"ينبغي ألا ننسى أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • no debemos olvidar que
        
    • no hay que olvidar que
        
    • no olvidemos que
        
    • no debe olvidarse que
        
    • no deberíamos olvidar que
        
    • no olvidemos jamás que
        
    Además, no debemos olvidar que Kazakstán se ha utilizado para realizar ensayos de armas químicas y biológicas. UN وفضلا عن هذا ينبغي ألا ننسى أن كازاخستان ظلت مسرحا لتجارب اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية.
    Pero no debemos olvidar que en el meollo de la diversidad cultural están los principios de la tolerancia y la comprensión mutua. UN لكننا ينبغي ألا ننسى أن في صلب التنوع الثقافي يقع مبدأ التسامح والتفاهم المتبادل.
    Sin embargo, no debemos olvidar que también existen desastres naturales, como las inundaciones, los terremotos, las erupciones volcánicas, las sequías, los tifones, los huracanes y los ciclones. UN ولكن، ينبغي ألا ننسى أن هناك أيضا كوارث طبيعية مثل الفيضانات والزلازل وثورات البراكين وحالات الجفاف والأعاصير المدارية.
    no hay que olvidar que las sociedades, independientemente de lo que reflejan sus indicadores económicos, pueden encontrarse en transición en muchos otros aspectos. UN ينبغي ألا ننسى أن المجتمعات، بصرف النظر عن مؤشراتها الاقتصادية يمكن أن تمر بحالة انتقال بوسائل أخرى عديدة.
    Sin embargo, no olvidemos que la promoción irresponsable y cínica del separatismo por las grandes potencias regionales ha dado origen a derramamientos de sangre y desastres. UN ولكن ينبغي ألا ننسى أن قيام قوى إقليمية كبرى بالتشجيع على الانفصال على نحو يتسم باللامسؤولية والاستهزاء لم يكن له من نتيجة سوى حمامات الدم والكوارث.
    Pero no debe olvidarse que todavía existen miles de estas armas y que incluso se están desarrollando versiones más perfeccionadas de esas armas mortíferas. UN ولكن ينبغي ألا ننسى أن آلاف الأسلحة النووية لا تزال موجودة، بل إن هناك أشكالا أكثر تطورا من هذه الأسلحة الفتاكة يجري الآن استحداثها وتنميتها.
    Cuando debatimos sobre el futuro de las organizaciones internacionales, no deberíamos olvidar que el mundo jamás había sido tan interdependiente y por lo tanto jamás había necesitado tanto una gestión mundial. UN وعندما نناقش مستقبل المنظمات الدولية، ينبغي ألا ننسى أن العالم لم يكن أبدا أكثر ارتباطا مما هو عليه الآن، وبالتالي فهو أكثر حاجة إلى الحكم العالمي.
    Sin embargo, no debemos olvidar que los regímenes de desarme y no proliferación nucleares siguen careciendo de mecanismos de verificación jurídicamente vinculantes, transparencia y medidas de fomento de la confianza. UN ومع ذلك، ينبغي ألا ننسى أن أنظمة نزع السلاح وعدم الانتشار النووي لا تزال تفتقر إلى توفر أساليب التحقق الملزمة قانونا، والشفافية، وتدابير بناء الثقة.
    no debemos olvidar que la crisis actual se debe, en parte, al descuido de los factores políticos durante los años en que algunos creían que las fuerzas del mercado producirían por sí solas la prosperidad mundial. UN ينبغي ألا ننسى أن اﻷزمة الحالية تنبع جزئيا من إهمال العوامل السياسية خلال السنوات التي كان فيها البعض يعتقــدون أن قوى السوق وحدها سوف تؤدي إلى ازدهار عالمي النطاق.
    Sin embargo, no debemos olvidar que la idea de que el uso de drogas es una clase de derecho humano es intrínsecamente inmoral ya que sugiere que no merece la pena salvar vidas humanas de la devastación de la adicción. UN ولكن ينبغي ألا ننسى أن الفكرة التي تقول بأن استعمال المخدرات هو نوع من حقوق اﻹنسان هي فكرة غيـــر أخلاقية في حد ذاتها، إذ أنها تشير إلى أن الحياة البشرية لا تستحق عناء إنقاذها من دمار اﻹدمان.
    No obstante el paso adelante que hemos dado, no debemos olvidar que la decisión adoptada permitió específicamente la incorporación de cinco nuevos miembros, sin prejuzgar el examen de las solicitudes anteriores, actuales y futuras. UN وعلى الرغم من أننا تقدمنا خطوة إلى الأمام، ينبغي ألا ننسى أن المقرر الذي اعتمدناه قد سمح على وجه التحديد بعضوية الأعضاء الخمسة الجدد، دون الإخلال بالنظر في الطلبات المقدمة من 21 بلداً آخر.
