"ينبغي أن يصبح" - Translation from Arabic to Spanish

    • debe ser
        
    • debería ser
        
    • debería convertirse en
        
    • debe convertirse en
        
    • debía ser
        
    • debería constituir
        
    • debe decir
        
    • deberían convertirse en
        
    • deben pasar a
        
    • debía volverse
        
    • deben convertirse
        
    • deberá convertirse en
        
    Esta muestra de reconciliación debe ser un ejemplo para las partes en los distintos conflictos en todo el mundo. UN وهذا الاحتفال العلني للمصالحة ينبغي أن يصبح مثالا تحتذيه اﻷطراف في مختلف الصراعات التي تجتاح العالم.
    Su delegación estima que la cooperación en la esfera del medio ambiente debe ser una de las prioridades de las Naciones Unidas. UN وقالت إن وفدها يعتقد بأنه ينبغي أن يصبح التعاون في المجال اﻹيكولوجي واحدا من أعلى اﻷولويات في اﻷمم المتحدة.
    Se trata de un acontecimiento alentador, pero que debería ser la norma. UN وذلك أمر مشجع ولكنه ينبغي أن يصبح هو القاعدة.
    El MANUD no debería convertirse en un conglomerado de programas heterogéneos. UN ولا ينبغي أن يصبح إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية مظلة تضم فرادى برامج متباينة فيما بينها.
    El Oriente Medio, que ha sido un tema importante en el programa de las Naciones Unidas, debe convertirse en un lugar próspero, no tan sólo pacífico. UN إن الشرق اﻷوسط، الذي كان بندا هاما من بنود جدول اﻷعمال في تاريخ اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يصبح مزدهرا، وليس مسالما فحسب.
    La delegación añadió que la falta de esas mejoras no debía ser un factor que limitara la financiación del FNUAP. UN وأضاف الوفد أن غياب هذا التحسن لا ينبغي أن يصبح حائلا يعوق تمويل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    En El Salvador las actitudes hacia la prostitución son muy variadas y van desde quienes la rechazan por completo hasta quienes creen que debe ser legalizada. UN وهناك مواقف جد مختلفة حول البغاء في السلفادور، تختلف ممن يرفض البغاء كليا إلى من يرى أنه ينبغي أن يصبح أمرا شرعيا.
    El israelí medio debe ser aceptado ahora como un vecino y hacer que se sienta seguro en su propio hogar. UN والاسرائيلي العادي ينبغي أن يصبح مقبولا اليوم كجار وأن يشعر باﻷمن في وطنه.
    48. El alivio de la pobreza en los países en desarrollo debe ser una prioridad máxima de la comunidad internacional. UN ٤٨ - ومضى قائلا إن تخفيف الفقر في البلدان النامية ينبغي أن يصبح أولوية عليا للمجتمع الدولي.
    El respeto universal por los derechos humanos debe ser la norma en el siglo XXI. UN فالاحترام العالمي لحقوق الانسان ينبغي أن يصبح قاعدة في القرن الحادي والعشرين.
    Creo que la prevención de los conflictos debería ser un elemento fundamental de la filosofía de trabajo de las Naciones Unidas en este nuevo milenio. UN وأؤمن أن منع نشوب الصراعات ينبغي أن يصبح عنصرا رئيسيا في فلسفة عمل الأمم المتحدة في الألفية الجديدة.
    Ucrania está convencida de que la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal debería ser la meta fundamental de la comunidad internacional. UN وتعرب أوكرانيا عن اقتناعها بأن حظر إنتاج الألغام المضادة للأفراد واستعمالها وتخزينها ونقلها ينبغي أن يصبح بمثابة الهدف النهائي للمجتمع الدولي.
    Asimismo, opinamos que la aplicación de las resoluciones debería ser aún más importante que su aprobación. UN ونحن نؤمن أيضا بأن تنفيذ القرارات ينبغي أن يصبح ذا أهمية تفوق أهمية اتخاذها.
    El MANUD no debería convertirse en un conglomerado de programas heterogéneos. UN ولا ينبغي أن يصبح إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية مظلة تضم برامج متباينة فيما بينها.
