"ينبغي تنفيذها" - Translation from Arabic to Spanish

    • deberían aplicarse
        
    • se deben aplicar
        
    • debe aplicarse
        
    • deben cumplirse
        
    • debería aplicarse
        
    • debe llevarse a cabo
        
    • que deban realizarse
        
    • deben llevarse a cabo
        
    • se debe aplicar
        
    • debían aplicarse
        
    • deben ejecutarse
        
    • se deberían aplicar
        
    • que deben aplicarse
        
    Algunas propuestas deberían aplicarse lo antes posible. UN وهناك بعض المقترحات التي ينبغي تنفيذها بأسرع ما يمكن.
    Los cuatro pilares de la Estrategia se refuerzan entre sí y, por lo tanto, deberían aplicarse de manera coordinada e integrada. UN إن الأركان الأربعة لهذه الاستراتيجية يعزز بعضها بعضا، ومن ثم ينبغي تنفيذها بطريقة منسقة ومتكاملة.
    Esas medidas se deben aplicar en el ámbito nacional, pero también en el marco de la cooperación internacional. UN وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضاً في إطار التعاون الدولي.
    En cuanto a la organización, el Canadá considera que el tratado debe aplicarse mediante el arreglo que sea lo más eficaz posible en función del costo. UN وثالثاً التنظيم: وترى كندا أن هذه المعاهدة ينبغي تنفيذها من خلال ترتيب على أقصى درجة ممكنة من فعالية التكلفة.
    Al respecto, las decisiones aprobadas por el Consejo sobre este tema deben cumplirse plenamente. UN وفي هذا الصدد، فإن استنتاجات المجلس المتفق عليها بشأن هذه القضية ينبغي تنفيذها بالكامل.
    En cuanto a las medidas coercitivas que se adoptarán en casos extremos, consideramos que la responsabilidad de proteger debería aplicarse de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas. UN وفي ما يتعلق بالتدابير الإلزامية التي يتعين اتخاذها في حالات قصوى، نعتقد أن المسؤولية عن الحماية ينبغي تنفيذها وفقا للأحكام ذات الصلة من ميثاق الأمم المتحدة.
    Reconociendo que la lucha contra el tráfico ilícito de drogas debe llevarse a cabo en el contexto de la lucha contra la delincuencia organizada transnacional, UN وإذ تدرك أن مكافحة الاتجار غير المشروع بالعقاقير ينبغي تنفيذها من منطلق مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية،
    2. Invita a los órganos competentes de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados, a los relatores especiales y representantes, así como a los grupos de trabajo, a que continúen incluyendo en sus recomendaciones, siempre que sea oportuno, propuestas de proyectos concretos que deban realizarse en el marco del programa de servicios de asesoramiento; UN ٢- تدعو الهيئات المختصة في اﻷمم المتحدة، المنشأة بموجب معاهدات، والمقررين والممثلين الخاصين، واﻷفرقة العاملة، إلى مواصلة تضمين توصياتهم، حيثما يكون ذلك مناسبا، مقترحات بمشاريع محددة ينبغي تنفيذها في إطار برنامج الخدمات الاستشارية؛
    En la Declaración se enumera una serie de actividades que deben llevarse a cabo en este contexto, incluyendo: UN يحدد الإعلان على أن هناك عدداً من الأنشطة التي ينبغي تنفيذها في هذا السياق، منها:
    El Comité Especial ha mantenido en examen la cuestión de Puerto Rico desde hace más de 39 años y ha aprobado 32 resoluciones y decisiones al respecto, que deberían aplicarse de manera pronta. UN وأضاف أن اللجنة الخاصة أبقت على مسألة بورتوريكو قيد الاستعراض لما يزيد عن 39 عاما واعتمدت 32 قرارا ومقررا بشأن هذا الموضوع، والتي ينبغي تنفيذها على وجه السرعة.
    Sin embargo, considera que deberían aplicarse todas las recomendaciones relativas a la gestión, con excepción de las que estén en contradicción con la Declaración de Lima. UN غير أنه رأى أنَّ جميع التوصيات المتعلقة بالإدارة ينبغي تنفيذها باستثناء تلك التي تتعارض مع إعلان ليما.
    18. El 22 de diciembre de 1992, el partido Meretz presentó una lista de propuestas al Primer Ministro Yitzhak Rabin, que deberían aplicarse en un futuro próximo para aliviar la difícil situación de los palestinos en los territorios administrados. UN ١٨ - في ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، قدم حزب " ميريتس " الى رئيس الوزراء اسحق رابين، قائمة بمقترحات ينبغي تنفيذها في المستقبل القريب، بغية التخفيف من محنة الفلسطينيين في اﻷراضي الخاضعة لﻹدارة.
    En otro estudio que se realiza actualmente se examinarán posibles alternativas para financiar el comercio y la inversión en los países con economías en transición y, concretamente, las medidas jurídicas, administrativas y técnicas que deberían aplicarse en apoyo de las empresas de creación reciente en esos países. UN ويجري حاليا إعداد دراسة أخرى لاستكشاف السبل البديلة التي يمكن طرقها لتمويل التجارة والاستثمار في البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، ولا سيما التدابير القانونية واﻹدارية والتقنية التي ينبغي تنفيذها لدعم مسيرة اﻷعمال التجارية المنشأة حديثا في هذه البلدان.
