A ese respecto, un orador sugirió que la disminución de los recursos generales no debería afectar a los países menos adelantados. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي ألا يؤثر انخفاض مستوى الموارد العامة على أقل البلدان نموا. |
A ese respecto, un orador sugirió que la disminución de los recursos generales no debería afectar a los países menos adelantados. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أحد المتكلمين أنه ينبغي ألا يؤثر انخفاض مستوى الموارد العامة على أقل البلدان نموا. |
Explicó además que la elaboración de las modalidades no debería afectar la admisibilidad convenida. | UN | وذكر كذلك أن وضع الطرائق ينبغي ألا يؤثر على الأهلية المتفق عليها. |
No obstante, la aplicación de esas decisiones no debe afectar la autoridad de adopción de decisiones de la propia Comisión ni menoscabar la eficiencia de su labor. | UN | ومع ذلك، فإن تنفيذ هذه القرارات، ينبغي ألا يؤثر على سلطة اللجنة نفسها باتخاذ القرارات أو أن يعترض سبيل فعالية عملها. |
Dicha cuenta no debe afectar la ejecución plena de las actividades previstas en mandatos y debe resultar sostenible a lo largo del tiempo. | UN | وقال إن هذا الحساب ينبغي ألا يؤثر على التنفيذ الكامل لﻷنشطة المأذون بها كما ينبغي أن يكون قابلا للاستدامة على مر الزمن. |
Otro representante manifestó que la situación financiera del Convenio no debía afectar a las actividades de asistencia técnica y sugirió que la Secretaría procurase aumentar el apoyo de países donantes. | UN | وقال ممثل آخر إنه ينبغي ألا يؤثر الوضع المالي للاتفاقية على أنشطة المساعدة التقنية، مقترحاً بأنه ينبغي للأمانة أن تلتمس دعماً متزايداً من البلدان المانحة. |
La Comisión celebra dicha información; no obstante, advierte que la reducción del costo unitario de las raciones no debe repercutir negativamente en la calidad de los alimentos. | UN | وترحب اللجنة بهذه المعلومات، بيد أنها تحذر من أن انخفاض تكلفة حصة الإعاشة ينبغي ألا يؤثر سلبا على نوعية الطعام. |
Esa financiación no debería afectar al nivel de apoyo para la participación de Partes determinadas | UN | أي تمويل من هذا القبيل ينبغي ألا يؤثر على مستوى الدعم لمشاركة الأطراف المؤهلة |
Nunca se consideró a esas personas funcionarios de la Secretaría y su eliminación gradual no debería afectar al funcionamiento de la Organización en modo alguno. | UN | فهؤلاء الموظفون لم يعتبروا قط من موظفي الأمانة العامة والاستغناء عنهم تدريجيا ينبغي ألا يؤثر بأي شكل من الأشكال على سير عمل المنظمة. |
En su opinión, la presencia de una organización internacional como parte contratante en un convenio o convención internacional no debería afectar en sí misma a las relaciones entre los Estados partes en ese tratado. | UN | وذكر أنه يرى أن وجود منظمة دولية كطرف متعاقد في اتفاقية دولية ينبغي ألا يؤثر في حد ذاته على العلاقات بين الدول الأطراف في تلك المعاهدة. |
Aunque se reconoce que los Estados tienen la obligación positiva de garantizar la seguridad y el orden público, inclusive cuando se realizan manifestaciones pacíficas, esto no debería afectar a su obligación de no interferir en el ejercicio de las libertades fundamentales. | UN | وفي حين أن من المسلم به وجود التزام إيجابي على الدول بضمان الأمن والنظام العام، بما في ذلك عند حدوث الاحتجاجات السلمية، ينبغي ألا يؤثر ذلك في التزامها بعدم التدخل في ممارسة الحريات الأساسية. |
Además, el Grupo señala que como el PNUD se hará cargo de algunas actividades operacionales del Departamento de Asuntos Humanitarios, esto no debería afectar a las actividades de desarrollo que realiza el PNUD. | UN | وفضلا عن ذلك، تلاحظ المجموعة أنه نظرا ﻷن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيتولى القيام ببعض اﻷنشطة التنفيذية التابعة ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية، فإن ذلك ينبغي ألا يؤثر على اﻷنشطة اﻹنمائية التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي. |
En cuanto a la directriz 1.1.7, está de acuerdo con la opinión de la CDI en que, aunque exista la posibilidad de una formulación conjunta de una reserva por varios Estados, ésta no debería afectar de manera alguna al carácter unilateral de dicha declaración. | UN | وبالنسبة للمبدأ التوجيهي ١-١-٧ قال إنه يشاطر اللجنة رأيها بأنه، في حين أن بإمكان عدد من الدول أن تشترك في صياغة تحفظ، ينبغي ألا يؤثر ذلك بأي حال في الطابع اﻷحادي الجانب لهذا البيان. |
El estado civil no debe afectar a los derechos de residencia de mujeres divorciadas por razones de violencia. | UN | الوضع العائلي للمطلقات لأسباب متعلقة بالعنف ينبغي ألا يؤثر بحقوقهن في الإقامة. |
Esta omisión, no obstante, no debe afectar el desarrollo y resultado de nuestras labores en esta Primera Comisión dirigidos hacia la meta de un desarme general y completo. | UN | إلا أنه ينبغي ألا يؤثر ذلك الإسقاط على سير أو نتيجة أعمال اللجنة الأولى في سبيل تحقيق هدف نزع السلاح العام الكامل. |
Sin embargo, ello no debe afectar a la autoridad del documento como guía de las actividades del Consejo de Seguridad respecto de la introducción y la aplicación de sanciones. | UN | إلا أن ذلك ينبغي ألا يؤثر على سلطة الوثيقة في توجيه أنشطة مجلس الأمن فيما يتعلق بتوقيع وتنفيذ العقوبات. |
Sin embargo, en la cooperación Sur-Sur no debe reemplazar la cooperación Norte-Sur, y no debe afectar los escasos recursos que se asignen actualmente a las actividades operacionales. | UN | بيد أن التعاون بين بلدان الجنوب ينبغي ألا يحل محل التعاون بين الشمال والجنوب، كما ينبغي ألا يؤثر في الموارد الضئيلة المخصصة حاليا للأنشطة التنفيذية. |
Se señaló asimismo que la aplicación del Acuerdo en su totalidad no debía afectar los derechos de los países en desarrollo en lo referente a cuestiones tales como el exceso de capacidad y la sobreexplotación. | UN | وارتئي أيضا أن تنفيذ الاتفاق بكامله ينبغي ألا يؤثر في حقوق البلدان النامية فيما يختص بمسائل من قبيل مسألة الإفراط في القدرات وعمليات الاستغلال. |
18. El Grupo se suma a la Comisión Consultiva al advertir que la reducción del costo unitario de las raciones no debe repercutir negativamente en la calidad de los alimentos. | UN | 18 - وقالت إن المجموعة الأفريقية تنضم إلى اللجنة الاستشارية في التحذير من أن الانخفاض في تكلفة حصة الإعاشة ينبغي ألا يؤثر سلبا على نوعية الطعام. |
Destaca que en el sistema de la kafalah no se deben menoscabar los derechos del niño, incluida la no discriminación. | UN | وتشدد اللجنة على أن نظام الكفالة ينبغي ألا يؤثر على حقوق الطفل، بما في ذلك الحق في عدم التمييز. |