    Pero no debemos olvidar que la principal misión que se les ha confiado a las Naciones Unidas consiste en la defensa de la paz y de la seguridad internacionales y ese papel le incumbe principalmente al Consejo de Seguridad. UN لكننا ينبغي ألا ننسى أن حماية السلم والأمن الدوليين هي المسؤولية الأساسية الموكلة إلى الأمم المتحدة. وذلك الدور هو مسؤولية مجلس الأمن في المقام الأول.
    Para hacer frente a estos desafíos, no debemos olvidar que la actual crisis alimentaria tiene múltiples causas, como la crisis mundial del petróleo, la sequía y las inundaciones. UN وفي مواجهة هذه التحديات، ينبغي ألا ننسى أن لأزمة الغذاء الراهنة أسبابا متعددة، من قبيل أزمة النفط العالمية والجفاف والفيضانات.
    No obstante, no debemos olvidar que en efecto es mucho lo que se ha logrado desde la primera vez que el desarme general y completo se incluyó en el programa de las Naciones Unidas. UN غير أنه ينبغي ألا ننسى أن الكثير من الإنجازات قد تحققت فعلا منذ أن أُدرج موضوع نزع السلاح العام والكامل لأول مرة في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    Es posible que tengamos éxito en algunas cuestiones y no así en otras, pero no debemos olvidar que las Naciones Unidas son la principal fuente de esperanza para muchas de las personas que sufren debido a los conflictos armados, la pobreza extrema y los abusos de los derechos humanos en todo el planeta. UN وقد ننجح في بعض المساعي ولا ننجح في مساع أخرى، ولكن ينبغي ألا ننسى أن الأمم المتحدة هي أفضل مصدر أمل للكثيرين الذين يعانون الصراعات المسلحة، والفقر المدقع وانتهاكات حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    Sin embargo, no hay que olvidar que casi todos los sistemas de armas pueden dejar tras de sí detritus no deseados. UN ولكن ينبغي ألا ننسى أن كل منظومات الأسلحة تقريباً يمكن أن تخلف نفايات عرضية.
    En particular, no hay que olvidar que el Consejo aportó una contribución histórica e importante al proceso de democratización del Oriente Medio durante el tumultuoso período que se inició a fines del año pasado. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي ألا ننسى أن المجلس قدم إسهاما مفيدا جدا وتاريخيا في عملية التحول الديمقراطي في الشرق الأوسط خلال الفترة المضطربة التي بدأت في أواخر العام الماضي.
    Asimismo, no hay que olvidar que la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en Beijing, se basó en el Programa de Acción de El Cairo e hizo avanzar el tema de los derechos de la mujer a la libre determinación y a la salud sexuales. UN كذلك، ينبغي ألا ننسى أن المؤتمر العالمي الرابع للمرأة، الذي عقد في بيجين، أضاف إلى برنامج عمل مؤتمر القاهرة، وتناول مسألة حقوق المرأة في تقرير مصيرها الجنسي وما يترتب على ذلك من صحة عامة.
    no olvidemos que lo que desencadenó la carrera de armamentos nucleares fue la intención de conservar el monopolio sobre este tipo de armamento. Ese monopolio no duraría más que cuatro años. UN ينبغي ألا ننسى أن سباق التسلح النووي بدأ بهدف الحفاظ على الاحتكار على هذا النوع من الأسلحة، ولكن الغرض من هذا الاحتكار كان ليدوم أربع سنوات فقط.
    La urgencia de la preocupación internacional sobre la cuestión del riesgo inminente de proliferación es evidente, pero al mismo tiempo no debe olvidarse que, a nivel mundial, continúa habiendo miles de armas nucleares. UN والقلق الدولي الملحّ حيال الخطر الوشيك للانتشار واضح جدا، ولكن في الوقت نفسه ينبغي ألا ننسى أن عدد الأسلحة النووية عالميا ما زال يبلغ الآلاف.
    Al dar la bienvenida a la nación más nueva a los salones de las Naciones Unidas, no deberíamos olvidar que Timor-Leste se encuentra aún en la primera etapa de su desarrollo y de su creación como nación. UN وإذ نرحب بأحدث أمة تدخل قاعات الأمم المتحدة، ينبغي ألا ننسى أن تيمور - ليشتي ما زالت فتية في التنمية وبناء الأمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more