Efectivamente, confiar a la administración pública la tarea de producir bienes y servicios le confiere a todas luces un poder suplementario sin ninguna garantía de eficacia. | UN | والواقع أن إسناد مهمة انتاج السلع والخدمات الى الادارة العامة يمنحها بلا شك سلطة اضافية دون أي ضمان تحقيق الكفاءة. |
Por este motivo, la legislación les otorga los mismos servicios de salud, y de la misma calidad, que a las demás. | UN | وبالتالي، فإن التشريع يمنح الأشخاص ذوي الإعاقة نفس خدمات الرعاية الصحية وبنفس الجودة التي يمنحها لغيرهم من الأشخاص. |
De todos modos, la Constitución y las leyes le confieren una autonomía equivalente a la de las otras dos comunidades. | UN | ومع ذلك يمنحها الدستور والقانون حكماً ذاتياً تبلغ أبعاده نفس أبعاد الحكم الذاتي الذي تتمتع به الجاليتان اﻷخريان. |
Esta experiencia se ha integrado en el programa de Maestría en género y desarrollo que ofrece el Instituto de Educación de la Universidad de Londres. | UN | وأدمجت هذه التجربة في درجة الماجستير الجديدة التي يمنحها معهد التربية بجامعة لندن في مجال نوع الجنس والتنمية. |
Premio Sasakawa del Medio Ambiente concedido por el PNUMA Premio | UN | جائزة ساساكاوا في ميدان البيئة التي يمنحها برنامج الأمم المتحدة للبيئة |
Si bien el Estatuto proporciona a la Corte los medios jurídicos para cumplir con sus tareas, no le otorga la competencia para aplicar sus decisiones. | UN | وبينما يوفر النظام الأساسي للمحكمة الوسائل القانونية لتنفيذ مهامها، لا يمنحها الصلاحية لتنفيذ قرارتها. |
Los diversos Gobiernos tienen que darse cuenta de que la única manera de salvaguardar los derechos culturales peculiares de esas minorías es llevar a cabo una auténtica reforma institucional que les otorgue mayor autonomía. | UN | وقال إنه يتعين على الحكومات أن تعي أن السبيل الوحيد لصون الحقوق الثقافية الفريدة للأقليات هو الإصلاح المؤسسي الحقيقي الذي يمنحها قدراً أكبر من الحكم الذاتي. |
La Misión tendrá los privilegios e inmunidades que le confiere esta condición, al igual que sus miembros, de conformidad con la Convención de Viena. | UN | وستتمتع البعثة بالامتيازات والحصانات التي يمنحها هذا المركز، وكذلك الشأن بالنسبة ﻷعضائها، وفقا لاتفاقية فيينا. |
La Misión tendrá los privilegios e inmunidades que le confiere esta condición, al igual que sus miembros, de conformidad con la Convención de Viena. | UN | وستتمتع البعثة بالامتيازات والحصانات التي يمنحها هذا المركز، وكذلك الشأن بالنسبة ﻷعضائها، وفقا لاتفاقية فيينا. |
También atribuirían al Consejo de Seguridad funciones y poderes que no le confiere la Carta. | UN | فمثل هذه البنود سوف تعطي مجلس اﻷمن وظائف وسلطات لم يمنحها الميثاق له . |
Las actividades de esos organismos se acompañan de legislación que les otorga precedencia sobre las facultades de reglamentación dimanantes de otras leyes. | UN | واقترنت أنشطة هذه الوكالات بتشريع يمنحها الأسبقية على بعض الصلاحيات التنظيمية المخولة لقوانين أخرى. |
Puesto que no comprenden sus propios derechos, las responsabilidades y las oportunidades de cambio que les otorga el derecho de voto, las mujeres no siempre se inscriben para ejercitarlo; | UN | إن عدم فهم الحقوق والمسؤوليات والفرص المتاحة للتغيير التي يمنحها حق الانتخاب يعني أيضا أن المرأة ليست دائما مسجلة لﻹدلاء بصوتها؛ |
La calidad de ciudadano otorga los derechos de sufragio, de optar a cargos de elección popular, y los demás que la Constitución y la ley confieren. | UN | وينشأ عن المواطنة الحق في التصويت، والترشح للانتخابات الشعبية، وكل الحقوق الأخرى التي يمنحها الدستور والقانون. |
Ventajas que la legislación laboral ofrece a los trabajadores con hijos pequeños: | UN | وتشمل المزايا التي يمنحها قانون العمل للآباء والأمهات ذوي الأولاد الصغار ما يلي: |
Premio Sasakawa del Medio Ambiente concedido por el PNUMA Estado de cuentas IX | UN | جائزة ساساكاوا للبيئة التي يمنحها برنامج الأمم المتحدة للبيئة: |
