"ينبغي للصندوق أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el FNUAP debería
        
    • el Fondo debería
        
    • el FNUAP debe
        
    • el Fondo debía
        
    • el UNFPA debería
        
    • el UNFPA debía
        
    • FNUAP debía
        
    • el UNIFEM debe
        
    • la Caja debería
        
    • El UNIFEM necesita
        
    • el UNIFEM debería
        
    • FNUAP debería revisar
        
    el FNUAP debería revisar los procedimientos de selección de consultores y ampliar el número de candidatos. UN ينبغي للصندوق أن يستعرض إجراءاته المتعلقة باختيار الخبراء الاستشاريين لضمان القيام بفحص المرشحين على نطاق أوسع.
    La Junta considera que el FNUAP debería aplicar sistemáticamente esos criterios para determinar la idoneidad de los organismos de ejecución. UN ويرى المجلس أنه ينبغي للصندوق أن يستخدم بصورة روتينية هذه المعايير لتحديد الوكالات المنفذة المناسبة.
    19. el FNUAP debería velar por que el contrato estándar de servicios comunes incorpore metas de desempeño y normas de servicio. UN 19 - ينبغي للصندوق أن يكفل إدراج أهداف تتعلق بالأداء ومعايير خاصة بالخدمات في الاتفاق الموحد للخدمات المشتركة.
    Durante ese período, el Fondo debería demostrar mayor eficacia en la implementación de sus políticas de descentralización y buen gobierno local. UN وخلال هذه الفترة، ينبغي للصندوق أن يظهر مزيدا من الفعالية في تنفيذ سياساته المحبذة للامركزية والحكم المحلي.
    el FNUAP debe adherirse más estrictamente al requisito de que las actividades financiadas con cargo a fondos fiduciarios sólo se inicien en régimen de financiación integral. UN ينبغي للصندوق أن يلتزم بصورة أوثق باشتراط الاضطلاع بأنشطة الصناديق الاستئمانية على أساس التمويل الكامل فقط.
    Sin embargo, una delegación observó que el Fondo debía evitar entrar en esferas en que había otras organizaciones que tenían una ventaja comparativa en relación con el Fondo. UN غير أن أحد الوفود أشار الى أنه ينبغي للصندوق أن يتجنب الدخول الى مجالات تتمتع فيها منظمات أخرى بميزة نسبية على الصندوق.
    La Comisión considera también que el UNFPA debería estudiar la posibilidad de utilizar videoconferencias y otros medios electrónicos de comunicación cuando sea viable. UN وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي للصندوق أن يبحث إمكانية الاستعانة حيثما أمكن بأساليب عقد الاجتماعات باستخدام الفيديو وغيرها من وسائل الاتصال الإلكترونية.
    La Junta considera que el FNUAP debería aplicar sistemáticamente esos criterios para determinar la idoneidad de los organismos de ejecución. UN ويرى المجلس أنه ينبغي للصندوق أن يستخدم بصورة روتينية هذه المعايير لتحديد الوكالات المنفذة المناسبة.
    19. el FNUAP debería velar por que el contrato estándar de servicios comunes incorpore metas de desempeño y normas de servicio. UN 19 - ينبغي للصندوق أن يكفل إدراج أهداف تتعلق بالأداء ومعايير خاصة بالخدمات في الاتفاق الموحد للخدمات المشتركة.
    Otra delegación señaló que el FNUAP debería prestar apoyo a los países que desearan llevar a cabo investigaciones y mejorar los métodos de planificación de la familia. UN وذكر وفد آخر أنه ينبغي للصندوق أن يقدم الدعم إلى البلدان التي قد ترغب في الاضطلاع بالبحوث وسبل تحسين تنظيم الأسرة.
    Otra delegación señaló que el FNUAP debería prestar apoyo a los países que desearan llevar a cabo investigaciones y mejorar los métodos de planificación de la familia. UN وذكر وفد آخر أنه ينبغي للصندوق أن يقدم الدعم إلى البلدان التي قد ترغب في الاضطلاع بالبحوث وسبل تحسين تنظيم الأسرة.
    15. el FNUAP debería hacer mayor uso de su lista internacional e incorporar a ella información actualizada (párr. 131). UN ٥١ - ينبغي للصندوق أن يزيد من استخدام قائمته الدولية وأن يستكملها بمعلومات حديثة )الفقرة ١٣١(.
    el FNUAP debería examinar con mayor detenimiento si un organismo de ejecución determinado es el más adecuado para un proyecto, si se han evaluado todas las alternativas y si se ha aplicado el criterio más eficaz en función de los costos. UN ينبغي للصندوق أن يولي مزيــدا من الاعتبار لما إذا كانت وكالــة معينة هي اﻷنسب لتنفيـذ مشروع ما، وما إذا كانت جميع البدائل قد تم تقييمها وجرى اختيــار النهج اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة.
