"يمنع الدول" - Translation from Arabic to Spanish

    • impide que los Estados
        
    • impide a los Estados
        
    • impida a los Estados
        
    • impedir que los Estados
        
    • prohibía a los Estados dar
        
    • evitar que los Estados
        
    • impedir a los Estados
        
    • impedía a los Estados
        
    • impedía que los Estados
        
    • debía impedir que los
        
    Eso impide que los Estados se basen meramente en la falta de medios disponibles para justificar la relegación a un segundo término de sus obligaciones. UN وهذا يمنع الدول من أن تدعي ببساطة الافتقار إلى الوسائل لتبرير التقصير في الوفاء بالتزاماتها.
    Ciertamente eso no impide que los Estados Miembros propongan cuestiones de interés para ellos durante la redacción del documento final de la Conferencia, que debe realizarse de manera abierta, integradora y transparente; UN وهذا، طبعا، لا يمنع الدول الأعضاء من اقتراح المسائل التي تهمّها لدى صياغة الوثيقة الختامية للمؤتمر، التي ينبغي أن تتم بشكل يتسم بالانفتاح والشمولية والشفافية؛
    Por otra parte, ello no impide a los Estados aceptar expresamente una reserva de ese tipo, aunque tal aceptación expresa sería un acto superfluo sin consecuencias especiales y del que, por otra parte, el Relator Especial no conoce ningún ejemplo. UN غير أن هذا لا يمنع الدول من القبول الصريح لتحفظ من هذا النوع، لكن هذا القبول الصريح هو عمل زائد، ليس أي مدلول معين ولا يقف له المقرر الخاص على أي مثال فيما يعلم.
    Además, en el acuerdo ADPIC no hay nada que impida a los Estados perseguir objetivos relacionados con el derecho al alimento y a la seguridad alimentaria. UN زد على ذلك، أنه لا يوجد في الاتفاق ما يمنع الدول من السعي وراء أهداف تتعلق بالحق في الغذاء والأمن الغذائي.
    2. Nada de los dispuesto en el presente Convenio podrá impedir que los Estados concierten acuerdos internacionales que confirmen, completen o desarrollen sus disposiciones. UN 2- ليس في أحكام هذه الاتفاقية ما يمنع الدول من عقد اتفاقات دولية تؤكد مجددا أحكامها وتكمل هذه الأحكام وتوسعها.
    41. Algunos Estados indicaron que el principio de igualdad prohibía a los Estados dar a cualquier grupo un trato diferente del de los demás. UN 41- وأفادت بعض الدول بأن مبدأ المساواة يمنع الدول من التمييز بين الفئات في المعاملة.
    Aunque el párrafo 2 del artículo 2 permite a los Estados Partes que hagan efectivos los derechos del Pacto de conformidad con los procedimientos constitucionales internos, el mismo principio se aplica con el fin de evitar que los Estados Partes invoquen disposiciones del derecho constitucional u otros aspectos del derecho interno para justificar una falta de cumplimiento o de aplicación de las obligaciones dimanantes del tratado. UN وبالرغم من أن الفقرة 2 من المادة 2 تسمح للدول الأطراف بأن تُعمِل الحقوق المشمولة بالعهد وفقاً للعمليات الدستورية المحلية، فإن هذا المبدأ نفسه ينطبق بحيث يمنع الدول الأطراف من الاحتجاج بأحكام القانون الدستوري أو غير ذلك من جوانب القانون المحلي لتبرير عدم أداء أو تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Sin embargo, el hecho de que la lista no incluya actualmente tantos datos como sería de desear no debe impedir a los Estados establecer mecanismos apropiados orientados a controlar los desplazamientos de las personas incluidas en la lista de las Naciones Unidas. UN غير أن كون القائمة الحالية لا تشمل أكبر قدر مرغوب فيه من البيانات لا ينبغي أن يمنع الدول من وضع الآليات الملائمة الرامية إلى مراقبة حركة الأشخاص الواردة أسماؤهم في قائمة الأمم المتحدة.
