Agrega que los sistemas de protección social deben tener en cuenta las particulares condiciones reinantes en cada país. | UN | وأضاف أن نظم الحماية الاجتماعية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار خصوصية البلد. |
En los debates sobre el tema se deben tener en cuenta los tratados pertinentes ahora en vigor. | UN | فالمناقشات بشأن هذا الموضوع ينبغي أن تأخذ في الاعتبار المعاهدات القائمة ذات الصلة. |
El debate que comienza hoy en el marco del examen de “Un programa de desarrollo” debería tener en cuenta los diferentes aspectos que acabo de mencionar. | UN | إن المناقشة التي تجري اليوم أثناء النظر في خطة للتنمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مختلف العناصر التي أثرتها هنا. |
Se ha expresado el entendimiento común de que toda medida tendiente a resolver los problemas de la región, incluidas las sanciones, debe tener en cuenta la estabilidad política y económica de Europa sudoriental. | UN | وقد تم التعبير عن التفاهم المشترك بأن أية تدابير ترمي إلى تسوية مشاكل المنطقة، ومن بينها الجزاءات، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاستقــرار السياســي والاقتصــادي لجنوب شرقي أوروبا. |
Así pues, las estrategias nacionales de desarrollo deberían tener en cuenta las necesidades y circunstancias de cada país. | UN | ومن ثم فإن الاستراتيجيات الوطنية للتنمية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار احتياجات كل بلد وظروفه المحددة. |
La política tiene que ser perfeccionada más y en ella se deberán tener en cuenta las recomendaciones del Equipo de tareas sobre la gestión de los recursos humanos. | UN | ويتعين زيادة صقل السياسة كما ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التوصيات التي ستقدمها فرقة العمل المعنية بإدارة الموارد البشرية. |
Reconociendo también que en la labor destinada a prevenir y combatir el tráfico ilícito de productos forestales, incluida la madera, debería tenerse en cuenta la necesidad de que existan medios de vida alternativos y sostenibles, | UN | وإذ تسلِّم أيضاً بأنَّ الجهود الرامية إلى منع الاتِّجار غير المشروع بالمنتجات الحرجيَّة، بما فيها الأخشاب، والتصدي له ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى توفير موارد رزق بديلة مستدامة، |
Además, el principio de neutralidad tecnológica se debía tener en cuenta en las Directrices. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مبدأ الحياد التكنولوجي. |
El Comité Directivo llegó a la conclusión de que los arreglos de ejecución en los diferentes niveles debían tener en cuenta los aspectos multisectoriales. | UN | وقد خلصت اللجنة التوجيهية إلى أن ترتيبات التنفيذ على مختلف المستويات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النواحي المشتركة بين القطاعات. |
Asimismo, los enfoques del alivio de la carga de la deuda deben tener en cuenta los sacrificios que realizan algunos países deudores para cumplir sus compromisos. | UN | كما أن النهج التي تتبع في التخيف من الديون ينبغي أن تأخذ في الاعتبار التضحيات التي قدمها بعض البلدان المدينة في سبيل الوفاء بالتزاماته. |
Los Ministros insistieron en que cualquier negociación para prohibir las minas terrestres deben tener en cuenta los intereses legítimos de seguridad nacional de los Estados, así como sus derechos legítimos de utilizar medios adecuados para la autodefensa. | UN | وشدد الوزراء على أن أي مفاوضات تهدف إلى حظر اﻷلغام البرية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار اهتمامات اﻷمن القومي المشروعة للدول فضلا عن حقوقها المشروعة في استخدام التدابير الملائمة ﻷغراض الدفاع عن النفس. |
Los Estados deben tener en cuenta los derechos humanos al elaborar legislación de lucha contra el terrorismo, y dice que llevará a cabo misiones a los Estados con el objeto de prestar asesoramiento en ese ámbito. | UN | وقال إن الدول ينبغي أن تأخذ في الاعتبار حقوق الإنسان عند صياغة قانون متعلق بمكافحة الإرهاب وسيقوم ببعثات إلى الدول لإسداء المشورة في هذا المجال. |
Además, la Corte debería tener en cuenta, en cada caso, las consecuencias que pueden tener sus decisiones en la promoción de la paz y la estabilidad. | UN | والأهم من ذلك أن المحكمة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار ما يترتب على قراراتها من عواقب على النهوض بالسلام والاستقرار في كل حالة. |
El anuncio hecho por el Secretario General en primavera de 2008 sobre una comisión independiente de selección para el personal directivo superior de la Secretaría es un importante paso adelante, aunque la reforma también debería tener en cuenta el principio de la rotación geográfica equitativa de todos los puestos de la Secretaría. | UN | وذكر أن إعلان الأمين العام في ربيع عام 2008 عن إنشاء لجنة اختيار مستقلة لكبار موظفي الأمانة العامة خطوة هامة إلى الأمام، رغم أن عملية الإصلاح ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مبدأ التناوب الجغرافي العادل في جميع وظائف الأمانة العامة. |
