"ينبغي أن يستمر" - Translation from Arabic to Spanish

    • debe continuar
        
    • debería seguir
        
    • debía continuar
        
    • debería continuar
        
    • debe seguir
        
    • deben seguir
        
    • debía seguir
        
    • deberían seguir
        
    • debe proseguir
        
    • hay que seguir
        
    • debe mantenerse
        
    • debía mantenerse
        
    • deberá continuar
        
    • debería mantenerse
        
    • debían seguir
        
    Al mismo tiempo, el diálogo entre el Secretario General y el Presidente en ejercicio debe continuar realizándose sobre una base regular. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن يستمر الحوار بين اﻷمين العام ورئيس المؤتمـــر بشكل دوري.
    Para eliminar la gran distancia que existe entre sus opiniones, el diálogo entre la India y el Pakistán debe continuar en un verdadero espíritu de reconciliación y paz. UN ومن أجل سد الثغرة الشاسعة بين آرائهما، ينبغي أن يستمر الحوار بين الهند وباكستان بروح المصالحة والسلم الحقيقيين.
    El Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas debería seguir existiendo. UN كما ينبغي أن يستمر وجود الفريق العامل المعني بالشعوب الأصلية.
    Por último, debía continuar la investigación del incidente, a medida que fuesen apareciendo nuevos elementos. UN وأخيراً، رأى أنه ينبغي أن يستمر التحقيق في الحادث مع ظهور معلومات جديدة.
    El Equipo cree que esta labor debería continuar hasta que todos los nombres incluidos en la lista fueran lo más completos y exactos posible. UN ويرى الفريق أن هذا الجهد ينبغي أن يستمر إلى أن تصبح كل الأسماء الواردة في القائمة كاملة ودقيقة قدر المستطاع.
    La reforma de las Naciones Unidas como órgano intergubernamental, debe seguir fortaleciendo nuestra habilidad y capacidad en esa dirección. UN وإصلاح الأمم المتحدة، باعتبارها جهازا حكوميا دوليا، ينبغي أن يستمر لتعزيز قدرتنا وطاقتنا في هذا الاتجاه.
    Votando a favor, la Asamblea General confirmará colectivamente que la cooperación pacífica en la esfera nuclear debe continuar de forma segura y responsable. UN وبالتصويت لصالح الاقتراح ستؤكد الجمعية العامة بشكل جماعي أن التعاون النووي السلمي ينبغي أن يستمر بطريقة مأمونة ومسؤولة.
    Para eliminar la gran distancia que existe entre sus opiniones, el diálogo entre la India y el Pakistán debe continuar en un verdadero espíritu de reconciliación y paz. UN ومن أجل سد الثغرة الشاسعة بين آرائهما، ينبغي أن يستمر الحوار بين الهند وباكستان بروح المصالحة والسلم الحقيقيين.
    No obstante, Filipinas aún considera que el Grupo de Trabajo debe continuar haciendo cuanto esté a su alcance por lograr progresos respecto de todas las cuestiones posibles. UN ومع ذلك، تظل الفلبين مؤمنة بأن الفريق العامل ينبغي أن يستمر وأن يبذل قصارى جهوده ﻹحراز تقدم بشأن أكبر قدر من المسائل.
    En nuestra opinión, lo principal debería seguir siendo la lucha contra la pobreza. UN ونرى أنه ينبغي أن يستمر التركيز على مكافحة الفقر.
    La elección, en cualquier caso, debería seguir descansando en la Asamblea General, conforme a lo establecido en la Carta. UN ومع ذلك ينبغي أن يستمر إجراء الانتخابات في الجمعية العامة، وفقا لما حدده الميثاق.
    En la Declaración ministerial también se exhorta a intensificar la cooperación Norte-Sur y Sur-Sur, que debería seguir considerándose un elemento importante del programa. UN ويشجع البيان الوزاري أيضاً التعاون بين الشمال والجنوب والجنوب والجنوب، الذي ينبغي أن يستمر اعتباره عنصراً مهماً من عناصر البرنامج.
    A pesar de sus reparos, los evaluadores consideraron que este programa debía continuar en el futuro pues constituía un componente esencial de la capacitación y el perfeccionamiento del personal. UN وبالرغم من مؤهلاتهم، فإن المقيﱢمين ما زالوا يرون أنه ينبغي أن يستمر هذا البرنامج التدريبي في المستقبل باعتباره جزءا حيويا من التدريب وتطوير مهارات الموظفين.
