Una delegación dijo que las evaluaciones deberían centrarse en los logros y las deficiencias de las operaciones de emergencia. | UN | وقال وفد إن التقييمات ينبغي أن تركز على مواطن القوة ومواطن القصور في عمليات الطوارئ. |
Creemos que las iniciativas deberían centrarse en tres esferas. | UN | إننا نرى أن المبادرات ينبغي أن تركز على ثلاثة ميادين. |
Como se afirma en el párrafo 16, el proceso de fomento de la capacidad debería centrarse en los niveles individual, institucional y sistémico. | UN | وكما ورد في الفقرة 16 أعلاه فإن عملية بناء القدرات ينبغي أن تركز على المستويات الفردية والمؤسسية والنُظُمية. |
La asistencia debe centrarse en el desarrollo, que reviste importancia fundamental para la estabilidad y la seguridad del país. | UN | وقال إن المساعدة ينبغي أن تركز على التنمية التي لها أهمية كبيرة للاستقرار والأمن في البلاد. |
Los proyectos de resolución relativos a los riesgos de la proliferación en el Oriente Medio deben centrarse en maneras objetivas de afrontar dichos riesgos según vayan surgiendo. | UN | فمشاريع القرارات حول مخاطر الانتشار في الشرق الأوسط ينبغي أن تركز على طرق موضوعية لمواجهة تلك المخاطر كلما ظهرت. |
Señalaron que las prácticas de adaptación adecuadas debían centrarse en las personas. | UN | ولاحظوا أن ممارسات التكيف الجيدة ينبغي أن تركز على الإنسان. |
Por consiguiente, según esa opinión, la Comisión debía centrarse en el tema de la prevención. | UN | وبناء عليه، ترى وجهة النظر هذه أن اللجنة ينبغي أن تركز على المنع. |
La política de reforma del Departamento de Información Pública debe concentrarse en esferas importantes y seleccionadas, pero sólo después de que se haya llevado a cabo una evaluación de su eficacia en función de los costos. | UN | إن سياسة إصلاح إدارة شؤون الإعلام ينبغي أن تركز على مجالات انتقائية وهامة، ولكن فقط بعد تقييم فعالية التكاليف. |
Dos Partes dijeron que los organismos deberían centrarse en el fortalecimiento de los marcos normativos ecológicamente racionales. | UN | وقال طرفان إن الوكالات ينبغي أن تركز على تعزيز أطر السياسة السليمة بيئياً. |
Los participantes apuntaron que en lugar de aislar cuestiones sustantivas particulares del programa de la Comisión, las políticas deberían centrarse en la naturaleza interconectada del desarrollo sostenible. | UN | وأشار المشاركون إلى أن السياسات ينبغي أن تركز على الطابع المترابط للتنمية المستدامة بدلا من تناول فرادى المسائل الفنية في جدول أعمال اللجنة. |
Creemos que los esfuerzos de la comunidad internacional en el futuro inmediato deberían centrarse en concluir acuerdos multilaterales para lograr una prohibición general y completa de los ensayos nucleares. | UN | ونعتقد أن جهود المجتمع الدولي في المستقبل القريب ينبغي أن تركز على إبرام اتفاقات متعددة اﻷطراف تتعلق بحظر كامل وشامل على التجارب النووية. |
También hizo hincapié en que el nuevo plan de acción debería centrarse en los desafíos aún no abordados en materia de gobernanza y estado de derecho. | UN | وأكد أيضا أن خطة العمل الجديدة ينبغي أن تركز على التحديات التي لم يتم التصدي لها المتعلقة بالحوكمة وسيادة القانون. |
Otras delegaciones señalaron que el preámbulo debería centrarse en las normas de derechos humanos y en cuestiones jurídicas, y evitar juicios de valor. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى أن الديباجة ينبغي أن تركز على معايير حقوق الإنسان والقضايا القانونية مع تجنب الأحكام التقيمية. |
En la declaración se señalaba que la asistencia que la Unión Europea destinara en el futuro a los países de la CEDEAO debería centrarse en la promoción de la integración del África occidental. | UN | وأكد ذلك اﻹعلان أن المساعدة التي سيقدمها الاتحاد اﻷوروبي في المستقبل إلى بلدان الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ينبغي أن تركز على تشجيع تكامل دول غرب أفريقيا. |
El programa de desarrollo para después del 2015 debe centrarse en los derechos humanos, la igualdad y la sostenibilidad. | UN | وقال إن خطة التنمية لما بعد عام 2015 ينبغي أن تركز على حقوق الإنسان والمساواة والاستدامة. |