    El MANUD no debería convertirse en un conglomerado de programas heterogéneos. UN ولا ينبغي أن يصبح إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية مظلة تضم برامج متباينة وفردية.
    El MANUD no debería convertirse en un conglomerado de programas heterogéneos. UN ولا ينبغي أن يصبح إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مظلة تضم فرادى برامج متباينة فيما بينها.
    La biodiversidad agrícola debe convertirse en prioridad absoluta para poder afrontar los retos de la seguridad alimentaria y el cambio climático. UN ينبغي أن يصبح التنوع البيولوجي الزراعي أولوية مطلقة من أجل التمكن من مواجهة تحديات الأمن الغذائي وتغير المناخ.
    La Comisión señala también que el sitio de las Naciones Unidas en la Web debe convertirse en un importante instrumento de divulgación de información. UN وتشير أيضا اللجنة إلى أن الموقع الشبكي لﻷمم المتحدة ينبغي أن يصبح أداة رئيسية في نشر المعلومات.
    Y permítaseme repetirlo: el principio de rotación debe convertirse en realidad. UN وأكرر: مبدأ التناوب ينبغي أن يصبح حقيقة.
    La delegación añadió que la falta de esas mejoras no debía ser un factor que limitara la financiación del FNUAP. UN وأضاف الوفد أن غياب هذا التحسن لا ينبغي أن يصبح حائلا يعوق تمويل صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    29. La cooperación entre los países en desarrollo debería constituir un factor cada vez más influyente en las relaciones internacionales. UN ٢٩ - واستطرد قائلا إنه ينبغي أن يصبح التعاون فيما بين البلدان النامية عاملا حاسما بصورة متزايدة في العلاقات الدولية.
    El párrafo debe decir lo siguiente UN ينبغي أن يصبح نص الفقرة على النحو التالي:
    En última instancia, las inspecciones in situ no son un juego político y no deberían convertirse en instrumento político para que las Potencias hegemónicas coaccionen a los débiles y los pequeños. UN وفي التحليل النهائي، فإن التفتيش الموقعي ليس لعبة سياسية، ولا ينبغي أن يصبح أداة سياسية لقوى الهيمنة من أجل إكراه الضعفاء والصغار.
    * La autoevaluación y la autosupervisión por parte de los directores de programas deben pasar a formar parte de la teoría y la práctica de la gestión; UN :: ينبغي أن يصبح التقييم الذاتي والرصد الذاتي من جانب مديري البرامج جزءاً من ثقافة الإدارة وممارستها؛
    Una delegación dijo que el enfoque del UNICEF no debía volverse demasiado estrecho y legalista, sino que debía mantener un carácter integral, teniendo en cuenta las necesidades socioeconómicas que debían satisfacerse para la realización de los derechos del niño. UN وقال أحد الوفود إن نهج اليونيسيف لا ينبغي أن يصبح ضيقا جدا ومتمسكا بحرفية الفانون، وإنما ينبغي له أن يظل نهجا كليا، آخذا في الاعتبار الاحتياجات الاجتماعية - الاقتصادية التي يتعين تلبيتها من أجل تحقيق حقوق الطفل.
    La sociedad civil, las instituciones religiosas y las empresas también deben convertirse en asociados en aras del empoderamiento de las mujeres rurales. UN كما ينبغي أن يصبح المجتمع المدني، والمؤسسات الدينية والأعمال التجارية، شركاء في عملية تمكين المرأة الريفية.
    Consideramos que la pronta elaboración de un régimen jurídico internacional que prohíba la colocación en el espacio de armas distintas de las armas de destrucción en masa deberá convertirse en una de las principales tareas de la comunidad internacional. UN ونعتقد أن الإسراع في وضع نظام قانوني دولي لحظر نشر أسلحة غير أسلحة الدمار الشامل في الفضاء الخارجي ينبغي أن يصبح أحد المشروعات الرئيسية للمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more