"يميل إلى أن يكون" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiende a ser
        
    • suele ser
        
    • tendía a ser
        
    • tienden a estar
        
    Desde mi limitada experiencia, cuando un hombre lleva encima unas cuantas copas de más, tiende a ser un poco fanfarrón. Open Subtitles من خِبراتي المُتواضعة عندما يأخذ الرجل قِلة من الشراب الكثير فإنه يميل إلى أن يكون مُتباهٍ قليلا
    Lo probable es que, en realidad, las cantidades sean mucho mayores puesto que la labor de la mujer para obtener ingresos tiende a ser subestimada o no incluida en las estadísticas oficiales. UN ومن المرجح أن يكون الرقم الحقيقي أعلى بكثير لأن قدرا كبيرا من العمل المدر لدخل المرأة يميل إلى أن يكون مبخوسا أو غير مدرج في الاحصاءات الرسمية.
    Primero que todo, tiende a ser permanente. Open Subtitles أولا وقبل كل شيء إنه يميل إلى أن يكون دائم وثانياً؟
    En los países en desarrollo la demanda de productos con ecoetiqueta suele ser reducida; por este motivo, el ecoetiquetado en estos países tendrá por lo general efectos ambientales apreciables únicamente si da a las empresas que pueden ostentar la etiqueta la posibilidad de aumentar sus ventas en los mercados exteriores. UN ولما كان الطلب على المنتجات ذات العلامات اﻹيكولوجية يميل إلى أن يكون طلبا ضئيلا في البلدان النامية، فإن وضع العلامات اﻹيكولوجية لن تكون له عموما آثار بيئية هامة إذا إذا سمح للشركات التي تتأهل للحصول على العلامة بزيادة المبيعات في اﻷسواق الخارجية.
    En vista de que la mediana de la edad de la población mundial está aumentando, la discapacidad tendrá consecuencias de política importantes, pues la prevalencia de la discapacidad suele ser más alta entre las personas de edad. UN ولما كان متوسط العمر العالمي آخذ في الارتفاع، فإن الإعاقة سيترتب عليها آثار رئيسية بالنسبة للسياسات، لأن انتشار حالات الإعاقة يميل إلى أن يكون أعلى بين المسنين.
    Los evaluadores detectaron algunos problemas generales, entre ellos, el hecho de que el enfoque de la capacitación tendía a ser demasiado estrecho y carecía de una evaluación sistemática posterior. UN ١٩ - والمشاكل اﻹجمالية التي لاحظ المقيمون وجودها تتمثل في أنهم توصلوا إلى أن نهج التدريب يميل إلى أن يكون ضيقا للغاية ويفتقر إلى تقييم المتابعة المنتظمة.
    Por ejemplo, los empleos del sector de la construcción, dominado por el hombre, tienden a estar mucho mejor remunerados que los de oficina. UN وعلى سبيل المثال، فإن أعمال البناء، وهو ميدان يهيمن عليه الرجل، يميل إلى أن يكون أعلى أجرا بكثير من اﻷعمال المكتبية.
    Datos de países de la OCDE muestran que la desigualdad de la riqueza tiende a ser mucho mayor que la desigualdad del ingreso. UN فاﻷدلة المستقاة من بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تُظهر أن تفاوت الثروة يميل إلى أن يكون أعلى بكثير من التفاوت في الدخل.
    Numerosos estudios económicos indican que la asistencia a las sociedades que emergen de conflictos tiende a ser inmediata y de poca magnitud y que, en cambio, el apoyo debe aportarse a lo largo de un cierto período, y no todo de una sola vez. UN وتشير الدراسات الاقتصادية المستفيضة إلى أن تقديم المساعدة للمجتمعات الخارجة من النزاع يميل إلى أن يكون سابقا لأوانه بعض الشيء، ولذلك ينبغي تقديم الدعم على مدى فترة زمنية بدلا من تقديمه دفعة واحدة.
    En los casos en que forma parte de la economía política de los conflictos, la delincuencia económica tiende a ser sistémica y a estar bien integrada en las redes regionales y mundiales. UN وحيثما يتورط الإجرام الاقتصادي في الاقتصاد السياسي للنـزاع، فإنه يميل إلى أن يكون منهجيا ومتكاملا ضمن شبكات إقليمية وعالمية.
    De acuerdo con la información brindada por el Canciller Jurídico, él no ha recibido solicitudes o peticiones relativas a la discriminación basada en el sexo, a pesar de que en Estonia la condición de la mujer, principalmente en el mercado laboral, la familia y la adopción de decisiones, tiende a ser inferior a la del hombre. UN وطبقا للمعلومات المقدمة من المستشار القانوني، فإنه لم يتلق أي طلبات أو التماسات تتعلق بالتمييز على أساس الجنس على الرغم من أن مركز المرأة، أولا وقبل كل شيء، في سوق العمل، وفي الأسرة وفي صنع القرار يميل إلى أن يكون أدنى من مركز الرجل في إستونيا.