El observador de la Santa Sede ha reiterado en las Naciones Unidas que la visión del desarrollo debe centrarse en la persona humana. | UN | وقد كرر المراقب عن الكرسي الرسولي في اﻷمم المتحدة اﻹعراب عن أن التنمية ينبغي أن تركز على البشر. |
Las actividades operacionales deben centrarse en los países más pobres y vulnerables, especialmente los países menos adelantados. | UN | وذكر أن الأنشطة التنفيذية ينبغي أن تركز على أفقر البلدان وأكثرها ضعفا، وخاصة أقل البلدان نموا. |
Estimaron que esas medidas debían centrarse en la reducción de los riesgos y en el aumento del espacio para las políticas dirigidas a contrarrestar los ciclos. | UN | وأفادوا بأن تلك التدابير ينبغي أن تركز على تقليص المخاطر وزيادة حيز السياسات الرامية إلى مواجهة التقلبات الدورية. |
Otra delegación dijo que el UNICEF debía centrarse en actividades relativas a la niña y no a actividades que generaran ingresos. | UN | وقال وفد آخر إن اليونيسيف ينبغي أن تركز على أنشطة تتعلق بالطفلة، لا على اﻷنشطة المدرة للدخل. |
El Sr. BHAGWATI opina que el Comité debe concentrarse en aumentar la sensibilización respecto a los derechos que establece el Pacto. | UN | 20- السيد باغواتي قال إن اللجنة ينبغي أن تركز على إذكاء وعي الجماهير بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Se ha descubierto que los objetivos rígidos para los que prestan servicios resultan contraproductivos en la aplicación eficaz de servicios de planificación de la familia de calidad y orientados hacia los clientes, que deben concentrarse en satisfacer las necesidades de las poblaciones que atienden. | UN | وقد تبين أن تحديد أغراض جامدة لمقدمي الخدمات ينتهي الى تعويق التنفيذ الفعال لخدمات تنظيم اﻷسرة الرفيعة المستوى الموجهة نحو مساعدة الزبائن والتي ينبغي أن تركز على استيفاء احتياجات السكان الذين تخدمهم. |
Algunos participantes opinaron que la elaboración de modelos debería concentrarse en las repercusiones de las distintas políticas, mientras que otros consideraron que deberían examinarse conjuntos de políticas. | UN | وكان من رأي بعض المشاركين أن النهج المتعلقة بوضع النماذج ينبغي أن تركز على أثر آحاد السياسات بينما كان من رأي غيرهم أنه ينبغي أن تتناول مجموعات السياسات العامة. |
A su juicio, la estrategia de comunicaciones debía concentrarse en las personas influyentes en la opinión pública y esforzarse por formar sus opiniones acerca de las cuestiones de desarrollo. | UN | ويرى الوفد أن استراتيجية الاتصال ينبغي أن تركز على قادة الرأي وينبغي أن تعمل على تشكيل آرائهم بشأن المسائل اﻹنمائية. |
Al respecto, el Secretario General insistió en que las Naciones Unidas debían concentrarse en particular en los sectores en que la contribución de la Organización sea irremplazable. | UN | وأكد اﻷمين العام في هذا الصدد على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تركز على وجه الخصوص على القطاعات التي لا بديل للمساهمة التي تقدمها المنظمة فيها. |
No necesita aprender de Estados que deberían concentrarse en poner remedio a su propia situación sobre los derechos humanos. | UN | وهو ليس بحاجة إلى تلقي المواعظ من الدول التي ينبغي أن تركز على معالجة حالة حقوق الإنسان في أراضيها. |
6. El debate actual se debe centrar en los artículos que no han sido objeto de consentimiento unánime y posteriormente se podría convocar una conferencia internacional de plenipotenciarios a fin de aprobar el estatuto. | UN | ٦ - ومضى قائلا إن المناقشة الحالية ينبغي أن تركز على المواد التي لم تتم الموافقة عليها باﻹجماع، ثم بعد ذلك يعقد مؤتمر دولي للمفوضين للموافقة على النظام اﻷساسي. |
Cuba, como parte de esta categoría de naciones, participará activamente en ese proceso, que deberá centrarse en el análisis objetivo de las metas acordadas en las históricas conferencias de Barbados y Mauricio. | UN | وكوبا واحدة من هذه الدول وستشارك بنشاط في تلك العملية التي ينبغي أن تركز على إجراء تحليل موضوعي للأهداف المتفق عليها في مؤتمري بربادوس وموريشيوس التاريخيين. |
Los resultados de éstas han puesto de manifiesto que los esfuerzos deberán centrarse en el empoderamiento de la mujer en lo concerniente a cuestiones relativas a la familia y en proporcionarle acceso a la vivienda. | UN | وأظهرت نتائجه أن الجهود ينبغي أن تركز على تمكين المرأة في شؤون الأسرة وعلى توفير سبل حصولها على السكن. |