Asimismo, debería procurarse elaborar programas y material modelos para la enseñanza del derecho internacional en esos niveles. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لوضع مناهج ومواد نموذجية لتدريس القانون الدولي على تلك المستويات. |
En el plano nacional, debería procurarse establecer un intercambio de subcontratistas. | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينبغي بذل الجهود اللازمة من أجل إقامة عملية تبادل للتعاقدات من الباطن. |
A este respecto, deben realizarse esfuerzos para promover un uso más general del Registro de Armas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بذل الجهود لتشجيع قدر أكبر من استخدام سجل اﻷسلحة. |
Está de acuerdo en que hay que tratar de establecer cuáles son las causas fundamentales de esa forma de violencia. | UN | وأقرت أنه ينبغي بذل الجهود لمعرفة الأسباب الجوهرية للعنف المنزلي. |
A tal efecto, se debería tratar de persuadir a las empresas transnacionales para que ofrecieran incentivos fiscales adecuados que permitieran aprovechar los diversos servicios e instalaciones establecidos en la mayoría de los países menos adelantados. | UN | وتحقيقا لذلك، ينبغي بذل الجهود اللازمة بتقديم الحوافز المالية المناسبة ﻹقناع الشركات عبر الوطنية بالاستفادة من شتى المرافق المتوافرة في أغلبية أقل البلدان نموا. |
En cuarto lugar deberían realizarse esfuerzos para que entrara pronto en vigor el TPCE de conformidad con las disposiciones que contiene. | UN | رابعاً، ينبغي بذل الجهود من أجل سرعة إنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب وفقاً لأحكام تلك المعاهدة. |
Por lo tanto, debe procurarse evitar su uso en las resoluciones y decisiones. | UN | ولذلك ينبغي بذل الجهود لتحاشي استعمال هذه العبارة في القرارات والمقررات. |
Cuando esas soluciones no sean posibles o no redunden en beneficio del interés superior del niño, debería tratarse de encontrar en un plazo razonable una familia de acogida permanente. | UN | وإذا كانت هذه الترتيبات غير ممكنة أو ليست من مصلحة الطفل الفضلى، ينبغي بذل الجهود من أجل العثور، خلال فترة زمنية معقولة، على أسرة لغرض الإيداع الدائم. |
A fin de simplificar esos textos, debería procurarse no repetir la información que ya se hubiera facilitado en las tablas. | UN | ٤١ - وبغية توحيد طريقة السرد، ينبغي بذل الجهود لعدم تكرار المعلومات المتضمنة بالفعل في الشكل الجدولي. |
A fin de simplificar esos textos, debería procurarse no repetir la información que ya se hubiera facilitado en las tablas. | UN | ٤١ - وبغية توحيد طريقة السرد، ينبغي بذل الجهود لعدم تكرار المعلومات المتضمنة بالفعل في الشكل الجدولي. |
debería procurarse dar mayor difusión a esta ley. | UN | لذا ينبغي بذل الجهود من أجل تحسين توعية الجمهور بهذا القانون. |
Es de celebrar que ello sea así, pero debería procurarse dar prioridad a la protección y la asistencia a las víctimas. | UN | ولئن كان هذا أمرا طيبا، ينبغي بذل الجهود لإضفاء أولوية على توفير الحماية والمساعدة للضحايا. |
Al ofrecer asistencia técnica, deben realizarse esfuerzos dirigidos a satisfacer las necesidades y los deseos de los Estados Miembros. | UN | وعندما تُقدَّم المساعدة التقنية، ينبغي بذل الجهود لتلبية احتياجات الدول الأعضاء ورغباتها. |
Quinto, deben realizarse esfuerzos para alcanzar una paz duradera. | UN | خامساً، ينبغي بذل الجهود لتحقيق السلام الدائم. |
hay que tratar de evitar y desmantelar las estructuras y prácticas contrarias a la libre competencia a nivel internacional. | UN | وعلى المستوى الدولي، ينبغي بذل الجهود لتفادي و إزالة الهياكل والممارسات المانعة للمنافسة. |
