"ينبغي أن ينظر إليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • debe considerarse
        
    • deben considerarse
        
    • deberían considerarse
        
    • debe ser visto
        
    • debía enmarcarse
        
    • debían entenderse
        
    • debía considerarse
        
    • verse
        
    • se deberían considerar
        
    En la Declaración de Barcelona se dejó bien en claro que debe considerarse que esos procesos son complementarios. UN وقد أوضح إعلان برشلونة أن هذه العمليات ينبغي أن ينظر إليها على أنها عمليات متكاملة.
    La convención no debe considerarse sólo un mecanismo para atraer recursos, sino también una asociación mundial para combatir un fenómeno mundial que amenaza el desarrollo sostenible de más de 900 millones de personas en todo el mundo. UN فهذه الاتفاقية لا ينبغي أن ينظر إليها على أنها آلية لجذب الموارد فحسب، بل اعتبارها أيضا مشاركة عالمية في مكافحة ظاهرة عالمية تهدد التنمية المستدامة ﻷكثر من ٩٠٠ مليون شخص في العالم.
    Los artículos sobre la responsabilidad del Estado de 2001 deben considerarse en este contexto más amplio. UN إن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة لعام 2001 ينبغي أن ينظر إليها في ذلك السياق الأوسع.
    Las medidas descritas anteriormente, incluida la cooperación con la República Checa y otros países, deben considerarse en este contexto. UN والتدابير التي سبق ذكرها، بما في ذلك التعاون مع الجمهورية التشيكية وبلدان أخرى إنما ينبغي أن ينظر إليها في هذا السياق.
    Las actividades generadoras de ingresos y los microcréditos son medidas paliativas que tienen por objeto contrarrestar situaciones de pobreza monetaria extrema, por lo que no deberían considerarse una panacea para promover los derechos económicos de la mujer. UN وتشكل الأنشطة المدرة للدخل والقروض البالغة الصغر تدابير مسكنة ترمي إلى مكافحة حالات الفقر النقدي المدقع. ولا ينبغي أن ينظر إليها في هذا الصدد على أنها علاج سحري لتعزيز الحقوق الاقتصادية للمرأة.
    África no es un continente intrínsecamente inestable y dividido por los conflictos, ni debe ser visto como tal. UN إن أفريقيا ليست قارة غير مستقرة تمزقها النزاعات، ولا ينبغي أن ينظر إليها على هذا اﻷساس.
    Se expresó la opinión de que la labor de la CNUDMI no despertaba únicamente el interés de los especialistas en derecho y los empresarios, sino que debía enmarcarse también en el contexto de la paz y la seguridad internacionales. UN وأعرب عن رأي فحواه أن ما تقوم به لجنة القانون التجاري الدولي من أعمال لا تشكل مجال اهتمام يقتصر على الأخصائيين القانونيين ورجال الأعمال فحسب بل ينبغي أن ينظر إليها أيضا في سياق السلم والأمن الدوليين.
    En sus conclusiones convenidas 1996/1, sobre los métodos de trabajo para la aplicación de la Plataforma de Acción, la Comisión señaló que sus métodos innovadores de trabajo debían entenderse como un proceso que abarcaba no sólo los períodos de sesiones de la Comisión sino también la organización de sus trabajos. UN وفي الاستنتاجات المتفق عليها للجنة، ١٩٩٦/١ بشأن طرائق العمل المتعلقة بمعالجة تنفيذ منهاج العمل، لاحظت اللجنة أن طرائق العمل المبتكرة التي تتبعها ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها عملية لا تشمل دورات اللجنة فحسب وإنما تشمل تنظيم العمل أيضا.
    La idea de un seminario era acertada y debía considerarse con ánimo favorable. UN واستصوب فكرة عقد حلقة دراسية وقال إنه ينبغي أن ينظر إليها بعين الاعتبار.
    Bajo ninguna circunstancia debe considerarse que las reformas son una alternativa a la falta de pago de las cuotas atrasadas. UN وقال إن اﻹصلاحات لا ينبغي أن ينظر إليها بأي حال من اﻷحوال كبديل عن سداد المتأخرات.
    No debe considerarse que representa las opiniones del Consejo de Seguridad ni las de sus miembros. UN ولا ينبغي أن ينظر إليها على أنها تمثل آراء مجلس اﻷمن أو أعضائه.
    Compartimos la opinión de que nuestra respuesta al cambio climático debe considerarse en el contexto de un programa de desarrollo. UN ونتشاطر الرأي القائل إن استجابتنا لتغير المناخ ينبغي أن ينظر إليها في سياق خطة إنمائية.
    Myanmar en la nueva era debe considerarse, con una actitud diferente, desde una nueva perspectiva. UN ذلك أن ميانمار في عهدها الجديد ينبغي أن ينظر إليها من خلال تصور مختلف ومنظور جديد.
    27. La reestructuración de las Naciones Unidas debe considerarse como un proceso, no como un hecho aislado. UN ٢٧ - وأضاف يقول إن إعادة التشكيل في اﻷمم المتحدة ينبغي أن ينظر إليها بوصفها عملية بدلا من أن تكون حدثا.
