"ينبغي أن يتمثل" - Translation from Arabic to Spanish

    • debería ser
        
    • debe ser
        
    • debía ser
        
    • debe consistir
        
    • debería consistir
        
    • debía consistir
        
    • ha de ser
        
    • se debería establecer la
        
    Creemos que la piedra angular de esta participación debería ser el hecho de que los países africanos se sientan dueños de sus propios planes y estrategias de desarrollo. UN إننا نعتقد أن حجر الزاوية لهذه الشراكة ينبغي أن يتمثل في امتلاك البلدان الأفريقية لخططها واستراتيجيتها الإنمائية.
    Nuestro principio rector debería ser el de la riqueza equitativa y la justicia social para todos. UN والضوء الهادي ينبغي أن يتمثل في القيمة المتكافئة والعدالة الاجتماعية للجميع.
    El objetivo debería ser también mejorar la cooperación entre los que proporcionan la información, tanto respecto de la reunión de los datos como de la ejecución de proyectos de cooperación técnica. UN كما ينبغي أن يتمثل الهدف في تحسين التعاون فيما بين المجيبين سواء في جمع البيانات أو في تنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    Nuestro objetivo principal debe ser modificar de manera significativa un statu quo que todos consideramos que se ha vuelto obsoleto. UN ينبغي أن يتمثل هدفنا بشكل رئيسي في تغيير الوضع الراهن الذي نشعر جميعا أن أيامه قد ولﱠت.
    En tercer lugar, la función de la legislación debe ser básicamente facilitar la ordenación integrada de los recursos hídricos, no restringirla. UN ثالثا، ينبغي أن يتمثل دور التشريعات بصورة أساسية، في التمكين من اﻹدارة المتكاملة للموارد المائية، لا في تقييدها.
    Algunas delegaciones opinaron que el objetivo de la coordinación debía ser mejorar la ejecución de los programas, realzar la cooperación y evitar la duplicación, y que las economías que se obtuviesen debían considerarse solamente como un producto secundario del proceso. UN وأعرب عدد من الوفود اﻷخرى عن رأي مفاده أن هدف التنسيق ينبغي أن يتمثل في تحسين تنفيذ البرامج، وتعزيز التعاون وتلافي الازدواجية ولا ينبغي أن ينظر الى وفورات التكاليف إلا كنتاج فرعي لهذه العملية.
    No obstante, cualquiera sea el número de instituciones que intervengan, el objetivo debe consistir en disponer de un sistema de archivos nacionales que tenga las características siguientes: UN وأياً يكن عدد نُظم المحفوظات، فإن الهدف ينبغي أن يتمثل في إقامة نظام وطني لحفظ الملفات يتميز بالمواصفات التالية:
    2. La definición de " crédito marítimo " debería consistir en una lista bien definida y cerrada. UN ٢- إن تعريف " الادعاء البحري " ينبغي أن يتمثل في قائمة مغلقة ومعرﱠفة تعريفاً وافياً.
    Se acordó que el propósito del manual debería ser dar una orientación práctica sobre la aplicación, en lugar de parafrasear o interpretar el Protocolo. UN 4- وقد أُتفق على أنه ينبغي أن يتمثل غرض الدليل في توفير بؤرة عملية للتنفيذ، وليس تلخيص البروتوكول أو تفسيره.
    En este sentido, nuestro propósito común debería ser el de salvaguardar la integridad del Protocolo. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن يتمثل هدفنا المشترك في ضمان حرمة البروتوكول.
    Sexto, el objetivo debería ser mantener el equilibrio en las capacidades de defensa de los Estados a niveles mínimos de armamento. UN سادسا، ينبغي أن يتمثل الهدف في المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول عند أدنى مستويات التسلح.
    En cambio, el objetivo debería ser proporcionar simultáneamente seguridad y flexibilidad en el empleo. UN وبدلا من ذلك ينبغي أن يتمثل الهدف في توفير مرونة في العمل وأمن وظيفي في نفس الوقت.
    Por consiguiente, el punto de partida de toda política destinada a evitar las crisis de la deuda y mantener la sostenibilidad de la deuda debería ser no acumular deuda innecesariamente. UN ولذلك، فإن المنطلق لأي سياسة هادفة إلى تجنب أزمات المديونية والحفاظ على القدرة على تحمل الديْن ينبغي أن يتمثل في تجنب تراكم الديون دون داع.