    El hecho de que el órgano competente de la organización hubiera aceptado la reserva no impedía a los Estados formular objeciones y la cuestión de los efectos jurídicos de éstas debía quedar abierta. UN وقبول الهيئة المختصة في المنظمة للتحفظ لا يمنع الدول من إبداء اعتراضات وينبغي أن تظل مسألة آثارها القانونية مفتوحة للنقاش.
    La delegación de la Federación de Rusia exhorta al Secretario General a evitar la presupuestación fragmentaria, que impide que los Estados Miembros adopten decisiones con conocimiento de causa. UN وأضاف قائلا إن وفده يهيب بالأمين العام أن يتجنب وضع الميزانية بصورة مجزأة، لأن ذلك يمنع الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة.
    Por lo tanto, los Estados podrán exigir la ciudadanía como condición para ejercer los derechos consagrados en el artículo 25, aunque la disposición no impide que los Estados extiendan esos derechos a los no ciudadanos. UN وهكذا يمكن أن تشترط الدول الجنسية كشرط لممارسة الحـق بموجـب المادة 25، رغم أن الحكم لا يمنع الدول من توسيع هذه الحقوق لتشمل غير المواطنين.
    Por lo tanto, los Estados podrán exigir la ciudadanía como condición para ejercer los derechos consagrados en el artículo 25, aunque la disposición no impide que los Estados extiendan esos derechos a los no ciudadanos. UN وهكذا يمكن أن تشترط الدول الجنسية كشرط لممارسة الحق بموجب المادة 25، رغم أن الحكم لا يمنع الدول من توسيع هذه الحقوق لتشمل غير المواطنين.
    Por lo tanto, no se impide que los Estados partes impongan condiciones al acceso a la administración pública, como edad mínima, nivel educativo, normas relativas a la integridad o aptitudes especiales. UN وبالتالي فإنه ليس ثمة ما يمنع الدول الأطراف من وضع شروط لتقلد الوظائف العامة من قبيل تحديد السّن الدنيا أو المستوى الدراسي أو معايير الاستقامة أو مؤهلات خاصة.
    Nada impide a los Estados imponer directamente a las empresas responsabilidades internacionales; de lo que se trata es de saber si ya lo han hecho. UN ولا شيء يمنع الدول من تحميل الشركات مسؤوليات مباشرة، والسؤال الذي يُطرح يتمثل في معرفة ما إذا كانت قد فعلت ذلك سابقاً.
    No limita el derecho legítimo de los Estados a la defensa legítima ni impide a los Estados utilizar el espacio ultraterrestre con fines pacíficos. UN ولا يُقصِر مشروع القرار الحق القانوني للدول على الدفاع عن النفس، كما أنه لا يمنع الدول من الانخراط في الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي.
    Por otra parte, ello no impide a los Estados aceptar expresamente una reserva de ese tipo, aunque tal aceptación expresa es un acto redundante que no tiene consecuencias especiales. UN غير أن هذا لا يمنع الدول من القبول الصريح لتحفظ من هذا النوع، لكن هذا القبول الصريح يشكل عملاً زائداً عن الحاجة وليست له أهمية محددة.
    El acuerdo sobre los TRIPS no contiene disposición alguna que impida a los Estados perseguir los objetivos del derecho a los alimentos o la seguridad alimentaria. UN ولا يوجد في الاتفاق ما يمنع الدول من السعي وراء تحقيق أهداف تتعلق بالحق في الغذاء والأمن الغذائي.
    El Gobierno del Canadá no ve en el Acuerdo ninguna disposición que impida a los Estados procurar la realización del derecho a la alimentación o la seguridad alimentaria. UN ولا ترى حكومتها في الاتفاق ما يمنع الدول من ممارسة حقها في الأمن الغذائي أو الغذاء.