Se estimó que la solicitud del CICR era excepcional habida cuenta del estatuto jurídico que le otorga el derecho internacional con arreglo a los cuatro Convenios de Ginebra y a que los Estados le reconocen universalmente su carácter internacional especial. | UN | وقد نُظر الى طلب اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر على أنه استثنائي، بالنظر الى المركز الخاص الذي يمنحها إياه القانون الدولي بموجب اتفاقيات جنيف اﻷربع، وإلى اعتراف عموم الدول بطابعها الدولي الخاص. |
Pregunta qué se hace para asegurar la igualdad de las mujeres en cargos directivos, si existen datos sobre las mujeres que los desempeñan, si hay algún mecanismo que garantice la igualdad de oportunidades en el empleo y que permita a las mujeres evaluar la posición que ocupan frente a los hombres en relación con el trabajo de igual valor y si hay leyes que les otorgue las mismas posibilidades de recurso ante los tribunales. | UN | وتساءلت عما تم فعله لضمان مساواة المرأة في الوظائف الإدارية وعما إذا كانت هناك بيانات بشأن المرأة العاملة في هذه الوظائف وآلية لتساوي فرص العمالة تمكن المرأة من تقييم وضعها بالنسبة للرجل فيما يتعلق بالعمل المتساوي في القيمة وإذا كان هناك قانون يمنحها المساواة في اللجوء إلى المحاكم. |
Mi Gobierno espera que, con el establecimiento de esta comisión, se fortalezca la protección efectiva de los derechos fundamentales de los ciudadanos, que ya les han sido otorgados en virtud de la Constitución. | UN | وبإنشاء هذه اللجنة تأمل الحكومة، أن تعزز الحماية الفعلية للحقوق اﻷساسية لمواطنيها التي يمنحها لهم الدستور بالفعل. |
Los países en desarrollo se habían beneficiado de la flexibilidad que les concedía el sistema de acuerdos bilaterales. | UN | وقد استفادت البلدان النامية من المرونة التي يمنحها إياها نظام الاتفاقات الثنائية. |
En la sección 5 siguiente se evidencian los avances en la legislación indígena colombiana y la ventaja que este marco normativo otorga a las iniciativas que busquen el desarrollo y beneficio de los pueblos indígenas. | UN | ويوضح الفرع الخامس التالي أوجه التقدم الذي أحرز في مجال القوانين الخاصة بالشعوب الأصلية في كولومبيا والميزة التي يمنحها هذا الإطار التشريعي للمبادرات الرامية إلى تحقيق تنمية ومصلحة تلك الشعوب. |
El Presidente concede la ciudadanía de Georgia a un ciudadano de un país extranjero que haya demostrado méritos especiales en relación con Georgia o la concede a una persona cuya ciudadanía georgiana responde a los intereses del Estado. | UN | ويمنح رئيس الدولة الجنسية الجورجية إلى أي مواطن بلد أجنبي يقدم خدمات جليلة إلى جورجيا، أو يمنحها إلى شخص ما خدمة لمصالح الدولة. |
Sin embargo, la igualdad otorgada por la Constitución se ve menoscabada por cláusulas restrictivas que niegan el derecho a la igualdad en todo lo referente al derecho de las personas. | UN | بيد أن المساواة التي يمنحها الدستور بيد يأخذها باليد الأخرى عن طريق أحكام الاسترداد التي تنكر الحق في المساواة بقدر ما يتعلق بالقوانين الشخصية. |
Los vendedores que adquieren la garantía pueden, si siguen el debido procedimiento, invocar prelación sobre todas las demás garantías en el bien otorgadas por el comprador. | UN | فالبائع الذي يأخذ ضمانا يستطيع، إذا ما اتبع الإجراءات المناسبة، تأكيد أولويته على الحقوق الضمانية الأخرى في الموجودات المبيعة التي يمنحها المشتري. |
La información se basa en los permisos de importación otorgados por el Departamento del Fiscal General de Australia, no en las importaciones efectivas | UN | تستند المعلومات إلى تراخيص الاستيراد التي يمنحها مكتب الادعاء العام لأستراليا، لا على الواردات الفعلية |
573. Los proyectos de regadío de la tierra están financiados con créditos agrícolas concedidos por el Banco Mundial. | UN | 573- تمول القروض الزراعية التي يمنحها البنك الدولي مشاريع ري الأراضي. |