"ينبغي أن يقتصر على" - Translation from Arabic to Spanish

    • debe limitarse a
        
    • debería limitarse a
        
    • debía limitarse a
        
    • debe limitarse al
        
    • se debe limitar a
        
    • se limitara a
        
    • deben limitarse a
        
    • debe quedar limitada al
        
    • deben limitarse al
        
    • debería limitarse al
        
    • deben restringirse a
        
    Creemos que un informe no debe limitarse a una mera descripción de los hechos. UN ونرى أن التقرير لا ينبغي أن يقتصر على مجرد وصف للحقائق.
    Ese planteamiento general es adecuado para el proyecto de texto, que debe limitarse a las normas secundarias. UN وذكر أن هذا النهج العام مناسب لمشروع النص، الذي ينبغي أن يقتصر على القواعد الثانوية.
    Por consiguiente, toda presencia internacional en Burundi debería limitarse a cumplir una función humanitaria. UN ولذلك فإن أي وجود دولي في بوروندي ينبغي أن يقتصر على القيام بدور إنساني.
    43. El Grupo de Trabajo convino en que el acuerdo modelo debería limitarse a los aspectos administrativos, logísticos y financieros. UN ٤٣ - واتفق الفريق العامل على أن الاتفاق النموذجي ينبغي أن يقتصر على المسائل اﻹدارية والسوقية والمالية.
    Otros participantes opinaron que el alcance del tratado debía limitarse a la producción futura. UN ورأى آخرون أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يقتصر على الانتاج المقبل.
    Colombia coincide en que este articulado debe limitarse a los cursos de agua internacionales, sin extenderse a otros. UN وتوافق كولومبيا على أن نطاق مشروع المواد ينبغي أن يقتصر على المجاري المائية الدولية ويجب ألا يتسع ليشمل المجاري المائية اﻷخرى.
    Aunque la iniciativa del Secretario General es altamente encomiable, cabe destacar que toda invasión por parte de las Naciones Unidas debe limitarse a responder a rupturas de la paz o la seguridad internacionales. UN وفي حين أن مبادرة اﻷمين العام مبادرة تستحق كل ثناء، لا بد من التأكيد على أن أي إجراء تدخلي من جانب اﻷمم المتحدة ينبغي أن يقتصر على مجابهة انتهاكات السلم أو اﻷمن الدوليين.
    En cuanto a la definición de organización internacional, su delegación cree que debe limitarse a las organizaciones intergubernamentales, que son el objeto de la definición que se encuentra en las convenciones y convenios sobre codificación y además poseen personalidad jurídica internacional. UN وفيما يتعلق بتعريف المنظمة الدولية فإن وفده يعتقد أنه ينبغي أن يقتصر على المنظمات الحكومية الدولية. فهي موضوع التعريف الوارد في اتفاقيات التدوين، وعلاوة على ذلك فإن لها شخصية قانونية دولية.
    Si bien alentamos la adopción de medidas orientadas a promover la cooperación en la prohibición de los estupefacientes en el Mar Caribe, debemos reiterar que la cooperación no debe limitarse a las preocupaciones acerca del tráfico de estupefacientes. UN وفي حين أننا نشجع اتخاذ تدابير لتعزيز التعاون على اعتراض المخدرات في البحر الكاريبي، فإننا يجب أن نكرر القول إن التعاون ينبغي أن يقتصر على الشواغل المتعلقة بتهريب المخدرات.
    Por último, la delegación de Cuba cree que el Segundo Decenio no debe limitarse a definir los derechos de los pueblos indígenas o a tratar de integrarlos en modalidades de desarrollo que son ajenas a sus tradiciones y no satisfacen las necesidades básicas de esos pueblos. UN وأخيراً، فإن وفدها يرى أن العقد الثاني لا ينبغي أن يقتصر على تعريف حقوق الشعوب الأصلية أو محاولة إدماجهم في أنماط التنمية التي تعتبر غريبة عن تقاليدها ولا تلبي حاجاتها الأساسية.
    Reiteramos nuestra posición de que el ámbito de aplicación de la Convención debería limitarse a la prohibición de la futura producción de material fisionable con fines explosivos. UN ومازلنا نرى أن نطاق الاتفاقية ينبغي أن يقتصر على حظر الانتاج المستقبلي للمواد اﻹنشطارية ﻷغراض تفجيرية.
    No obstante, se consideró que la aplicación del artículo debería limitarse a los casos de extradición. UN على أنه أعرب عن الرأي القائل بأن تطبيق هذه المادة ينبغي أن يقتصر على حالات تسليم المجرمين.
    :: Se destacó que la innovación no debería limitarse a nuevas modalidades de financiación y técnicas financieras sino orientarse concretamente al aumento de la corriente de recursos para el desarrollo en sí. UN :: تم التشديد على أنه ينبغي توجيه الابتكار بالتحديد صوب زيادة تدفق الموارد للتنمية في حد ذاتها، ولا ينبغي أن يقتصر على أشكال جديدة للتمويل والوسائل التمويل.
    Se indicó que la definición de organizaciones internacionales debería limitarse a las organizaciones intergubernamentales. UN وأشير إلى أن تعريف المنظمات الدولية ينبغي أن يقتصر على المنظمات الحكومية الدولية.