    Una delegación manifestó que el proyecto de convención podía impedir que los Estados recurriesen a la contratación externa de ciertas funciones básicas del Estado, cuyo alcance era incierto y podía variar de un Estado a otro. UN وأشار أحد الوفود إلى أن مشروع الاتفاقية قد يمنع الدول من الاستعانة بجهات خارجية لأداء بعض الوظائف الأساسية للدولة التي يظل نطاقها غير واضح وقد يختلف من دولة إلى أخرى.
    2. Nada de lo dispuesto en el presente Convenio podrá impedir que los Estados concierten acuerdos internacionales que confirmen, completen o desarrollen sus disposiciones. UN 2- ليس في أحكام هذه الاتفاقية ما يمنع الدول من عقد اتفاقات دولية تؤكد مجددا أحكامها وتكمل هذه الأحكام وتوسعها.
    34. Algunos Estados indicaron que el principio de igualdad prohibía a los Estados dar a ningún grupo un trato diferente del de los demás. UN 34- وأفادت بعض الدول بأن مبدأ المساواة يمنع الدول من التمييز بين الفئات في المعاملة.
    Aunque el párrafo 2 del artículo 2 permite a los Estados Partes que hagan efectivos los derechos del Pacto de conformidad con los procedimientos constitucionales internos, el mismo principio se aplica con el fin de evitar que los Estados Partes invoquen disposiciones del derecho constitucional u otros aspectos del derecho interno para justificar una falta de cumplimiento o de aplicación de las obligaciones dimanantes del tratado. UN وبالرغم من أن الفقرة 2 من المادة 2 تسمح للدول الأطراف بأن تُعمِل الحقوق المشمولة بالعهد وفقاً للعمليات الدستورية المحلية، فإن هذا المبدأ نفسه ينطبق بحيث يمنع الدول الأطراف من الاحتجاج بأحكام القانون الدستوري أو غير ذلك من جوانب القانون المحلي لتبرير عدم أداء أو تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Algunas delegaciones opinaron que la limitación del alcance de las disposiciones pertinentes podría impedir a los Estados obtener cooperación de otro Estado en las primeras etapas de una investigación, o podría ser utilizada por los letrados de la defensa como medio de obtener la exclusión de pruebas obtenidas mediante la aplicación de la convención. UN ورأت بعض الوفود أن تقييد نطاق اﻷحكام ذات الصلة قد يمنع الدول من الحصول على التعاون من دولة أخرى في مرحلة مبكرة من التحقيق، أو قد يستخدم من قبل مجلس دفاع كوسيلة للحصول على اﻷدلة التي يمكن الحصول عليها عن طريق الاتفاقية.
    Malta informó de la aplicación parcial de la disposición objeto de examen e indicó que, si bien su código civil no impedía a los Estados extranjeros entablar una demanda ante los tribunales de Malta, no existían disposiciones específicas en ese sentido. UN وأبلغت مالطة عن التنفيذ الجزئي للحكم قيد الاستعراض، وأشارت إلى أن قانونها المدني لا يمنع الدول الأجنبية من إقامة دعوى أمام المحاكم المالطية، غير أنه ليست هناك أحكام محددة في هذا الصدد.
    Varias delegaciones subrayaron asimismo que el hecho de que el Comité no tuviera la condición de tratado no impedía que los Estados le otorgaran el mandato de recibir comunicaciones con arreglo a un protocolo facultativo. UN وأكد عدد من الوفود أيضاً أن افتقار اللجنة للوضع القانوني لم يمنع الدول من منحها ولاية تلقي البلاغات في إطار بروتوكول اختياري.
    Sin embargo, la falta de buena fe de algunos de los Estados participantes en las negociaciones no debía impedir que los restantes concluyeran entre sí los arreglos pertinentes. UN غير أن عدم مشاركة بعض الدول في المفاوضات بحسن نية قد يمنع الدول الأخرى من إبرام الترتيبات اللازمة فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more