También había que discutir qué tipo de criterios deberían utilizarse. | UN | وقالت انه ستكون هناك أيضا حاجة الى مناقشة أنواع المعايير التي ينبغي استخدامها. |
También había que discutir qué tipo de criterios deberían utilizarse. | UN | وقالت انه ستكون هناك أيضا حاجة الى مناقشة أنواع المعايير التي ينبغي استخدامها. |
Sin embargo, deben utilizarse las estructuras oficiales del personal y la administración previstas en el estatuto y reglamento del personal. | UN | بيد أن الهياكل الرسمية للعلاقات بين الموظفين والإدارة ينبغي استخدامها على النحو المحدَّد في النظامين الأساسي والإداري. |
Probablemente esa sea la fórmula que debería utilizarse para convertir en realidad los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وعلى الأرجح أن تلك هي الصيغة التي ينبغي استخدامها لترجمة تلك الأهداف إلى واقع ملموس. |
Por ejemplo, debe establecerse por anticipado el tipo de información que es confidencial y que no debe utilizarse. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي أن يُفهم مسبقا نوع المعلومات التي هي سرية ولا ينبغي استخدامها. |
Aunque los informes verbales contribuirían a reducir aún más el volumen de la documentación, éstos no son un medio apropiado para transmitir información compleja, por lo cual no deben emplearse en estos casos. | UN | ومع أن استخدام التقارير الشفوية يمكن أن يقلل أكثر من حجم الوثائق، فإن التقارير الشفوية ليست الوسيلة المناسبة لنقل المعلومات المعقدة، ولا ينبغي استخدامها في هذه الحالات. |
La delegación hizo hincapié en que los recursos asignados al desarrollo debían utilizarse en actividades en favor del desarrollo y no en ayuda de emergencia a corto plazo. | UN | وشدد وفد على أن الموارد المخصصة للتنمية ينبغي استخدامها للتنمية وحدها وليس لﻷنشطة الطارئة القصيرة اﻷجل. |
También había que discutir qué tipo de criterios deberían utilizarse. | UN | وقالت انه ستكون هناك أيضا حاجة الى مناقشة أنواع المعايير التي ينبغي استخدامها. |
Esos son los nombres que deberían utilizarse en bien de la claridad. | UN | وهذه هي اﻷسماء التي ينبغي استخدامها من أجل الوضوح. |
* ¿Qué criterios deberían utilizarse en la adopción de decisiones sobre la separación? | UN | :: ما هي المعايير التي ينبغي استخدامها في اتخاذ القرارات المتعلقة بفصل الأطفال؟ |
deben utilizarse también esos mecanismos cuando el Consejo realiza una revisión oficial de la operación. | UN | ومثل هذه اﻵليات ينبغي استخدامها حينما يجري المجلس استعراضات نظامية للعملية. |
No deben utilizarse como vehículo para incitar al odio. | UN | فلا ينبغي استخدامها أداة للتحريض على الحقد. |
Nunca deben utilizarse para castigar y empobrecer a pueblos inocentes o desestabilizar a terceros Estados. | UN | ولا ينبغي استخدامها لمعاقبة أو إفقار الأبرياء أو لزعزعة استقرار دول ثالثة. |
Sin embargo, la Comisión tiene importantes responsabilidades, por lo que no debería utilizarse para promover opiniones sesgadas y tendenciosas. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن على اللجنة مسؤوليات مهمة ولا ينبغي استخدامها لتعزيز آراء أحادية الجانب وغير متوازنة. |
Además, no debería utilizarse para el beneficio de los Estados partes fuera del marco y el alcance de la labor y las actividades de la Comisión. | UN | وأضيف أنه لا ينبغي استخدامها لمنفعة الدول الأطراف إلا ضمن إطار عمل اللجنة وأنشطتها. |
Pero la fuerza ha de ser el último recurso, un medio que sólo debe utilizarse cuando todos los demás han fracasado. | UN | وينبغي أن تكون القوة الملاذ اﻷخير، ووسيلة لا ينبغي استخدامها إلا عند إخفاق كل السُبل اﻷخرى. |