    El Gobierno está convencido de que la representación y las cuotas simbólicas no deben considerarse como un medio para obtener un fin. UN وترى الحكومة أن إجراءات التمثيل الرمزي والحصص لا ينبغي أن ينظر إليها كوسيلة لتحقيق غاية.
    Sin embargo, los problemas de Malí no deben considerarse de forma aislada. UN غير أن المشاكل في مالي لا ينبغي أن ينظر إليها بمعزل عن غيرها.
    Muchos derechos humanos se derivan del derecho a la vida, como los derechos de subsistencia, en particular el derecho a la alimentación y a la salud y, por consiguiente, deben considerarse conjuntamente con ese derecho. UN وحقوق عديدة من حقوق اﻹنسان مستمدة من الحق في الحياة أو متصلة به، مثل حقوق المعيشة بما في ذلك الحق في الغذاء والصحة. وعلى ذلك ينبغي أن ينظر إليها بالاقتران مع هذا الحق.
    La Comisión deberá obrar con suma cautela a la hora de tomar en cuenta los argumentos y las posiciones formulados por los Estados ante los órganos internacionales de arbitraje, los que deben considerarse en el contexto en que fueron formulados. UN ويجب على اللجنة ممارسة أقصى درجات الحذر في مراعاة الحجج والمواقف التي تقدمها الدول أمام الهيئات القضائية الدولية، والتي ينبغي أن ينظر إليها في السياق الذي قدمت فيه.
    En las consultas, todas las delegaciones confirmaron la relación que existe entre los artículos 2, 2 bis y 18 y el entendimiento de que estos proyectos de artículo deberían considerarse parte de un grupo general. UN 17 - خلال المشاورات، أكدت جميع الوفود الصلة القائمة بين المواد 2، و2 مكررا، و18 والفهم الذي مفاده أن مشاريع المواد الثلاثة هذه ينبغي أن ينظر إليها بوصفها جزءا من مجموعة عامة.
    El representante de la República Unida de Tanzanía observó que los programas de alimentación escolar existían en muchos países, tanto desarrollados como en desarrollo, por lo que no deberían considerarse intervenciones exclusivas de los países pobres. UN 16 - ولاحظ ممثل جمهورية تنزانيا المتحدة أن التغذية المدرسية تستخدم على نطاق واسع في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء، وأنه لا ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها نشاطا قاصرا على البلدان الفقيرة.
    93. El fenómeno de la violencia contra la mujer no debe ser visto como un problema exclusivo de las mujeres, sino como un problema cultural que involucra a todo el país y que debe ser atendido como tal. UN 93- وينبغي عدم النظر إلى ظاهرة العنف ضد المرأة على أنها مشكلة تخص الإناث على وجه الحصر، وإنما ينبغي أن ينظر إليها على أنها مشكلة ثقافية تشمل البلد بأكمله وبالتالي يجب التصدي لها.
    Se expresó la opinión de que la labor de la CNUDMI no despertaba únicamente el interés de los especialistas en derecho y los empresarios, sino que debía enmarcarse también en el contexto de la paz y la seguridad internacionales. UN وأعرب عن رأي فحواه أن ما تقوم به لجنة القانون التجاري الدولي من أعمال لا تشكل مجال اهتمام يقتصر على الأخصائيين القانونيين ورجال الأعمال فحسب بل ينبغي أن ينظر إليها أيضا في سياق السلم والأمن الدوليين.
    En sus conclusiones convenidas sobre los métodos de trabajo para la aplicación de la Plataforma de Acción (1996/1), la Comisión señaló que sus métodos innovadores de trabajo debían entenderse como un proceso que abarcaba no sólo los períodos de sesiones de la Comisión sino también la organización de sus trabajos. UN ولاحظت اللجنة في استنتاجاتها المتفق عليها ١٩٩٦/١ بشأن طرائق العمل المتعلقة بمعالجة تنفيذ منهاج العمل، أن طرائق العمل المبتكرة التي تتبعها ينبغي أن ينظر إليها كعملية لا تشمل دورات اللجنة فحسب وإنما تشمل تنظيم العمل أيضا.
    El seminario concluyó que la inmigración debía considerarse un fenómeno positivo y que la cuestión de la migración era inseparable del proceso actual de globalización económica. UN وخلصت الحلقة الدراسية، إلى أن الهجرة ينبغي أن ينظر إليها على أنها ظاهرة إيجابية وأنه لا يمكن فصل مسألة الهجرة عن العملية الراهنة لعولمة الاقتصاد.
    A este respecto, quisiera recalcar que la importancia de este examen debería verse en el marco del seguimiento integrado y coordinado de las decisiones adoptadas en las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. UN وفي ذلك الصدد، أود أن أؤكد على أن أهمية مثل هذا الاستعراض ينبغي أن ينظر إليها ضمن إطار المتابعة المتكاملة والمنسقة لنتائج المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة.
    Si la Asamblea General los acepta, esos arreglos se deberían considerar sui géneris. UN وإذا قبلت الجمعية العامة بهذه الترتيبات، ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها ذات طابع خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more