"يناقض" - Translation from Arabic to Spanish

    • contradice
        
    • es contraria a
        
    • es contrario a
        
    • contrarios a
        
    • está en contradicción con
        
    • contradecía
        
    • contradecir
        
    • en contra
        
    • contradicen
        
    • contravenía
        
    • contravenga
        
    • es contrario al
        
    • es incompatible con
        
    • contravenir
        
    • que contradiga
        
    Todo ello contradice las afirmaciones de la KFOR y la UNMIK de que el grupo terrorista denominado ELK ha sido desarmado. UN وهذا كله يناقض مزاعم القوة الدولية والإدارة المؤقتة بأنه تم نزع سلاح التنظيم الإرهابي المسمى جيش تحرير كوسوفو.
    Así, el proyecto de resolución se contradice a sí mismo. UN وهكذا، فإن مشروع القرار يناقض نفســـــه بصورة واضحة.
    es contraria a los métodos de trabajo de los mecanismos de la Comisión y plantea graves problemas jurídicos y éticos que hacen que la distribución y el examen de ese informe sean tanto impropios como inadmisibles. UN وهو يناقض أساليب العمل التي تسير عليها آليات اللجنة. كما أنه يثير قضايا قانونية وأخلاقية جدية تجعل من تداول ومناقشة هذا التقرير أمراً غير مناسب وغير جائز في آن واحد.
    Esto es contrario a nuestra posición moral. No aumenta nuestra seguridad común. UN وهذا يناقض موقفنا الأخلاقي، ولا يؤدي إلى تعزيز أمننا المشترك.
    Nada de lo contenido en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que confiera a un Estado, grupo o persona derecho alguno a participar en una actividad o realizar un acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas. UN ليس في هذا الإعلان ما يمكن تفسيره بأنه يقتضي ضمناً من أي دولة أو جماعة أو شخص أي حق للمشاركة في أي نشاط أو أداء أي عمل يناقض ميثاق الأمم المتحدة.
    En apoyo de su posición, el autor presentó, entre otros documentos, un informe médico que no contradice sus afirmaciones. UN ودعما لطلبه، عرض مقدم البلاغ، في جملة وثائق أخرى، تقريرا طبيا لا يناقض ادعاءاته.
    El capitán Mushwabure, sin embargo, se contradice en cuanto a la hora en que llegaron los vehículos. UN إلا أن النقيب موشوابير يناقض نفسه فيما يتعلق بساعة وصولها.
    Esta afirmación se contradice con la denuncia del autor de que hasta diez semanas después de su detención no conocía ni siquiera en términos generales las acusaciones formuladas contra él. UN وهو ما يناقض ادعاء مقدم البلاغ أنه لم يكن على علم حتى بالطابع العام للتهمة الموجهة إليه لمدة عشرة أسابيع من القبض عليه.
    Esta opinión contradice de plano el nuevo enfoque señalado en el presente informe de la Comisión Especial. UN إن هذا الرأي يناقض تماما التوجه الجديد المثبت في التقرير الحالي للجنة الخاصة.
    Al obrar de este modo, contradice el informe anterior, en el que se afirmaba que el Sudán había cooperado plenamente y había facilitado la labor de la Relatora Especial. UN وفي ذلك، يناقض التقرير السابق، الذي قال إن السودان تعاون تعاوناً كاملاً مع المقررة الخاصة ويسَّر مهمتها.
    La esclavitud de los tiempos modernos puede ser menos visible, pero existe, y es contraria a los valores de la libertad y la dignidad que defienden las Naciones Unidas. UN وربما يكون الرق الحديث اليوم أقل وضوحاً، لكنه موجود، وهو يناقض قيم الحرية والكرامة التي تمثلها الأمم المتحدة.
    Esta disposición es contraria a las disposiciones de los proyectos de artículos que estipulan que, en relación con la sucesión de Estados, la persona afectada tiene la nacionalidad del Estado sucesor. UN وهذا النص يناقض النصوص الواردة في المشروع من أنه، في حالة خلافة الدول، يتمتع الشخص المعني بجنسية الدولة الخلف.