    En cuanto a la sugerencia de elaborar un plan estratégico para paliar la escasez de recursos, dijo que estaba de acuerdo en que el FNUAP debería racionalizar su plan a fin de adaptarse a un posible déficit. UN وفيما يتعلق بما اقترح من ضرورة وضع خطة استراتيجية للتعامل مع نقص الموارد، وافقت على أنه ينبغي للصندوق أن يرشد خططه كرد فعل للنقص في الموارد.
    el Fondo debería supervisar cuidadosamente la presentación de informes sobre la situación de la ejecución de los proyectos por parte de los asociados en la ejecución. UN ينبغي للصندوق أن يرصد بدقة تقديم التقارير المتعلقة بحالة إنجاز المشاريع من جانب الشركاء المنجزين.
    el Fondo debería definir claramente a los miembros de la familia a quien está dispuesto a apoyar. UN ينبغي للصندوق أن يحدد بوضوح أفراد الأسرة الذين يرغب في دعمهم.
    Los resultados de este proceso sentarán las bases para definir con mayor precisión las actividades de promoción entre los gobiernos donantes, y arrojarán información decisiva para determinar lo que el FNUAP debe hacer para mejorar su imagen en términos generales. UN وستوفر نتائج هذه العملية أسس دعوة أكثر استهدافا فيما بين حكومات البلدان المانحة. وستقدم أيضا بيانات هامة بشأن ما ينبغي للصندوق أن يقوم به لتعزيز صورته على الصعيد العالمي.
    Sin embargo, una delegación observó que el Fondo debía evitar entrar en esferas en que había otras organizaciones que tenían una ventaja comparativa en relación con el Fondo. UN غير أن أحد الوفود أشار الى أنه ينبغي للصندوق أن يتجنب الدخول الى مجالات تتمتع فيها منظمات أخرى بميزة نسبية على الصندوق.
    La Comisión considera también que el UNFPA debería estudiar la posibilidad de utilizar videoconferencias y otros medios electrónicos de comunicación cuando sea viable. UN وترى اللجنة أيضا أنه ينبغي للصندوق أن يبحث إمكانية الاستعانة، حيثما أمكن، بأساليب عقد الاجتماعات باستخدام الفيديو ووسائل الاتصال الإلكترونية الأخرى.
    Señalaron que el UNFPA debía continuar su labor de promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, pero tenía que centrar su atención en las cuestiones de género relacionadas con la salud sexual y reproductiva y los derechos reproductivos. UN وبيّنت أنه ينبغي للصندوق أن يواصل عمله للنهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ولكن ينبغي له أن يركز على المسائل الجنسانية التي تتعلق بالصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية.
    Las evaluaciones también indicaron que el FNUAP debía prestar mayor atención a las cuestiones de sostenibilidad. UN وأشارت أيضا إلى أنه ينبغي للصندوق أن يكون أكثر مراعاة لقضايا الاستدامة.
    En vista de sus limitados recursos y de la amplitud de su mandato, el UNIFEM debe tener presentes constantemente su estrategia y sus oportunidades de ejercer influencia. UN ينبغي للصندوق أن يتوخى دائما، نظرا لندرة الموارد واتساع نطاق الولاية المسندة إليه، استراتيجية الفعالية وأن يترقب دوما فرص تحقيقها.
    Al permitir que la Dependencia de Caja se encargue de dar formato a las instrucciones de pago, la Caja debería conseguir aumentar la tasa de pagos tramitados directamente sin incidencias, lo que redundaría en un menor número de demoras y complicaciones en la recepción de prestaciones. UN وبتولي وحدة أمانة الصندوق صياغة أشكال تعليمات الدفع، فإنه ينبغي للصندوق أن يحقق معدلا أعلى من المعالجة المباشرة، بما يعني قدرا أقل من التأخر والتعقيد في تسلم الاستحقاقات.
    d) El UNIFEM necesita invertir en una evaluación rigurosa y sistemática de las estrategias que contribuyen a prevenir la violencia contra la mujer, hacerle frente y ponerle fin. UN (د) ينبغي للصندوق أن يستثمر في وضع تقييم صارم ومنهجي للاستراتيجيات التي تعمل على منع العنف ضد المرأة والتصدي له وإنهاء الإفلات من العقاب عليه.
    Además, la Plataforma de Acción de Beijing, sancionada por más de 180 gobiernos, se refiere concretamente al papel esencial que el UNIFEM debería desempeñar para lograr la igualdad entre los géneros. UN وعلاوة على ذلك، فإن منهاج عمل بيجين، الذي حظي بتأييد أكثر من 180 حكومة في العالم، يشير بصفة محددة إلى الدور الحاسم الأهمية الذي ينبغي للصندوق أن يؤديه في تحقيق المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more