"ينبغي تشجيعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • debe alentarse
        
    • deben alentarse
        
    • debería alentarse
        
    • deben promoverse
        
    • deberían alentarse
        
    • se debería alentar
        
    • deberían fomentarse
        
    • debería animárseles
        
    • deben fomentarse
        
    • se fomentaban
        
    • deben alentar
        
    • se debe alentar
        
    • han de promoverse
        
    • se los debe alentar
        
    • debían ser alentadas
        
    debe alentarse a los países que pueden suministrar información sobre la residencia de los poseedores de deuda pública a que lo hagan. UN والبلدان التي يمكن لها أن تقدم معلومات عن أماكن إقامة الحائزين لدين عام ينبغي تشجيعها على أن تفعل ذلك.
    El Reino Unido estima que deben alentarse todos los tipos de investigación sobre las células madres, incluida la clonación terapéutica. UN وترى المملكة المتحدة أن جميع أنواع البحوث المتعلقة بالخلايا الجذعية، بما فيها الاستنساخ لأغراض علاجية، ينبغي تشجيعها.
    También debería alentarse la firma de acuerdos bilaterales de lucha contra la corrupción UN كما ينبغي تشجيعها على إبرام اتفاقات ثنائية ترمي إلى مكافحة الفساد.
    En el informe se evalúa la eficacia de los nexos entre estas actividades y se identifican las prácticas óptimas que deben promoverse. UN وهذا التقرير يقيِّم فعالية هذه الصلات ويحدد أفضل الممارسات التي ينبغي تشجيعها.
    No obstante, se convino, en general, en que las contribuciones en especie resultan útiles en el contexto de la respuesta global a una emergencia y, por lo tanto, deberían alentarse en calidad de contribuciones bilaterales directas a las organizaciones interesadas. UN بيد أنه تم الاتفاق بصورة عامة على أن المساهمات العينية مفيدة في سياق الاستجابة العامة لحالات الطوارئ وبالتالي ينبغي تشجيعها بوصفها مساهمات ثنائية مباشرة للوكالات المعنية.
    A fin de asegurar que disponen de conocimientos especializados suficientes, se debería alentar a los países que aportan contingentes a designar los equivalentes de secretarios civiles para que trabajen en el teatro de operaciones con los principales oficiales administrativos y de logística. UN ولكفالة توفر ما يكفي من الخبرة للبلدان المساهمة بقوات ينبغي تشجيعها على تعيين مناظرين لﻷمناء المدنيين للعمل في مسرح العمليات مع رؤساء الموظفين اﻹداريين ورؤساء موظفي السوقيات.
    Entre las tecnologías que deberían fomentarse en los países en desarrollo cabe citar: UN وتشمل التكنولوجيات التي ينبغي تشجيعها في البلدان النامية، في جملة أمور، ما يلي:
    debería animárseles también a que establecieran las condiciones apropiadas para atraer flujos financieros, inclusive la inversión extranjera directa; UN كما ينبغي تشجيعها على توفير بيئة مواتية لزيادة التدفقات المالية بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر؛
    Varios Estados también informaron sobre las recomendaciones que no habían apoyado inicialmente durante el examen anterior, práctica que debe alentarse. UN وقدمت عدة دول أيضاً تقارير بشأن التوصيات التي لم تؤيدها مبدئيا خلال الاستعراض السابق، وهي ممارسة ينبغي تشجيعها.
    La cooperación entre los sectores público y privado en la vigilancia y la notificación de casos de enfermedades transmisibles ha tenido importantes repercusiones y debe alentarse. UN إن للتعاون بين القطاعين العام والخاص بشأن تنفيذ مراقبة حالات الأمراض السارية والإبلاغ عنها في ظل المراقبة آثاراً هامة ينبغي تشجيعها.
    La cooperación entre los sectores público y privado en la vigilancia y la notificación de casos de enfermedades transmisibles ha tenido importantes repercusiones y debe alentarse. UN إن للتعاون بين القطاعين العام والخاص بشأن تنفيذ مراقبة حالات الأمراض السارية والإبلاغ عنها في ظل مراقبة آثاراً هامة ينبغي تشجيعها.
    Todas esas iniciativas, que deben alentarse y apoyarse, son a su vez testimonio del alcance de los esfuerzos que se requieren para el establecimiento de la paz en África. UN وفي الوقت نفسه، تنم كل تلك المبادرات، التي ينبغي تشجيعها ودعمها، عن نطاق الجهد المطلوب لإقرار السلام في أفريقيا.
    Consideramos que también deben alentarse las iniciativas subregionales y regionales y que deben ser simultáneas con los intentos internacionales tendientes a alcanzar la paz y la seguridad en el mundo. UN إننا نعتبر أن المبادرات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية ينبغي تشجيعها أيضا وينبغي أن تتوازى مع الجهود الدولية الرامية الى إحلال السلام واﻷمن في العالم.
    También tomaron nota de la mención que se hacía en el informe de las reformas emprendidas por el Departamento en años recientes, una actividad que debería alentarse para que el Departamento cumpliera a cabalidad las tareas que le asignaba la Asamblea General. UN وذكرت تلك الوفود أيضا أنه قد أشير في التقرير إلى جهود اﻹصلاح التي بذلتها اﻹدارة في السنوات اﻷخيرة، وهي جهود ينبغي تشجيعها كي تتمكن اﻹدارة من إنجاز جميع المهام التي عهدت الجمعية العامة بها إليها.