La propuesta de extender invitaciones de carácter ad hoc ha suscitado varias cuestiones relativas a las posibles consecuencias financieras, a las posibles repercusiones para el programa de trabajo y a los criterios que deben emplearse al examinar la posibilidad de extender esas invitaciones. | UN | وقال إن الدعوات المخصصة المقترحة أثارت عددا من الأسئلة حول الآثار المالية المحتملة، والنتائج التي تترتب بالنسبة إلى برنامج العمل، والمعايير التي ينبغي استخدامها لدى النظر في أمثال هذه الدعوات. |
La delegación hizo hincapié en que los recursos asignados al desarrollo debían utilizarse en actividades en favor del desarrollo y no en ayuda de emergencia a corto plazo. | UN | وشدد وفد على أن الموارد المخصصة للتنمية ينبغي استخدامها للتنمية وحدها وليس للأنشطة الطارئة القصيرة الأجل. |
Esas consultas también permitieron llegar a una definición de los términos comunes que se utilizarían para clasificar las categorías y los componentes del programa. | UN | كما أتاحت هذه المشاورات تحديد المصطلحات المشتركة التي ينبغي استخدامها لتصنيف فئات ومكونات البرامج. |
A pesar de la diversidad de opiniones y características nacionales, subregionales y regionales, hay elementos comunes a todos los países que deberían usarse para garantizar el logro efectivo de los objetivos de la Conferencia. | UN | وأنه، بصرف النظر عن تنوع المفاهيم والخصوصيات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية، هناك عناصر مشتركة بين جميع البلدان ينبغي استخدامها لضمان الإعمال الفعلي لأهداف المؤتمر. |
Por supuesto, mis observaciones no deben considerarse como una crítica de la Comisión o de sus actuales métodos de trabajo, sino, más bien, un recordatorio de las herramientas de que ya disponemos, y que se deberían utilizar con eficacia. | UN | بالطبع، ينبغي ألا تُعتبر ملاحظاتي انتقادا للهيئة أو أساليب عملها الحالية، ولكن ينبغي اعتبارها تذكرة ودية بالأدوات الموجودة في حوزتنا بالفعل، والتي ينبغي استخدامها على نحو فعال. |
No deben usarse de manera vejatoria ni como medida punitiva. | UN | ولا ينبغي استخدامها بأسلوب مفتعل أو عقابي. |
Algunos participantes dijeron que en el cursillo se había formado una red del personal de los medios de información indígenas, que se utilizaría como base para la cooperación futura. | UN | وقال بعض المشاركين إنه تم إنشاء شبكة من العاملين في وسائط الإعلام الخاصة بالسكان الأصليين أثناء حلقة العمل وأنه ينبغي استخدامها كأساس للتعاون في المستقبل. |
Opinamos que se debe utilizar al máximo todos los mecanismos de que dispone el Organismo a fin de alcanzar esos objetivos. | UN | ونؤمن بأن جميع الآليات المتوفرة في الوكالة ينبغي استخدامها إلى أقصى حد ممكن بغية تحقيق تلك الغايات. |
El proyecto de directriz 3.1 no parece resolver el problema de qué palabra debe emplearse para definir el acto de presentar una reserva. | UN | ولا يبدو أن مشروع المبدأ التوجيهي 3-1 يحل المسألة المتعلقة بأي كلمة ينبغي استخدامها لوصف فعل تقييم تحفظ. |
se deben utilizar efectivamente mecanismos para investigar las acusaciones de conducta indebida. | UN | فآليات التحقيق في مزاعم سوء التصرف ينبغي استخدامها بفعالية. |
Estas medidas provisionales son posibles vías que deberían ser utilizadas más frecuentemente por los periodistas amenazados. | UN | وهذه التدابير المؤقتة هي مداخل ممكنة ينبغي استخدامها بتواتر أكبر من جانب الصحفيين الذين يواجهون تهديدات. |