las Naciones Unidas deberían proponer medios prácticos de lograr los objetivos establecidos, en vez de producir más y más resoluciones repetitivas. | UN | لذا ينبغي للأمم المتحدة أن تقترح سبلا عملية لتحقيق الأهداف المحددة بدلا من إصدار قرارات يكرر بعضها بعضا. |
Además, las Naciones Unidas deberían poner asistencia básica a disposición de las presuntas víctimas. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للأمم المتحدة أن توفر المساعدة الأساسية للمدعين بالضرر. |
Croacia opina que las Naciones Unidas deberían continuar a la vanguardia de ese proceso. | UN | وترى كرواتيا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تبقى في طليعة تلك العملية. |
En este mundo nuevo y en constante evolución las Naciones Unidas deben ofrecernos una sensación de estabilidad y previsibilidad. | UN | وفي هذا العالم الجديد، الدائم التغير، ينبغي للأمم المتحدة أن تمدنا بإحساس من الاستقرار والقابلية للتنبؤ. |
En cuanto al mecanismo del desarme, las Naciones Unidas deben ajustar su programa de trabajo para responder a ese pedido universal. | UN | وفيما يتعلق بآلية نزع السلاح، ينبغي للأمم المتحدة أن تكيف برنامج عملها وفقا لذلك لتلبية هذا النداء العالمي. |
Mi delegación apoya la idea de que las Naciones Unidas deben promover la diversidad cultural. | UN | يؤيد وفد بلادي الفكرة القائلة إنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعزز تنوع الثقافات. |
las Naciones Unidas debían apoyar los pactos nacionales y sus organizaciones debían trabajar de consuno en torno a prioridades comunes. | UN | وقالت إنه ينبغي للأمم المتحدة دعم المواثيق الوطنية، وينبغي لمنظماتها أن تعمل معا على تحقيق الأولويات المشتركة. |
Existe consenso en el sentido de que las Naciones Unidas deberían desempeñar un papel fundamental en la promoción de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وثمة توافق في الآراء على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي ومحوري في تعزيز التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Nos parece que en los próximos años las Naciones Unidas deberían dedicar más esfuerzos a analizar ese fenómeno y tratar de cambiar esa tendencia. | UN | ويبدو لنا أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تكرس المزيد من الجهود في السنوات القادمة لتحليل تلك الظاهرة ومحاولة عكس اتجاهها. |
Mi Gobierno cree que, habida cuenta de la enormidad de la cuestión, las Naciones Unidas deberían asumir la dirección y una función central. | UN | وتعتقد حكومتي أنه، نظراً لضخامة هذه المسألة، ينبغي للأمم المتحدة أن تأخذ بناصية الأمور وتنهض بالدور الأساسي. |
:: las Naciones Unidas deberían apoyar a los gobiernos africanos en la aplicación de la carta y su utilización en el plano nacional, después de que sea aprobada; | UN | :: ينبغي للأمم المتحدة أن تساعد الحكومات الأفريقية في تنفيذ الميثاق واستخدامه على المستوى الوطنيي عقب اعتماده؛ |
No estoy sugiriendo que las Naciones Unidas deberían cambiar el enfoque de las acciones que actualmente realiza. | UN | وهذا لا يعني أنه ينبغي للأمم المتحدة تغيير بؤرة اهتمامها عن المسار الحالي للعمل. |
las Naciones Unidas deben proseguir sus gestiones para conseguir que se elabore una convención general sobre el terrorismo internacional. | UN | وذكر أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل جهودها من أجل وضع اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
Estamos convencidos de que las Naciones Unidas deben desempeñar un papel muy importante en los esfuerzos contra el terrorismo internacional. | UN | إننا مقتنعون بأنه ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب الدولي. |
En consecuencia, estoy convencida de que las Naciones Unidas deben adoptar y aplicar un marco de control interno oficial. | UN | ولذلك فإني أعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تعتمد إطار مراقبة داخلية رسميا وأن تلتزم به. |
El Consejo de Seguridad conviene en que las Naciones Unidas deben responder positiva y rápidamente a esta solicitud de asistencia. | UN | ويوافق مجلس الأمن على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تستجيب لطلب المساعدة هذا بالإيجاب وعلى وجه السرعة. |
Estos son los temas respecto de los cuales las Naciones Unidas deben actuar pero han quedado marginadas. | UN | هذه هي القضايا التي ينبغي للأمم المتحدة أن تعمل من أجلها، ولكن حيثما يجري حاليا تهميشها. |
Esta diversidad reflejaba culturas y valores diferentes que las Naciones Unidas debían respetar. | UN | وهذا التنوع يعكس اختلاف الثقافات والقيم التي ينبغي لﻷمم المتحدة احترامها. |
Pero lo que las Naciones Unidas pueden hacer deben hacerlo bien. | UN | ولكن ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن فعل ما بوسعها أن تفعله. |
las Naciones Unidas debían apoyar los pactos nacionales y sus organizaciones debían trabajar de consuno en torno a prioridades comunes. | UN | وقالت إنه ينبغي للأمم المتحدة دعم المواثيق الوطنية، وينبغي لمنظماتها أن تعمل معا على تحقيق الأولويات المشتركة. |
Subrayamos que las Naciones Unidas han de desempeñar un papel central en ese proceso. | UN | ونشدد على أنه ينبغي للأمم المتحدة القيام بدور محوري في هذه العملية. |
Este es un principio cardinal del que las Naciones Unidas tienen que garantizar el respeto sea cual fuere el costo. | UN | وهذا المبدأ مبدأ رئيسي ينبغي لﻷمم المتحدة أن تكفل احترامه بأي ثمن. |
Sexto, las Naciones Unidas deberán asignar prioridad a las necesidades de los países en desarrollo para salvar las diferencias Norte-Sur. | UN | سادسا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تولي احتياجات البلدان النامية اﻷولوية على نحو يرأب الصدع القائم بين الشمال والجنوب. |
Por ese motivo hemos declarado que creemos que las Naciones Unidas debieran levantar el embargo. | UN | ولهذا السبب لا نزال نؤكد على اعتقادنا بأنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن ترفـــع حظر توريد السلاح. |
El agente corre el riesgo de sufrir un daño sólo por las Naciones Unidas y, en consecuencia, éstas deben asumir responsabilidad por la protección del agente. | UN | فبسبب الأمم المتحدة وحدها تعرض الوكيل للضرر، ونتيجة لذلك ينبغي للأمم المتحدة أن تضطلع بالمسؤولية عن حماية الوكيل. |
Respecto de las medidas que deberían adoptar las Naciones Unidas para ser más eficaces a nivel nacional, se expresó el máximo apoyo a que la atención se centrara en esferas en que las Naciones Unidas tenían una clara ventaja comparativa. | UN | وفيما يتصل بالتدابير التي ينبغي للأمم المتحدة أن تتخذها لكي تزداد فعاليتها على الصعيد القطري، فقد حظيت مسألة تركيز الأمم المتحدة على المجالات التي تتمتع فيها بميزة نسبية واضحة بأكبر قدر من التأييد. |