"ينبغي عليها" - Translation from Arabic to Spanish

    • deben
        
    • deberían
        
    • debe
        
    • debería
        
    A tal fin, deben procurar atraer capital privado y sus gobiernos han de centrar la atención en la apertura de sus mercados y en la desreglamentación de sus economías. UN ولتحقيق تلك الغاية ينبغي عليها أن تجتهد في جذب رأس المال الخاص وأن تركز حكوماتها على فتح أسواقها وتحرير اقتصاداتها.
    Los Estados que todavía no han concertado protocolos adicionales con el Organismo deben hacerlo sin demora. UN والدول التي لم تعقِد بعد بروتوكولات إضافية مع الوكالة ينبغي عليها جميعها أن تفعل ذلك دون تأخير.
    Este es un ejemplo en el que deberían inspirarse numerosos países. UN وأضافت أن العديد من البلدان اﻷخرى ينبغي عليها أن تستوحي هذا المثل.
    Por lo demás, los medios de comunicación deberían adoptar mecanismos de autorregulación para evitar la propagación de prejuicios racistas y estereotipos. UN وبالاضافة الى ذلك، ينبغي عليها أن تتبنى آليات للرقابة الذاتية لتلافي الترويج للتحيزات العنصرية والصور النمطية الشائعة.
    Aunque los acogemos con beneplácito, consideramos que el Organismo puede y debe hacer mucho más. UN ولما كانت هذه الاستخدامات تلقى الترحيب، فإننا نعتقد أن الوكالة تستطيع أن تفعل المزيد، بل ينبغي عليها ذلك.
    debe también intensificar la participación lateral con las oficinas pertinentes de las Naciones Unidas. UN كما ينبغي عليها أن تزيد المشاركة والتنسيق الجانبيين مع المكاتب المعنية في اﻷمم المتحدة.
    En lugar de negar los hechos históricos cuya ocurrencia ya ha admitido, el Gobierno británico debería reanudar las negociaciones de inmediato. UN وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور.
    La CMA no está produciendo la cantidad de residuos que debería por la cantidad de armas químicas que dicen haber destruido. Open Subtitles الوكالة لا تُنتج كمية النفايات التي ينبغي عليها إنتاجها بالنظر لكمية الأسلحة الكيميائية التي تدعي أنها تقوم بتدميرها
    A la inversa, los Estados que optaron por no adherir no deben beneficiarse con la transferencia de tecnología para fines pacíficos. UN وذَكَر أنه على العكس من ذلك فإن الدول التي اختارت ألاّ تنضم ينبغي عليها ألاّ تستفيد من نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية.
    Los Estados que todavía no han concertado protocolos adicionales con el Organismo deben hacerlo sin demora. UN والدول التي لم تعقِد بعد بروتوكولات إضافية مع الوكالة ينبغي عليها جميعها أن تفعل ذلك دون تأخير.
    A la inversa, los Estados que optaron por no adherir no deben beneficiarse con la transferencia de tecnología para fines pacíficos. UN وذَكَر أنه على العكس من ذلك فإن الدول التي اختارت ألاّ تنضم ينبغي عليها ألاّ تستفيد من نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية.
    Los países de renta media pueden y deben aumentar sus inversiones nacionales. UN وتستطيع البلدان المتوسطة الدخل كما ينبغي عليها أن تزيد من استثماراتها الوطنية.
    Las compañías pequeñas deben morir para que las fuertes puedan fortalecerse más. Open Subtitles الشركات الضعيفة ينبغي عليها أن تموت لكي يتثني للشركات القوية بأن تصبح أقوي.
    Por otro lado, deberían emprender una serie de reformas en las esferas económica y social. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي عليها أن تنفيذ سلسلة من اﻹصلاحات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي.
    Los Estados deberían formular y encontrar medidas correctivas de aplicación inmediata o progresiva para proporcionar acceso a una alimentación adecuada. UN ومن ثم ينبغي عليها وضع وتحديد تدابير تصحيحية وتنفيذها على نحو فوري ومطّرد لإتاحة الوصول إلى غذاء كافٍ.
    deberían permitir que el OIEA llevara a cabo inspecciones de salvaguardia en sus instalaciones de producción de este material, siguiendo el ejemplo de las inspecciones de Euratom en Francia y el Reino Unido. UN ينبغي عليها فتح مرافقها لإنتاج هذه المواد لعمليات التفتيش المتعلقة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، اعتمادا على ممارسة عمليات تفتيش الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية في فرنسا والمملكة المتحدة.
    En particular, debe mantener un diálogo continuo con todas las partes con el fin de asegurar la transparencia del proceso y asegurar la igualdad de condiciones. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي عليها البقاء على حوار مستمر مع جميع الأطراف بغية كفالة شفافية العملية والمحافظة على تكافؤ الفرص أمام الجميع.
    Pero en primer lugar debe tratarse la cuestión de la falta de capacidad de gestión. UN ولكن ينبغي عليها أولاً أن تعالج مسألة نقص المهارات الإدارية.
    Pero en primer lugar debe tratarse la cuestión de la falta de capacidad de gestión. UN ولكن ينبغي عليها أولاً أن تعالج مسألة نقص المهارات الإدارية.
    Asimismo, se debería intensificar la colaboración técnica y promover la transferencia de tecnologías a los países en desarrollo para mejorar su capacidad científica y tecnológica. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي عليها أن تزيد من التعاون التقني وأن تعزز نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية لزيادة قدراتها العلمية والتكنولوجية.
    No obstante, ese derecho no implica o significa la erradicación del Estado de Israel. Israel no debería exagerar la cuestión hasta el punto de bloquear una posible solución. UN لكن هذا الحق لا يعني القضاء على دولة إسرائيل، وإسرائيل ينبغي عليها ألا تبالغ في المسألة إلى حد الوقوف في وجه أي حل ممكن.
    Se propuso también que se agregaran al texto palabras en el sentido de que la determinación del tribunal arbitral debería hacerse de forma objetiva y razonable. UN واقترح أيضاً إدراج صيغة تشير إلى أن هيئة التحكيم ينبغي عليها أن تراعي الموضوعية والمعقولية في تقرير القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more