    Se observó que la estructura y la presentación del programa habían mejorado y que esta tendencia debía continuar. UN ١٩٧ - ولوحظ أن هيكل وعرض البرنامج قد تحسن وأن هذا الاتجاه ينبغي أن يستمر.
    De conformidad con ello, se debería continuar la valiosa labor que han llevado a cabo las Naciones Unidas en lo que concierne a la preparación y puesta en práctica del Año Internacional de la Familia. UN وعلى ذلك، ينبغي أن يستمر العمل القيم الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة فيما يتصل بالتحضير للسنة الدولية لﻷسرة والاحتفال بها.
    debería continuar la colaboración entre esos grupos y los gobiernos. UN وإن التعاون بين هذه الفئات والحكومات ينبغي أن يستمر.
    275. Se debe seguir prestando atención a las necesidades psicológicas de los niños en guerra apoyando la organización de actividades de enseñanza y capacitación. UN ٥٧٢ ـ ينبغي أن يستمر الاهتمام بالاحتياجات النفسية لﻷطفال في ظل ظروف الحرب بتدعيم النظام الدراسي والتعليم.
    1) deben seguir utilizándose los detectores de metales que se utilizan en la actualidad en las operaciones de remoción; UN ' ١ ' ينبغي أن يستمر استخدام مكشافات المعادن، المستخدمة حاليا في عمليات إزالة اﻷلغام؛
    Además, la liberalización de la economía debía seguir estimulando la inversión y la iniciativa privadas, incluidas las procedentes del extranjero, a fin de incrementar la producción y el empleo nacionales. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يستمر تحرير الاقتصاد في تدعيم الاستثمار الخاص والمبادرة الخاصة، بما في ذلك العنصر اﻷجنبي، بما يعزز الناتج والعمالة على المستوى الوطني.
    Por esta razón, la Dependencia desea hacer hincapié en que sus atribuciones y funciones reglamentarias deberían seguir siendo en gran medida las que ha tenido hasta ahora. UN وهذا هو السبب في أن الوحدة تود أن تشدد على أنه ينبغي أن يستمر دورها ومهامها بموجب نظامها اﻷساسي كما هما عليه في الوقت الحالي الى حد كبير.
    No obstante, no cabe duda de que debe proseguir el estudio del tema. UN ومما لا ريب فيه أن العمل بشأن الموضوع ينبغي أن يستمر.
    Conocemos perfectamente los numerosos problemas de diversa índole y magnitud que afronta actualmente nuestra Organización. Sin embargo, hay que seguir colocando en la lista de prioridades los dos problemas que hemos señalado a la atención de esta Asamblea. UN ونحن ندرك تمام اﻹدراك كثرة المشاكل ذات اﻷشكال واﻷبعاد المختلفة التي تواجهها منظمتنا اليوم، ومع ذلك فإن المشكلتين اللتين وجهنا نظر الجمعية العامة إليهما توا ينبغي أن يستمر إدراجهما في قائمة اﻷولويات.
    Como lo que hay detrás de las empresas que se fusionan son personas, debe mantenerse la sinergia entre las respectivas culturas de las empresas. UN ويوجد وراء الشركات المندمجة أشخاص ومن ثم ينبغي أن يستمر التآزر بين ثقافات الشركات.
    La Comisión recordó que, en una ocasión anterior, había señalado que la comparación debería realizarse respecto de la administración pública nacional mejor remunerada y consideró que debía mantenerse ese criterio. UN 268 - وأشارت اللجنة إلى أنها ذكرت في مناسبات سابقة أن المقارنة ينبغي أن تكون بالخدمة المدنية الوطنية التي يحصل موظفوها على أعلى الأجور، وذكرت أن من رأيها أنه ينبغي أن يستمر اتباع هذا النهج.
    Dicho diálogo deberá continuar durante todo el período precedente a las elecciones de 2015, que constituirán un hito importante. UN وأضاف أن هذا الحوار ينبغي أن يستمر طوال الفترة التي تسبق انتخابات عام 2015، التي ستكون معلما مهما.
    Se manifestó la opinión de que ese clima debería mantenerse y mejorarse durante próximos períodos de sesiones. UN وساد شعور بأن هذا النهج ينبغي أن يستمر ويتعزز خلال الدورات المقبلة.
    Los procedimientos especiales debían seguir abordando cuestiones delicadas en materia de derechos humanos a fin de hacer avanzar el debate en esos ámbitos. UN وذُكر أنه ينبغي أن يستمر المكلفون بالولايات في معالجة القضايا الحساسة المتعلقة بحقوق الإنسان بغية إحراز تقدم في النقاش المتعلق بهذه المجالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more