"يمنعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • le impide
        
    • le impedía
        
    • les impide
        
    • impedir que
        
    • impide que
        
    • le impedirá
        
    • evitar
        
    • impiden que
        
    • óbice
        
    • prohíbe
        
    • obsta para
        
    • les impediría
        
    • detuvo
        
    • le impiden
        
    • le impidió
        
    Suiza se ha sumado a las Naciones Unidas como país neutral. Ello no le impide defender en las Naciones Unidas los valores universales que ha abrazado. UN لقد انضمت سويسرا إلى الأمم المتحدة بصفتها بلدا محايدا إلا أن ذلك لا يمنعها من الدفاع عن القيم العالمية التي تتمسك بها.
    La situación con respecto al trabajo de la mujer ha cambiado enormemente, pero ello no le impide cumplir sus obligaciones religiosas. UN وأضافت أن حالة توظيف المرأة قد تغيرت بصورة كبيرة، بيد أن هذا لم يمنعها من أداء واجباتها الدينية.
    Toda restricción de ese género le impide poseer bienes como propietaria exclusiva y le imposibilita la administración legal de sus propios negocios o la celebración de cualquier otro tipo de contrato. UN وأي قيد من هذا النوع يمنعها من الانفراد بحيازة الملكية ويمنعها من الادارة القانونية ﻷعمالها التجارية الخاصة، ومن الدخول في أي شكل آخر من أشكال العقود.
    Estonia informó de que su Constitución le impedía la penalización del enriquecimiento ilícito. UN وقد أفادت إستونيا بأنَّ دستورها يمنعها من تجريم الإثراء غير المشروع.
    Muchos países señalan que su onerosa carga de la deuda les impide asignar suficientes recursos a la lucha contra el VIH/SIDA. UN وأفادت بلدان كثيرة في تقاريرها بأن عبء مديونيتها الثقيل يمنعها من تخصيص موارد وافية لمكافحة الإيدز.
    Sin embargo, en el futuro, el Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, administrado por la Organización Mundial del Comercio puede impedir que se sigan estas prácticas. UN إلا أن الهندسة العكسية قد يمنعها مستقبلا اتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة الذي تديره منظمة التجارة العالمية.
    Se convino en que el derecho discrecional del Estado de ejercer la protección diplomática no le impide comprometerse frente a sus nacionales a ejercer ese derecho. UN واتفق على أن حق الدولة التقديري في ممارسة الحماية الدبلوماسية لا يمنعها من أن تلتزم تجاه رعاياها بممارسة هذا الحق.
    En lo que respecta a la mujer mayor de edad soltera, ninguna disposición legal o reglamentaria le impide elegir libremente su domicilio o su residencia. UN وبخصوص العازبة الراشدة، فإنه لا يوجد أي حكم قانوني أو تنظيمي يمنعها من حرّية اختيار مكان سكنها أو إقامتها.
    Por consiguiente, el Comité considera que nada le impide examinar el presente caso en virtud de esta disposición. UN وبناءً على ذلك، ترى اللجنة عدم وجود ما يمنعها من النظر في هذه الحالة بموجب هذا الحكم.
    Por consiguiente, el Comité concluye que nada le impide examinar estas reclamaciones de conformidad con el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN ومن ثم، تخلص اللجنة إلى أنه لا شيء يمنعها من النظر في هذه الادعاءات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    lo que no le impide subir a esa silla y se exprese como mejor puedan sus habilidades. Open Subtitles لا يجب أن يمنعها هذا من دخولها مقعد الشهود والتعبير عن نفسها بأفضل قدراتها
    y cada vez que intentamos obtener respuestas de esa mujer, él le impide darlas. Open Subtitles وكل مره احاول ان احصل على جواب منها كان يمنعها
    Pero el ego inflado de Dee sobre su comedia le impedía hacer su trabajo. Open Subtitles ..لكن غرور ديي بكوميديتها كان يمنعها من فعل عملها
    ¿qué le impedía ir a la policía y contarles todo lo que vio? Open Subtitles ما الذي يمنعها من الذهاب للشرطة وإخبارهم بما رأته؟