    Sin embargo, la delegación de Kenya considera que la cuestión debería examinarse mediante un análisis caso por caso y que las medidas que tienen por objeto atender las solicitudes presentadas en virtud del Artículo 50 deberían aplicarse poco después de la imposición de las sanciones. UN ويرى الوفد الكيني، مع ذلك، أنه ينبغي استعراض هذه المسألة على أساس كل حالة على حدة، وإن التدابير الرامية إلى تلبية الطلبات المقدمة بمقتضى المادة ٥٠ ينبغي تنفيذها بعد فرض العقوبات بفترة قصيرة.
    El informe Carlsson y el informe del Grupo internacional de personalidades eminentes publicado por la Organización de la Unidad Africana han descrito en detalle cuál fue el error y formulado recomendaciones que deberían aplicarse. UN إن تقرير كارلسون وتقرير الفريق الدولي المكون من الشخصيات البارزة الصادر عن منظمة الوحدة الأفريقية وصف بالتفصيل الأخطاء التي حدثت ووضع توصيات ينبغي تنفيذها.
    Esas medidas se deben aplicar en el ámbito nacional, pero también en el marco de la cooperación internacional. UN وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضا في إطار التعاون الدولي.
    La Unión Europea considera que se deben aplicar de manera más firme las disposiciones específicas del Programa sobre la intermediación. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن الأحكام المحددة للبرنامج ينبغي تنفيذها على نحو أكثر فعالية.
    Si se quiere que el Tratado supere la prueba del tiempo debe aplicarse en su totalidad. UN وحتى تصمد المعاهدة أمام اختبار الزمن ينبغي تنفيذها بحذافيرها.
    Puede darse una excusa fácil: no se trata de una de las ocho normas oficiales que deben cumplirse. UN ويمكن تقديم عذر سهل: إنها لا تظهر عادة كأحد المعايير الثمانية التي ينبغي تنفيذها.
    La estrategia mundial de apoyo sobre el terreno debería aplicarse en estrecha consulta con los Estados Miembros, en especial los países que aportan contingentes. UN 69 - وأكد أن استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي ينبغي تنفيذها بالتشاور الوثيق مع الدول الأعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات.
    Cualquier medida encaminada a mejorar las condiciones de vida debe llevarse a cabo en colaboración de las autoridades nacionales y no debe ser conflictiva. UN وأي تدابير لتحسين أوضاع المعيشة ينبغي تنفيذها بالتعاون مع السلطات الوطنية وينبغي ألا تكون مثيرة للنزاع.
    3. Invita a los órganos competentes de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados, a los relatores especiales y representantes, así como a los grupos de trabajo, a que continúen incluyendo en sus recomendaciones, siempre que sea oportuno, propuestas de proyectos concretos que deban realizarse en el marco del programa de servicios de asesoramiento; UN ٣- تدعو الهيئات المختصة في اﻷمم المتحدة، المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان، والمقررين والممثلين الخاصين، واﻷفرقة العاملة، إلى مواصلة تضمين توصياتهم، كلما اقتضى اﻷمر، مقترحات بمشاريع محددة ينبغي تنفيذها في إطار برنامج الخدمات الاستشارية؛
    39. En la Declaración se afirma que, en este contexto, deben llevarse a cabo ciertas actividades como: UN ينص الإعلان على أن هناك عدد من الأنشطة التي ينبغي تنفيذها في هذا السياق، منها:
    48. La Sra. Belmihoub-Zerdani recuerda que Georgia ratificó la Convención en 1999 sin reservas y que eso significa que se debe aplicar la Convención sin demora y sin discusión. UN 48 - السيدة بيلميهوب - زيرداني: أشارت إلى أن جورجيا صدقت على الاتفاقية في عام 1999 بدون تحفظات وأن هذا يعني أن الاتفاقية ينبغي تنفيذها على الفور وبدون مناقشة.
    Subrayando la alarmante disparidad entre los compromisos y las medidas adoptadas, destacó que los objetivos y las metas convenidos por la comunidad internacional en relación con el desarrollo sostenible debían aplicarse a tiempo. UN ولدى تأكيده للتفاوت الداعي إلى القلق بين الالتزامات وبين الإجراءات العملية، شدد على أن الغايات والأهداف التي اتفق عليها المجتمع الدولي بالنسبة إلى التنمية المستدامة، ينبغي تنفيذها في حينها.
    Los proyectos de microcrédito no deben ser actividades independientes, sino que deben ejecutarse en combinación con otros proyectos sociales. UN ولا ينبغي أن تكون أنشطة مشاريع الائتمان المتناهي الصغر أنشطة منعزلة، بل ينبغي تنفيذها إلى جانب مشاريع اجتماعية أخرى.
    Al mismo tiempo, las medidas aprobadas por el Consejo se deberían aplicar de manera plena y efectiva. UN وفي الوقت نفسه، فإن التدابير التي اتخذها المجلس بالفعل ينبغي تنفيذها بصورة كاملة وفعالة.
    Las recomendaciones a largo plazo se han relacionado con las políticas económicas y la reforma de la gobernanza que deben aplicarse para apoyar el desarrollo y la estabilidad. UN وتشير التوصيات الطويلة الأجل إلى السياسات الاقتصادية وإصلاح الحكم التي ينبغي تنفيذها لمواصلة التنمية والاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more