    La designación deliberada de estas personas como una fuerza extranjera y la exigencia de que se los repatrie a Viet Nam es contraria a la letra y el espíritu del Acuerdo de París y a la definición de la propia APRONUC, y está en contravención de lo dispuesto en los documentos internacionales sobre derechos humanos. UN إن وصف هؤلاء عن عمد كقوات أجنبية والمطالبة بإعادتهم إلى فييت نام يناقض اتفاق باريس نصا وروحا وتعريف سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا نفسها ويتعارض مع الوثائق الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Consecuentemente, es contrario a las disposiciones del convenio 87 de la Organización Internacional del Trabajo. UN وبالتالي، فانه يناقض أحكام الاتفاقية ٨٧ لمنظمة العمل الدولية.
    Nada de lo señalado en la presente Declaración se interpretará en el sentido de que confiera a un Estado, grupo o persona derecho alguno a participar en una actividad o realizar un acto contrarios a la Carta de las Naciones Unidas. UN ليس في هذا الإعلان ما يمكن تفسيره بأنه يقتضي ضمناً من أي دولة أو جماعة أو شخص أي حق للمشاركة في أي نشاط أو أداء أي عمل يناقض ميثاق الأمم المتحدة.
    A juicio de la Junta, esto está en contradicción con la definición de gastos de los programas que figura en el Reglamento Financiero del UNICEF. UN ويرى المجلس أن هذا يناقض تعريف النفقات البرنامجية الوارد في النظام المالي لليونيسيف.
    A juicio del CCCA, esto contradecía las afirmaciones de que el grupo del Banco Mundial se autofinanciaba. UN واعتبرت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية أن هذا يناقض القول بأن مجموعة البنك الدولي مكتفية ذاتيا من الناحية المالية.
    Decir que las tierras ocupadas son territorio israelí es contradecir la historia. UN والقول بأن الأرض المحتلة هي أرض إسرائيلية إنما يناقض التاريخ.
    Esto va en contra de la letra y el espíritu del entendimiento sobre la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación. UN وهذا يناقض نص وروح التفاهم الذي تم التوصل إليه بشأن تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى.
    Los actos y las palabras de Francia se contradicen. UN وأضاف أن أفعال فرنسا وأقوالها يناقض بعضها بعضاً.
    Se observó que, aunque la finalidad de esa disposición era limitar las posibilidades de que el Estado lesionado adoptara contramedidas e impedir que se produjeran nuevas controversias entre las partes, dicha disposición contravenía el principio del derecho internacional según el cual el arbitraje requería el consentimiento de todas las partes en la controversia. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه وإن كان الغرض من ذلك الحكم هو كبح جماح الدولة المضرورة حتى لا تتخذ تدابير مضادة، والحيلولة دون نشوء مزيد من المنازعات بين اﻷطراف، فإنه يناقض مبدأ القانون الدولي الذي مفاده ضرورة أن يحظى التحكيم بموافقة جميع اﻷطراف في النزاع.
    No debe pues permitirse un proyecto de resolución que contravenga esta libertad introduciendo la distinción por motivos de idioma. UN وأي مشروع قرار يناقض هذه الحرية بسبب أي تمييز على أساس اللغة يجب ألا يُسمح به.
    Esto hace que continúe en el país un proceso de fragmentación que es contrario al objetivo declarado de restablecer una sociedad multiétnica. UN وهذا يسبب استمرار تفسخ البلاد على نحو يناقض الهدف المُعلن ﻹعادة إنشاء مجتمع متعدد اﻷعراق.
    Seguir guardando silencio con respecto a este asunto es incompatible con los fundamentos de la Carta de las Naciones Unidas y los propósitos de esta Organización. UN فمواصلة السكوت على هذه المسألة يناقض أسس ميثاق الأمم المتحدة وروح مقاصد هذه المنظمة.
    El hecho de que el Abogado General Militar preste asesoramiento jurídico y al mismo tiempo enjuicie parece contravenir a una premisa básica de la rendición de cuentas, es decir, que una persona o entidad directamente involucrada en un incidente no puede investigarlo. UN ويبدو أن قيام المدعي العسكري العام بتقديم المشورة القانونية وتولّي مهام الادعاء في الوقت ذاته، أمر يناقض الفرضية الأساسية للمساءلة، وهي أن الفرد أو الجهة الضالعة مباشرة في حادث ما لا يمكن أن تحقق فيه.
    Nosotros no creemos que la UNMOVIC ni el Gobierno de los Estados Unidos tengan ninguna prueba que contradiga la veracidad de la declaración iraquí. UN ونحن لا نعتقد أن لديها أو لدى الإدارة الأمريكية أي دليل يناقض صحة ما أعلنه العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more