Ello quiere decir que el enfoque basado en los resultados debería aplicarse principalmente al mediano plazo, es decir, que se debería tratar de mejorar el PMP, o cualesquiera otros documentos de mediano plazo que permitan evaluar las estrategias actuales y definir las que debieran aplicarse en el futuro. | UN | وهذا يعني أن النهج القائم على النتائج ينبغي أن يختص أساساً بالأجل المتوسط، أي ينبغي بذل الجهود لتحسين الخطة المتوسطة الأجل، أو أي وثائق متصلة بالأجل المتوسط يمكن أن تتيح تقييماًَ للاستراتيجيات الراهنة وتعريفاً للاستراتيجيات التي ينبغي تطبيقها في المستقبل. |
También deberían realizarse esfuerzos para evitar que los niños sean tratados como delincuentes y que se estigmatice a las víctimas de los malos tratos. | UN | كما ينبغي بذل الجهود لمنع تجريم الضحايا أو وصمهم بالعار. |
No obstante, debe procurarse evitar la superposición y la duplicación de las funciones del foro mundial sobre el medio ambiente y la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | ومع ذلك، ينبغي بذل الجهود من أجل تفادي التداخل والازدواجية بين دور محفل البيئة العالمي ولجنة التنمية المستدامة. |
Cuando esas soluciones no sean posibles o no redunden en beneficio del interés superior del niño, debería tratarse de encontrar en un plazo razonable una familia de acogida permanente. | UN | وإذا كانت هذه الترتيبات غير ممكنة أو ليست من مصلحة الطفل الفضلى، ينبغي بذل الجهود من أجل العثور، خلال فترة زمنية معقولة، على أسرة لغرض الإيداع الدائم. |
Por consiguiente, deberá tratarse de fortalecer la participación de esos países en la adopción de decisiones económicas. | UN | وبالتالي، ينبغي بذل الجهود لتعزيز مشاركة هذه البلدان في عملية اتخاذ القرار الاقتصادي. |
20) Si bien la comunidad internacional debe mantenerse flexible en sus criterios para brindar asistencia a los territorios no autónomos en su avance constitucional, deberán tomarse medidas para que dicho avance se realice de conformidad con las opciones aceptables que figuran en la resolución 1541 (XV) de la Asamblea General. | UN | (20) رغم ضرورة استمرار المجتمع الدولي في اتباع نهج يتسم بالمرونة إزاء مساعدة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في تحقيق تقدم من الوجهة الدستورية، ينبغي بذل الجهود لضمان أن يكون هذا التقدم متمشيا مع الخيارات المقبولة الواردة في قرار الجمعيــــة العامة 1541 (د-15). |
Sin embargo, se deben hacer esfuerzos para velar por que los países menos adelantados puedan progresar al mismo ritmo que las naciones más avanzadas. | UN | ورغم ذلك، فإنه ينبغي بذل الجهود اللازمة لتمكين البلدان الأقل نموا من التقدم بنفس معدل تقدم الدول الأكثر تطورا. |
debería hacerse lo posible por garantizar que cualquier fortalecimiento del Consejo no irá en detrimento de la Asamblea. | UN | وفي حال تعزيز المجلس ينبغي بذل الجهود لضمان عدم الإضرار بالجمعية العامة. |
Habida cuenta del derroche de recursos que se produce en la actualidad y de la difícil situación financiera que sufren las Naciones Unidas, debe intentarse planificar y utilizar dichos servicios de forma más económica y eficaz. | UN | ونظرا للتبديد الحالي للموارد والحالة المالية الصعبة لﻷمم المتحدة، ينبغي بذل الجهود لتخطيط هذه الخدمات والانتفاع بها بمزيد من الاقتصاد والفعالية. |
54. Como en su mayoría los Estados Miembros consideran que se debe mantener el Comité Especial, es necesario tratar de mejorar su eficacia. | UN | ٥٤ - وقالت إن معظم الدول تؤيد استمرار بقاء اللجنة الخاصة، ولذلك ينبغي بذل الجهود لتحسين فعاليتها. |
Por ello, habría que tratar de comprender mejor esos ecosistemas con miras a promover su conservación y utilización sostenible. | UN | ولهذا ينبغي بذل الجهود لفهم هذه النظم الإيكولوجية كيما يتسنى التشجيع على حفظها واستخدامها بطريقة مستدامة. |
También dijo que habría que procurar incluir la representación de todas las regiones en la futura labor relacionada con la Estrategia. | UN | وقالت أيضاً إنه ينبغي بذل الجهود لإدراج التمثيل من جميع الأقاليم في الأعمال المستقبلية ذات الصلة بهذه الاستراتيجية. |