    Esta tendencia, sin embargo, tiende a ser una excepción en el caso de algunas organizaciones que cuentan con una importante presencia sobre el terreno y que consideran que, además de las cualificaciones profesionales, el dominio de dos o tres idiomas, o más, conduce a una mayor calidad del trabajo, requisito contemplado en la Carta de las Naciones Unidas para la contratación del personal. UN ولكن أصبح هذا الشرط يميل إلى أن يكون الاستثناء في بعض المنظمات التي لها وجود مكين في الميدان والتي تعتبر أن الإلمام بلغتين بل وبثلاث لغات أو أكثر يسهم، بالإضافة إلى المؤهلات المهنية، في تحسين نوعية العمل وفقاً لما ورد في ميثاق الأمم المتحدة بشأن تعيين الموظفين.
    tiende a ser un poco incómodo. Open Subtitles أنه يميل إلى أن يكون فوضوي.
    Nada menos que Albert Einstein... dijo una vez que la explicación más simple... tiende a ser la más acertada. Open Subtitles (لا تكن مفكراً أقل من (ألبرت أينشتاين قال ذات مرة أن التفسير الأبسط .يميل إلى أن يكون أكثر دقة
    Además, el trabajo agrícola tiende a ser inseguro como consecuencia del carácter estacional de las labores y de la sensibilidad de los cultivos comerciales de exportación a las variaciones de la demanda en los mercados mundiales. También se ve afectado por fenómenos naturales, como sequías e inundaciones, que el cambio climático ha agravado. UN 36 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن العمل الزراعي يميل إلى أن يكون غير مضمون بسبب طبيعته الموسمية وتأثره بالأسواق العالمية في إنتاج المحاصيل النقدية الموجهة نحو التصدير.كما أن العمل الزراعي يتأثر بالعوامل المناخية مثل الجفاف والفيضانات، التي تتفاقم من جراء تغير المناخ.
    Ahora, escuchen. La fuente histórica de la demonización de los hombres negros y blancos es considerablemente diferente. Y donde este argumento no se sostiene, tristemente, suele ser un accidente de nacimiento. TED الان انصتوا المصدر التاريخي للشيطنة من الذكور السود و الذكور البيض مختلفا تماما وعندما تقع فى خلاف للأسف ، يميل إلى أن يكون حادث ولادة.
    También desea saber si los organismos públicos encargados de aplicar la Ley Nº 1160/97 disponen de recursos suficientes para desarrollar su labor con eficacia, especialmente habida cuenta de que la trata de seres humanos suele ser una actividad altamente organizada en la que están involucradas mafias internacionales. UN وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت لدى الوكالات الحكومية المسؤولة عن تنفيذ القانون 1600/97 موارد كافية للاضطلاع بواجباتها بطريقة فعالة، لا سيما أن الاتجار بالأشخاص يميل إلى أن يكون نشاطا منظما للغاية تشارك فيه عصابات إجرامية عبر الحدود الوطنية.
    La educación es la mayor oportunidad para que los países en desarrollo puedan colocarse a la par del resto, ya que la influencia que tiene la educación en el crecimiento económico en los países en desarrollo suele ser mayor. UN 30 - يوفر التعليم فرصة عظيمة للبلدان النامية من أجل اللحاق بركب سائر البلدان، لأن تأثير التعليم في النمو الاقتصادي في البلدان النامية يميل إلى أن يكون أقوى.
    El objetivo sería reforzar o fomentar la cooperación con arreglo a acuerdos bilaterales o regionales, más que sustituirla, ya que la cooperación en la aplicación en virtud de instrumentos no vinculantes de la OCDE suele ser menos intensa y menos específica si no está respaldada por un acuerdo bilateral vinculante. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تدعيم أو تعزيز التعاون في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية، لا في الاستعاضة عن ذلك التعاون، نظراً لأن التعاون في مجال الإنفاذ، بمقتضى الصكوك غير الملزمة الصادرة عن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، يميل إلى أن يكون أقل قوة وأقل توجها نحو معالجة الحالات، ما لم يتم تدعيمه بواسطة اتفاقات ثنائية ملزمة.
    78. Para seguir promoviendo la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular, que tienden a estar impulsadas por la demanda y a basarse en la asociación entre iguales, la solidaridad, la implicación local y la no condicionalidad, es esencial aplicar las recomendaciones del Comité de Alto Nivel sobre la Cooperación Sur-Sur, especialmente su recomendación de fortalecer la Oficina para la Cooperación Sur-Sur. UN 78 - ومضى يقول إنه من الاشتراطات الحيوية اللازمة لزيادة تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، الذي يميل إلى أن يكون مدفوعا بالطلب ويستند إلى شراكات بين أكفَاء وإلى تضامن وملكية محلية لزمام الأمور وعدم مشروطية، أن يجري تنفيذ توصيات اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب وبالأخص توصيتها الداعية إلى تعزيز مكتب الأمم المتحدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more