El OSACT indicó asimismo que el taller debería tener en cuenta las comunicaciones presentadas por las Partes y las organizaciones competentes sobre el tema y el informe de síntesis basado en esas comunicaciones y en otras fuentes pertinentes. | UN | كما أشارت الهيئة الفرعية إلى أن حلقة العمل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الورقات التي قدمتها الأطراف والمنظمات ذات الصلة بشأن الموضوع() والتقرير التوليفي الذي يستند إلى هذه الورقات ومصادر أخرى ذات صلة(). |
Estoy muy al tanto de las preocupaciones de los Estados Miembros en el sentido de que cualquier cambio que se haga al respecto debe tener en cuenta su probable repercusión sobre los programas y actividades encomendados en materia de desarme. | UN | وأدرك تمام اﻹدراك الشواغل التي تساور الدول اﻷعضاء من أن أية تغييرات تحدث في هذا الصدد ينبغي أن تأخذ في الاعتبار ما لها من تأثير محتمل على البرامج واﻷنشطة المتصلة بمجال نزع السلاح. |
Aun cuando en las evaluaciones de las poblaciones se debe tener en cuenta una variedad de factores, no toda la información que se suministra parece pertinente a la tarea de evaluar la aplicación de los artículos 5 y 14 y el anexo I del Acuerdo. | UN | وعلى الرغم من أن تقديرات الأرصدة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار عوامل متنوعة، فإنه ما كل المعلومات المتوفرة مناسبة على ما يبدو لتقييم مدى تطبيق المادتين 5 و 14 من الاتفاقية ومرفقها الأول. |
Se expresó la opinión de que las deliberaciones deberían tener en cuenta los resultados de la Conferencia. | UN | ورئي أن المناقشات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النتائج المنبثقة عن المؤتمر. |
Se expresó la opinión de que las deliberaciones deberían tener en cuenta los resultados de la Conferencia. | UN | ورئي أن المناقشات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار النتائج المنبثقة عن المؤتمر. |
En el futuro, las solicitudes de aprobación de planes de trabajo deberán tener en cuenta los resultados de dicha evolución. | UN | وأشارت إلى أن الطلبات التي تقدم في المستقبل للموافقة على خطط العمل ينبغي أن تأخذ في الاعتبار نتائج هذه التطورات. |
Además, en los ajustes que se hagan a la dotación de efectivos y la configuración de la Misión en la tercera etapa de reducción debería tenerse en cuenta la necesidad de que las elecciones de 2011 se realicen en condiciones adecuadas de seguridad. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التعديلات التي أدخلت على قوام وتكوين البعثة في المرحلة الثالثة من الخفض التدريجي ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة لتوفير التأمين الكافي لانتخابات عام 2011. |
Algunas delegaciones recalcaron que la Comisión debía tener en cuenta e incluir en una disposición la soberanía de los Estados sobre sus recursos naturales. | UN | 43 - وشددت بعض الوفود على أن اللجنة ينبغي أن تأخذ في الاعتبار سيادة الدول على مواردها الطبيعية وتدرجها في حكم من الأحكام. |
Muchas delegaciones destacaron que en los programas de investigación, en particular en los de las instituciones internacionales, se debían tener en cuenta las necesidades específicas de los Estados ribereños en desarrollo. | UN | وأوضحت وفود عديدة أن برامج البحوث ولا سيما في المؤسسات الدولية، ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الاحتياجات المحددة للدول الساحلية النامية. |
En tal sentido, coincide plenamente con el Movimiento en que cualquier esfuerzo para hacer de las Naciones Unidas una Organización más efectiva en la prevención de conflictos debe tomarse en cuenta la necesidad de un enfoque equilibrado, coherente e integral, con el objetivo de lograr un desarrollo y crecimiento económico y social sostenido. | UN | وفي هذا الصدد، فإنها تتفق تماما مع الحركة في أن أي جهد يهدف إلى تعزيز فعالية الأمم المتحدة في منع نشوب النزاعات ينبغي أن تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى اتباع نهج متوازن ومتجانس وشامل يهدف إلى تحقيق النمو الاقتصادي والاجتماعي والتنمية على نحو مطرد. |
En el proceso de adhesión de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito se debería tener cuenta el nivel de desarrollo de cada país comprendidas sus necesidades propias e incluidos los problemas que les causa su desventaja geográfica y los asociados para el desarrollo deberían proporcionar la asistencia necesaria en ese sentido; | UN | وفي هذا الصدد، فإن عملية الانضمام لتلك البلدان ينبغي أن تأخذ في الاعتبار مستوى التنمية لكل منها بما في ذلك احتياجاتها الخاصة ومشاكلها الناجمة عن سلبياتها الجغرافية. وعلى الشركاء الإنمائيين أن يقدموا المساعدة في هذا الصدد؛ |