    * Se reiteró la opinión de que el ámbito de aplicación del TCPMF debía limitarse a la producción futura y de que el tratado no debía abarcar las actuales existencias. UN وأعيد التأكيد أن نطاق معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن يقتصر على الإنتاج في المستقبل وأن المخزونات الحالية ينبغي ألا تُشمل بمعاهدة من هذا القبيل.
    Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que debía ser también reducir las grandes diferencias entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia brindada. UN وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة.
    Los partidos opositores también objetaron enérgicamente a la declaración del Presidente Gbagbo respecto del ejercicio de sus facultades excepcionales señalando que, con arreglo a la decisión del Presidente Mbeki, debía limitarse a la cuestión de las condiciones exigidas para acceder a la presidencia. UN واعترضت أحزاب المعارضة أيضا على إعلان الرئيس غباغبو بشأن استخدام السلطات الخاصة، وأشارت إلى أن هذا الاستخدام، طبقا لقرار الرئيس مبيكي، ينبغي أن يقتصر على مسألة الأهلية لرئاسة الجمهورية.
    La Comisión Consultiva cree que la aceptación de personal adscrito debe limitarse al número de puestos aprobados por la Asamblea General en el presupuesto del Tribunal. UN وتعتقد اللجنة أن قبول الموظفين المعارين ينبغي أن يقتصر على عدد الوظائف التي أقرتها الجمعية العامة في ميزانية المحكمة.
    Trinidad y Tabago opina que el programa para el desarrollo no se debe limitar a dar orientaciones para actividades futuras de las Naciones Unidas en las esferas económica y social. UN وترى ترينيداد وتوباغو أن جدول أعمال اﻷمم المتحدة من أجل التنمية لا ينبغي أن يقتصر على توفير مبادئ توجيهية للعمل الذي ستقوم به اﻷمم المتحدة في المستقبل في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي.
    Otra delegación declaró que la institución de mediador debía organizarse de conformidad con las necesidades nacionales y que no era preciso que se limitara a una sola persona, puesto que podría haber varios mediadores encargados de diversas esferas especializadas. UN وذكر وفد آخر أن اﻷخذ بنظام أمين المظالم ينبغي تنظيمه بما يتوافق والحاجات الوطنية وأنه لا ينبغي أن يقتصر على شخص واحد. فيمكن أن يكون هناك عديدون، يتناولون مجالات متخصصة متنوعة.
    Los beneficios máximos que a largo plazo pueden reportar las aguas de los acuíferos no deben limitarse a lo que hoy por hoy es posible desde el punto de vista técnico, sino que debe garantizarse también un equilibrio ambiental y socioeconómico para las generaciones futuras, teniendo en cuenta los costos reales que entraña aprovechar esos beneficios. UN وقال إن الحد الأقصى للفوائد الطويلة الأجل التي يمكن أن تُجنى من طبقة المياه الجوفية لا ينبغي أن يقتصر على ما هو ممكن في الوقت الراهن من الناحية التقنية، بل ينبغي أيضا أن يكفل توازناً بيئياً وتوازناً اجتماعياً للأجيال المقبلة، على أن تُؤخذ في الاعتبار التكاليف الحقيقية المرتبة على جني الفوائد.
    La competencia de la corte debe quedar limitada al núcleo básico de los crímenes más graves que se tipifican en el derecho internacional general y que son motivo de preocupación para la comunidad internacional en su conjunto. UN ٦٨ - وأضاف أن اختصاص المحكمة ينبغي أن يقتصر على صلب القضايا اﻷكثر جسامة؛ على النحو المعرف في القانون الدولي العام، مما يهم المجتمع الدولي بأسره.
    La Comisión Consultiva considera que los viajes en primera clase deben limitarse al Presidente de la Asamblea General y al Secretario General. UN 7 - وتعتقد اللجنة الاستشارية أن السفر بالدرجة الأولى ينبغي أن يقتصر على رئيس الجمعية العامة والأمين العام.
    Sin embargo, algunas delegaciones afirmaron que esa cooperación debería limitarse al nivel del Consejo Económico y Social. UN إلا أن عدة وفود رأت أن هذا التعاون ينبغي أن يقتصر على المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Cuba considera que tales delitos deben restringirse a los crímenes de lesa humanidad y, como se señaló anteriormente, que la jurisdicción universal debe invocarse solamente cuando se haya reconocido que no existe otro modo de ejercer la acción penal contra los autores del delito de que se trate. UN وهي ترى أن أي بيان بتلك الجرائم ينبغي أن يقتصر على الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وأن الولاية القضائية العالمية ينبغي كما ورد فيما سبق ألا يستظهر بها إلا إذا ثبت انتفاء أي سبيل آخر لإقامة الدعوى الجنائية ضد الجناة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more