    Como aspecto positivo, varios países han renunciado a las armas nucleares, y ese proceso debería alentarse y mantenerse. UN 5 - واستدرك يقول إن الجانب الإيجابي يتمثل في تخلي عدد من الدول عن الأسلحة النووية، وهذه العملية ينبغي تشجيعها ودعمها.
    En este contexto, la educación es decisiva para el fomento de valores compartidos como son la paz cooperativa, la justicia social, el imperio de la ley, la tolerancia y el entendimiento internacional, que deben promoverse en todos los niveles de la enseñanza. UN وفي هذا اﻹطار، يؤدي التعليم دورا أساسيا في غرس القيم المشتركة، ولا سيما التعليم من أجل السلام القائم على التعاون، والعدالة الاجتماعية، وسيادة القانون والتسامح، والتفاهم الدولي، وهي القيم التي ينبغي تشجيعها في جميع مستويات التعليم.
    Suecia considera que los informes sobre la aplicación del artículo y el párrafo mencionados más arriba aumentan la transparencia, fomentan la confianza y, por lo tanto, deben promoverse. UN تعتقد السويد أن التقارير المتعلقة بتنفيذ المادة والفقرة المذكورتين أعلاه يؤدي إلى تحسين الشفافية وبناء الثقة وبالتالي ينبغي تشجيعها.
    Los programas de protección de testigos de la región son visiblemente insuficientes y, por lo tanto, deberían alentarse, perfeccionarse y hacerse efectivos en caso necesario, como requisito para poner fin a la impunidad, que constituye un problema grave en materia de derechos humanos en la región. UN ومن الواضح أن برامج حماية الشهود في المنطقة غير كافية وبالتالي ينبغي تشجيعها وتطويرها وتفعيلها حيثما كان ذلك ضروريا. ويمثل ذلك شرطا أساسيا للقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب التي تمثل مسألة خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان في المنطقة.
    Por una parte, se planteaba la cuestión de la representatividad, responsabilidad y transparencia de la comunidad de organizaciones no gubernamentales, a las que se debería alentar a emprender un proceso de autoexamen y una autorregulación más estricta, incluida la formulación de principios para el diálogo constructivo. UN فقد أثارت على أحد المستويات موضوع التمثيل والمساءلة والشفافية داخل أوساط المنظمات غير الحكومية التي ينبغي تشجيعها على إجراء عملية للبحث عن الذات وتعزيز القدرة على التنظيم الذاتي، بما في ذلك وضع مبادئ للخطاب البناء.
    La reanudación de los vuelos directos entre los dos países, el aumento del diálogo y la interacción entre los dos pueblos son todos hechos positivos que deberían fomentarse. UN واستئناف الرحلات الجوية المباشرة بين البلدين، وتعزيز الحوار والتفاعل بين الشعبين، كلها تطورات إيجابية ينبغي تشجيعها.
    Sería conveniente seguir dialogando con los Estados que no son partes en función de cada caso y, a la espera de que se adhieran a la Convención, debería animárseles a participar como observadores en las reuniones relacionadas con ella y a aplicar voluntariamente sus disposiciones. UN وينبغي مواصلة مفاتحة الدول غير الأطراف على أساس كل حالة على حدة. وفي انتظار انضمام الدول إلى الاتفاقية، ينبغي تشجيعها على المشاركة بصفة مراقب في اجتماعات الاتفاقية وعلى التطوع بتنفيذ أحكام الاتفاقية.
    Así pues, deben fomentarse los vínculos con todas las entidades competentes de cada país. UN ولذلك فإن الاتصالات بجميع الكيانات ذات الصلة داخل كل بلد ينبغي تشجيعها.
    e) ¿Resultaba útil referirse a las obligaciones en el plano internacional cuando en realidad se fomentaban los acuerdos de asociación? UN (ه) هل من المفيد التحدث عن الالتزامات في السياق الدولي في حين أن الشراكات هي التي ينبغي تشجيعها في واقع الحال؟
    Por lo tanto, las autoridades croatas y la comunidad internacional deben alentar la aplicación de diversos proyectos encaminados a reforzar el desarrollo en la esfera social. UN ولذلك فإن تنفيذ مختلف المشاريع التي تهدف الى تعزيز تطوير المجال الاجتماعي ينبغي تشجيعها من جانب السلطات الكرواتية وكذلك من جانب المجتمع الدولي.
    se debe alentar a los Estados Miembros con credenciales legítimas a reivindicar sus derechos. UN فالدول الأعضاء التي لديها وثائق تفويض شرعية ينبغي تشجيعها على وضع مطالبها.
    Entre los factores que han de promoverse al examinar las alternativas o la combinación de alternativas figuran los riesgos para la salud humana y las repercusiones ambientales de dichas alternativas. UN ومن بين العوامل التي ينبغي تشجيعها عند بحث البدائل أو مجموعات البدائل، المخاطر التي تتعرض لها صحة البشر والتداعيات البيئية لمثل هذه البدائل.
    Salvo en casos de incumplimiento, no se debe pedir a los Estados partes que renuncien a sus derechos, antes bien, se los debe alentar a buscar arreglos en régimen de cooperación, que les brinden las mismas oportunidades de disfrute de los beneficios de la energía nuclear, pero que no entrañen el pleno ejercicio de tales derechos. UN وفيما عدا في حالات عدم الامتثال، ينبغي ألا يُطلب من الدول الأطراف التنازل عن حقوقها، بل ينبغي تشجيعها على السعي إلى ترتيبات تعاونية تتيح الفرص ذاتها للتمتع بفوائد الطاقة النووية دون أن تنطوي على ممارسة كاملة لهذه الحقوق.
    Por consiguiente, debían ser alentadas a participar más activamente en el proceso político. UN ولذا، ينبغي تشجيعها على الاشتراك في العملية السياسية بصورة أنشط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more