    Se sugirió que, en este contexto, el papel de la CP debería ser principalmente el de establecer un marco común para reconocer, fomentar y apoyar la creación de dichos mecanismos, en particular mediante elementos como los siguientes: UN واقتُرح أن دور مؤتمر الأطراف في هذا السياق ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في وضع إطار مشترك لإقرار مثل هذه الآليات والتشجيع عليها ودعم استحداثها، لا سيما عن طريق العناصر التالية:
    El objetivo también debe ser mejorar la cooperación entre quienes proporcionan la información, tanto al reunir los datos como al ejecutar proyectos de cooperación técnica. UN كما ينبغي أن يتمثل الهدف في تحسين التعاون فيما بين المجيبين سواء في جمع البيانات أو في تنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    El objetivo esencial de esa ampliación debe ser rectificar la insuficiente representación de los países en desarrollo en su membresía. UN فالهدف الرئيسي من هذا التوسيع ينبغي أن يتمثل في تصحيح التمثيل المنقوص للبلدان النامية في عضوية المجلس.
    Un elemento fundamental para ese plan debe ser la creación de una nueva asociación. UN وأحد العناصر الأساسية في هذه الخطة ينبغي أن يتمثل في شراكة جديدة.
    7. El objetivo debe ser siempre que las personas con discapacidad obtengan empleo en el mercado de trabajo abierto. UN ٧ - ينبغي أن يتمثل الهدف دائما في حصول المعوقين على عمل في سوق العمل المفتوح.
    El objetivo de esas consultas debe ser lograr una división del trabajo, lo cual beneficiaría a todas las partes. UN وهـدف هذه المشاورات ينبغي أن يتمثل في تقسيم العمل لفائدة كل اﻷطراف.
    Muchos oradores expresaron la creencia de que el objetivo primordial de las actividades del Departamento debía ser llegar con la máxima rapidez posible a los usuarios finales. UN وردد كثير من المتكلمين الاعتقاد بأن الهدف اﻷساسي ﻷنشطة اﻹدارة ينبغي أن يتمثل في أسرع توصيل ممكن للمعلومات إلى مستخدميها النهائيين.
    Conscientes de la necesidad de contar con considerables recursos materiales, financieros y de mano de obra, creemos que el factor clave debe consistir en fortalecer la cooperación internacional y en atraer a especialistas muy capacitados y nuevas tecnologías para resolver esos problemas. UN وإذ ندرك ضرورة الاستفادة من الموارد المادية والمالية وموارد العمل، فإننا نعتقد بأن العامل اﻷساسي ينبغي أن يتمثل في تعزيز التعاون الدولي واجتذاب عدد من الاختصاصيين من ذوي المهارات العالية والتكنولوجيات الجديدة لحسم هذه المشاكل.
    Su función debería consistir en detectar ámbitos problemáticos para los países en desarrollo y proponer opciones para afrontarlos. UN ورأت أن دوره ينبغي أن يتمثل في حصر المجالات التي يمكن أن تطرح تحديات للبلدان النامية وأن يقترح خيارات في السياسة العامة.
    Por otra parte, China estimó que la labor inicial sobre la terminología debía consistir en la identificación y aclaración de los términos pertinentes. UN واعتبرت الصين كذلك أن العمل اﻷولي المتعلق بالمصطلحات ينبغي أن يتمثل في تحديد وتوضيح المصطلحات ذات الصلة.
    Por consiguiente, un elemento necesario del crimen ha de ser que el traslado infrinja dicha disposición. UN ونتيجة لذلك، فإن أحد العناصر اللازمة للجريمة ينبغي أن يتمثل في أن يشكل نقل السكان بالفعل انتهاكا لذلك الحكم.
    En todo caso, las delegaciones llegaron al consenso de que no era necesario adoptar apresuradamente una decisión respecto del proceso de elaboración y aprobación de los programas por países del FNUAP y estimaron que se debería establecer la meta de adoptar una decisión al respecto en el período de sesiones anual de 1997. UN وأيا كان اﻷمر فقد ساد اتفاق في اﻵراء بين الوفود على أنه لا داعي للتسرع باتخاذ قرار بشأن عملية وضع وإقرار البرامج القطرية للصندوق بل ينبغي أن يتمثل الهدف في اتخاذ قرار في الدورة السنوية لعام ١٩٩٧.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more