    No obstante, ello no les impide elaborar y aprobar tratados que imponen a los países participantes la obligación de cumplir los principios y normas establecidos en sus disposiciones. UN غير أن هذا لا يمنعها من صياغة واعتماد اتفاقات تضع على عاتق الموقعين عليها التزام احترام المبادئ والقواعد المكرسة فيها.
    En ocasiones, como sucede en los casos de trata, a las mujeres se les sustraen sus documentos, lo que les impide demostrar su identidad. UN وأحياناً، وكما هو الشأن في حالات الاتّجار بالأشخاص، تنتزع وثائق المرأة منها، مما يمنعها من إثبات هويتها.
    Toda restricción de su derecho a escoger su domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar sus posibilidades de recurrir a los tribunales en el país en que vive o impedir que entre a un país o salga libremente de él por cuenta propia. UN وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي.
    Puede recibir la ayuda de psicólogos y nada impide que lleve posteriormente una vida normal y funde concretamente una familia. UN ويمكن أن يساعدها الأطباء النفسانيون وليس هناك ما يمنعها من أن تعيش حياة عادية بعد ذلك وأن تؤسس أسرة.
    El retiro del gobierno militar no le impedirá el ejercicio de las atribuciones y responsabilidades que no se hayan transferido al Consejo. UN وسحب الحكومة العسكرية لا يمنعها من ممارسة الصلاحيات والمسؤوليات غير المنقولة إلى المجلس.
    Golpea contra las rocas y se mete en los rápidos, y entonces nada en el mundo, incluido Dios, puede evitar que caiga por la catarata. Open Subtitles تضرب بعض الصخور وفي دقيقة تصبح في قاع الشلال ولاشيءفي العالم،بضمنذلكاللهبنفسه، يمكن أن يمنعها من الذهاب على الحافة
    Su doble carga de trabajo y su dependencia económica, sumadas a las largas o inflexibles horas de trabajo público y político, impiden que la mujer sea más activa. UN وعبء المرأة المزدوج، المتمثل في العمل وتبعيتها الاقتصادية، إلى جانب طول ساعات العمل أو عدم مرونتها في المجال العام والسياسي، كل ذلك يمنعها من أداء دور أكثر فعالية.
    Así, pues, el Comité estima que no hay óbice para que examine la comunicación por este motivo. 7.4. UN وبالتالي، ترى اللجنة أنه لا يوجد ما يمنعها من النظر في البلاغ على هذا الأساس.
    El requisito de que los trabajadores presten sus servicios un día determinado de la semana discrimina a los grupos cuya religión prohíbe trabajar ese día. UN وشرط أن يعمل الموظفون في يوم معين من اﻷسبوع يميز ضد الفئات التي يمنعها دينها من القيام بذلك.
    11.2 Si bien observa que ha habido una gran demora en el envío de información por la autora tras el registro de la comunicación, el Comité considera que, en vista de las circunstancias especiales del caso, ello no obsta para que examine la presente comunicación. UN 11-2 وتلاحظ اللجنة التأخر الشديد في تلقي معلومات من صاحبة البلاغ بعد تسجيل البلاغ، ومع ذلك ترى اللجنة، نظراً إلى الملابسات الخاصة للقضية، عدم وجود ما يمنعها من النظر في هذا البلاغ.
    Las autoridades retrasarían también los procedimientos de registro de las organizaciones religiosas que no son originarias de Ucrania, lo que les impediría adquirir propiedades. UN ويقال إن السلطات المحلية واﻹقليمية تعمل على تأخير إجراءات تسجيل المنظمات الدينية القادمة من خارج أوكرانيا، مما يمنعها من تملك العقارات.
    No, pero eso no la detuvo para estar siempre con lo mismo sobre él. Open Subtitles لا، لكن هذا لم يمنعها من التحدث عنه باستمرار
    Por consiguiente, el Comité llega a la conclusión de que los requisitos enunciados en el artículo 22, párrafo 5 b), de la Convención no le impiden examinar la queja. UN وتخلص اللجنة في هذه الظروف إلى أنه لا يوجد في مقتضيات الفقرة 5(ب) من المادة 22 ما يمنعها من النظر في الشكوى.
    Pero eso no le impidió convertirse en la mujer más atractiva y deseada del mundo. Open Subtitles ولكن ذلك يم يمنعها من أن تصبح أكثر امرأة فاتنة ومرغوبة على الأرض

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more