. |
Cuando vi cuanta estrella enana tenía en aquella mina, me empecé a preguntar: | Open Subtitles | عندما رأيت كم معادن نجم القزم التي يملكها في ذلك المنجم، |
Inmediatamente después, Mohamed Abu Khorshaq, de 58 años, fue atropellado por un vehículo perteneciente a un colono. | UN | وبعد ذلك مباشرة، دهمت سيارة يملكها أحد المستوطنين محمد أبو خورشاق، ٥٨ سنة. |
Vigilar la residencia que la persona protegida tenga en propiedad o utilice; | UN | حراسة الشقة أو الممتلكات التي يملكها أو يستخدمها الشخص المستفيد من الحماية؛ |
Con el mismo fin, la Presidencia podrá disponer la confiscación de sumas de dinero o de valores pertenecientes al condenado. | UN | لهيئة الرئاسة للغرض ذاته اﻷمر بمصادرة أي مبلغ من المال أو من القيم المنقولة يملكها المحكوم عليه. |
Todas las armas de fuego en poder de los particulares se registran ante las autoridades policiales. | UN | وجميع الأسلحة النارية التي يملكها الأفراد مسجلة لدى الشرطة. |
En gran parte de las zonas rurales, la mayoría de los hogares utilizan tierras comunitarias que pertenecen a todas las personas de la zona. | UN | وفي معظم المناطق الريفية تستخدم أغلبية اﻷسر المعيشية أراضي المشاع التي يملكها سكان تلك المناطق. |
En primer lugar, debe tratarse la cuestión de si puede otorgarse garantía sobre bienes que no sean, o que todavía no sean, propiedad del otorgante. | UN | والمسألة الأولى هي ما إذا كان يجوز منح ضمان في الممتلكات التي لا يملكها المانح أصلا أو لا يملكها بعد. |