i) la Subcomisión debería seguir celebrando un debate anual sobre las violaciones de los derechos humanos en todo el mundo. | UN | `١` ينبغي للجنة الفرعية أن تواصل إجراء مناقشة سنوية بشأن انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم. |
la Subcomisión debería continuar también supervisando en forma general el establecimiento de la PNC hasta que haya reemplazado totalmente a la Policía Nacional. | UN | كما ينبغي للجنة الفرعية أن تواصل اشرافها العام على انشاء الشرطة المدنية الوطنية الى حين حلولها بالكامل محل الشرطة الوطنية. |
197. Se expresó la opinión de que la Subcomisión debería identificar un mecanismo adecuado para cooperar con otras entidades y organizaciones. | UN | 197- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تحدد آلية مناسبة للتعاون مع الهيئات والمنظمات الأخرى. |
Esa delegación opinó que la Subcomisión debía centrarse en determinar las cuestiones jurídicas que surgían en el contexto de las actividades espaciales civiles y comerciales y abordarlas mediante un proceso basado en el consenso. | UN | ورأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تركز على تحديد المسائل القانونية التي تنشأ في سياق الأنشطة الفضائية المدنية والتجارية ومعالجتها من خلال توافق الآراء. |
Esas delegaciones expresaron la opinión de que la Subcomisión debía realizar actividades que apoyaran la continua vitalidad de ese marco jurídico. | UN | كما أعربت تلك الوفود عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تقوم بأنشطة تدعم استمرار حيوية هذا الإطار القانوني. |
18. la Subcomisión debe seguir reuniéndose con una frecuencia anual en la capital de un país de la región; | UN | ١٨ - ينبغي للجنة الفرعية أن تواصل عقد اجتماعاتها سنويا في إحدى عواصم المنطقة؛ |
b) En su labor, el Subcomité debe tener en cuenta los marcos normativos y de política más amplios relacionados con el tratamiento de las personas privadas de libertad y ponerse en contacto con las autoridades responsables. | UN | (ب) ينبغي للجنة الفرعية أن تتعاون في عملها مع أطر الأنظمة والسياسات الأوسع نطاقاً ذات الصلة بمعاملة المحرومين من حريتهم ومع المسؤولين عنها. |
Además, a juicio de la delegación que formuló esa opinión, durante sus deliberaciones la Subcomisión debería procurar que se mantuviera esa tradición y evitar la tentación de centrarse en cuestiones teóricas antes que en problemas prácticos. | UN | كما رأى الوفد الذي أبدى ذلك الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تسعى أثناء مداولاتها إلى مواصلة ذلك التقليد وإلى تفادي إغراء التركيز على المسائل النظرية، بدلاً من المسائل العملية. |
Se expresó además la opinión de que la Subcomisión debería considerar la necesidad del desarrollo progresivo del derecho internacional del espacio y de su codificación. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب عن رأي مؤداه أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تنظر في الحاجة إلى التطوير التدريجي للقانون الدولي للفضاء وتدوينه. |
Para sistematizar el pensamiento y contribuir de manera útil a configurar ideas, la Subcomisión debería investigar esas cuestiones fundamentales e intentar ocuparse de esferas que todavía no se han tratado. | UN | وتوخيا للتفكير بطريقة منهجية واﻹسهام المفيد في تكوين اﻷفكار في نهاية المطاف، ينبغي للجنة الفرعية أن تعمد إلى دراسة هذه القضايا الجوهرية دراسة دقيقة والتصدي للمجالات التي لم يتم التصدي لها بعد. |
Además, algunas delegaciones expresaron la opinión de que la Subcomisión debería estudiar más la necesidad de un desarrollo progresivo del derecho internacional del espacio y de su codificación. | UN | وفضلا عن هذا، أعرب بعض الوفود عن رأي يقول إنه ينبغي للجنة الفرعية أن تولي مزيدا من الاعتبار للحاجة الى التطوير التدريجي لقانون الفضاء الدولي وتدوينه. |
La delegación del caso expresó su preocupación por el hecho de que fueran los países industrializados los que utilizaran predominantemente la órbita geoestacionaria, y observó que la Subcomisión debería efectuar evaluaciones periódicas de la evolución de esa situación. | UN | وأعرب ذلك الوفد عن شاغل قلقه من أن الغلبة في استخدام ذلك المدار هي للبلدان الصناعية، وأنه ينبغي للجنة الفرعية أن تجري تقييما منتظما للتطورات في هذا المجال. |
