A tal fin, deben procurar atraer capital privado y sus gobiernos han de centrar la atención en la apertura de sus mercados y en la desreglamentación de sus economías. | UN | ولتحقيق تلك الغاية ينبغي عليها أن تجتهد في جذب رأس المال الخاص وأن تركز حكوماتها على فتح أسواقها وتحرير اقتصاداتها. |
Los Estados que todavía no han concertado protocolos adicionales con el Organismo deben hacerlo sin demora. | UN | والدول التي لم تعقِد بعد بروتوكولات إضافية مع الوكالة ينبغي عليها جميعها أن تفعل ذلك دون تأخير. |
Este es un ejemplo en el que deberían inspirarse numerosos países. | UN | وأضافت أن العديد من البلدان اﻷخرى ينبغي عليها أن تستوحي هذا المثل. |
Por lo demás, los medios de comunicación deberían adoptar mecanismos de autorregulación para evitar la propagación de prejuicios racistas y estereotipos. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينبغي عليها أن تتبنى آليات للرقابة الذاتية لتلافي الترويج للتحيزات العنصرية والصور النمطية الشائعة. |
Aunque los acogemos con beneplácito, consideramos que el Organismo puede y debe hacer mucho más. | UN | ولما كانت هذه الاستخدامات تلقى الترحيب، فإننا نعتقد أن الوكالة تستطيع أن تفعل المزيد، بل ينبغي عليها ذلك. |
debe también intensificar la participación lateral con las oficinas pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | كما ينبغي عليها أن تزيد المشاركة والتنسيق الجانبيين مع المكاتب المعنية في اﻷمم المتحدة. |
En lugar de negar los hechos históricos cuya ocurrencia ya ha admitido, el Gobierno británico debería reanudar las negociaciones de inmediato. | UN | وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
La CMA no está produciendo la cantidad de residuos que debería por la cantidad de armas químicas que dicen haber destruido. | Open Subtitles | الوكالة لا تُنتج كمية النفايات التي ينبغي عليها إنتاجها بالنظر لكمية الأسلحة الكيميائية التي تدعي أنها تقوم بتدميرها |
A la inversa, los Estados que optaron por no adherir no deben beneficiarse con la transferencia de tecnología para fines pacíficos. | UN | وذَكَر أنه على العكس من ذلك فإن الدول التي اختارت ألاّ تنضم ينبغي عليها ألاّ تستفيد من نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية. |
Los Estados que todavía no han concertado protocolos adicionales con el Organismo deben hacerlo sin demora. | UN | والدول التي لم تعقِد بعد بروتوكولات إضافية مع الوكالة ينبغي عليها جميعها أن تفعل ذلك دون تأخير. |
A la inversa, los Estados que optaron por no adherir no deben beneficiarse con la transferencia de tecnología para fines pacíficos. | UN | وذَكَر أنه على العكس من ذلك فإن الدول التي اختارت ألاّ تنضم ينبغي عليها ألاّ تستفيد من نقل التكنولوجيا للأغراض السلمية. |
Los países de renta media pueden y deben aumentar sus inversiones nacionales. | UN | وتستطيع البلدان المتوسطة الدخل كما ينبغي عليها أن تزيد من استثماراتها الوطنية. |
Las compañías pequeñas deben morir para que las fuertes puedan fortalecerse más. | Open Subtitles | الشركات الضعيفة ينبغي عليها أن تموت لكي يتثني للشركات القوية بأن تصبح أقوي. |
Por otro lado, deberían emprender una serie de reformas en las esferas económica y social. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي عليها أن تنفيذ سلسلة من اﻹصلاحات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي. |
Los Estados deberían formular y encontrar medidas correctivas de aplicación inmediata o progresiva para proporcionar acceso a una alimentación adecuada. | UN | ومن ثم ينبغي عليها وضع وتحديد تدابير تصحيحية وتنفيذها على نحو فوري ومطّرد لإتاحة الوصول إلى غذاء كافٍ. |
deberían permitir que el OIEA llevara a cabo inspecciones de salvaguardia en sus instalaciones de producción de este material, siguiendo el ejemplo de las inspecciones de Euratom en Francia y el Reino Unido. | UN | ينبغي عليها فتح مرافقها لإنتاج هذه المواد لعمليات التفتيش المتعلقة بضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، اعتمادا على ممارسة عمليات تفتيش الجماعة الأوروبية للطاقة الذرية في فرنسا والمملكة المتحدة. |
En particular, debe mantener un diálogo continuo con todas las partes con el fin de asegurar la transparencia del proceso y asegurar la igualdad de condiciones. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي عليها البقاء على حوار مستمر مع جميع الأطراف بغية كفالة شفافية العملية والمحافظة على تكافؤ الفرص أمام الجميع. |
Pero en primer lugar debe tratarse la cuestión de la falta de capacidad de gestión. | UN | ولكن ينبغي عليها أولاً أن تعالج مسألة نقص المهارات الإدارية. |
Pero en primer lugar debe tratarse la cuestión de la falta de capacidad de gestión. | UN | ولكن ينبغي عليها أولاً أن تعالج مسألة نقص المهارات الإدارية. |
Asimismo, se debería intensificar la colaboración técnica y promover la transferencia de tecnologías a los países en desarrollo para mejorar su capacidad científica y tecnológica. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي عليها أن تزيد من التعاون التقني وأن تعزز نقل التكنولوجيا الى البلدان النامية لزيادة قدراتها العلمية والتكنولوجية. |
No obstante, ese derecho no implica o significa la erradicación del Estado de Israel. Israel no debería exagerar la cuestión hasta el punto de bloquear una posible solución. | UN | لكن هذا الحق لا يعني القضاء على دولة إسرائيل، وإسرائيل ينبغي عليها ألا تبالغ في المسألة إلى حد الوقوف في وجه أي حل ممكن. |
Se propuso también que se agregaran al texto palabras en el sentido de que la determinación del tribunal arbitral debería hacerse de forma objetiva y razonable. | UN | واقترح أيضاً إدراج صيغة تشير إلى أن هيئة التحكيم ينبغي عليها أن تراعي الموضوعية والمعقولية في تقرير القانون. |