En el próximo período de sesiones de la Subcomisión debería prestarse atención especial a la cuestión de la utilización de microsatélites teniendo debidamente en cuenta las necesidades especiales de los países en desarrollo. | UN | ٧٢ - ومضت تقول إنه ينبغي للجنة الفرعية أن تولي اهتماما خاصا في دورتها القادمة إلى تكنولوجيات السواتل الخفيفة مع إيلاء الاعتبار اللازم لاحتياجات البلدان النامية. |
Muchos habían estimado que la Subcomisión debía dar prioridad a las recomendaciones basadas en estudios pormenorizados de situaciones específicas y a los problemas generales de derechos humanos. | UN | فقد رأى كثيرون أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تولي أولوية للتوصيات القائمة على دراسات متعمقة ﻷوضاع معينة، ولمشاكل حقوق اﻹنسان بوجه عام. |
Otras delegaciones opinaron que la Subcomisión debía finalizar su examen de ese tema. | UN | كما أعربت بضعة وفود عن رأي مؤداه أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تنتهي من بحث تلك المسألة . |
29. Una cuestión conexa era la de decidir si la Subcomisión debía redactar normas jurídicamente vinculantes. | UN | 29- وكان ثمة مسألة ذات صلة بالموضوع هي ما إذا كان ينبغي للجنة الفرعية أن تصوغ معايير ملزمة قانوناً. |
Además, a juicio de la delegación que expresó esa opinión, la Subcomisión debía examinar esos instrumentos para seguir elaborando normas vinculantes de derecho del espacio. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر الوفد الذي أعرب عن هذا الرأي رأياً آخر أيضاً بأنَّه ينبغي للجنة الفرعية أن تمحِّص تلك القواعد بغية مواصلة وضع قواعد ومعايير ملزِمة في قانون الفضاء. |
La Comisión convino en que la Subcomisión debía continuar examinando el tema de los residuos espaciales como tema prioritario en su siguiente período de sesiones. | UN | ٨٥ - واتفقت اللجنة على أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تواصل النظر في بند الحطام الفضائي باعتباره بندا ذا أولوية، في دورتها المقبلة. |
151. Otras delegaciones opinaron que aunque tal vez conviniera reorganizar el trabajo de la Subcomisión a fin de aprovechar óptimamente el tiempo, la Subcomisión debía actuar con prudencia antes de reducir la duración de sus períodos de sesiones futuros. | UN | 151- وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أنه قد يكون من المناسب اعادة تنظيم عمل اللجنة الفرعية لاستغلال الوقت على النحو الأمثل، غير أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تتوخى الحذر قبل تقصير مدة دوراتها المقبلة. |
5. la Subcomisión debe considerar el examen de los actuales regímenes de sanciones como parte permanente de su programa, con arreglo al tema que sea más apropiado. | UN | 5- ينبغي للجنة الفرعية أن تنظر في استعراض أنظمة الجزاءات الحالية كجزء دائم من جدول أعمالها، في إطار أنسب. |
b) En su labor, el Subcomité debe tener en cuenta los marcos normativos y de política más amplios relacionados con el tratamiento de las personas privadas de libertad y ponerse en contacto con las autoridades responsables. | UN | (ب) ينبغي للجنة الفرعية أن تتعاون في عملها مع أطر الأنظمة والسياسات الأوسع نطاقاً ذات الصلة بمعاملة المحرومين من حريتهم ومع المسؤولين عنها. |
A su juicio, el Subcomité debería notificar al Gobierno interesado su intención de organizar una misión a fin de resolver el problema del consentimiento y poder contar con un plazo razonable para organizarla. | UN | ويرى هذا الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تخطر الحكومة المعنية باعتزامها تنظيم بعثة من أجل حل مشكلة القبول ولتوفير فترة زمنية معقولة لتنظيم البعثة. |
172. Se opinó que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos debería examinar los aspectos jurídicos relativos al cambio climático. | UN | 172- وأُبدي رأي مفاده أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تنظر في الجوانب القانونية المتعلقة بتغيُّر المناخ. |