"ينبغي لهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • deberían
        
    • debían
        
    • deberán
        
    • hablar
        
    • deben asumir
        
    • deben estar
        
    Todo eso está muy bien, pero no deberían hacerlo fuera del cerco, porque entran en competencia directa con el sector privado. UN هذا كله حسن وجيد. لكن ينبغي لهم ألا يفعلوا ذلك خارج السور، ﻷنهم ينافسون القطاع الخاص بشكل مباشر.
    También deberían aprender a sacrificar los intereses nacionales de sus respectivos Estados en aras de los intereses humanos universales. UN كما ينبغي لهم أن يتعلموا التضحية بالمصالح الوطنية لدولة كل منهم، من أجل المصالح العالمية للبشرية.
    No es éste un enfoque adecuado para un organismo intergubernamental cuyos miembros fueron elegidos y deberían participar y negociar con espíritu constructivo. UN وقال إن هذا النهج غير مناسب في هيئة حكومية دولية تضم أعضاء منتخبين ينبغي لهم المشاركة والمفاوضة بروح بناءة.
    No debían tener que preocuparse de que se informara si decidían no hacer uso de la palabra sobre un asunto particular en las consultas. UN ولا ينبغي لهم أن يقلقوا من أن يُذكر أنهم لم يتكلموا عن قضية معينة في المشاورات في حال قرروا ذلك.
    Por consiguiente, los autores alegan que su derecho a la exención total está amparado por el Pacto y el argumento del Estado Parte de que debían haber solicitado la exención parcial se descarta por irrelevante. 10.6. UN وعليه، يدعي أصحاب البلاغ أن حقهم في الإعفاء الكامل محمي بأحكام العهد، ويرفضون حجة الدولة الطرف بأنه كان ينبغي لهم تقديم طلب للإعفاء الجزئي بوصفها حجة لا صلة لها بالموضوع.
    Este es el foro; ustedes son los líderes que deberán tomar estas decisiones. UN وهذا هو المحفل؛ وأنتم القادة الذين ينبغي لهم اتخاذ هذه القرارات.
    Los ministros que rinden cuentas ante el Gobierno en Westminster no pueden ni deben asumir ese compromiso. UN فالوزراء الذين يخضعون للمساءلة أمام الحكومة في وستمنستر لا يمكن، ولا ينبغي لهم أن يضعوا أنفسهم في هذا الموقف.
    ¿Por qué no deberían tomar las armas igual que hicieron sus padres? Open Subtitles لماذا لا ينبغي لهم حمل السلاح كما فعل آبائهم ؟
    Opina que los verdaderos solicitantes de asilo deberían presentar su solicitud a su llegada a un puerto o a un aeropuerto. UN وترى الحكومة أن ملتمسي اللجوء الحقيقيين ينبغي لهم أن يقدموا طلباتهم لدى وصولهم إلى ميناء أو مطار.
    El CICR está convencido de que los organismos humanitarios y los dirigentes políticos deberían entablar, aún más que en el pasado, un diálogo periódico y exhaustivo. UN واللجنة الدولية على اقتناع بأن الوكالات اﻹنسانية والقادة السياسيين ينبغي لهم أن يشتركوا أكثر في حوار منتظم وعميـــق.
    Recogiendo una observación que se había hecho anteriormente, la delegación dijo que los donantes que no habían contribuido al FNUAP en la medida de su capacidad deberían hacerlo ahora. UN وذكر الوفد، وهو يردد نقطة سبق إثارتها في المناقشة، أن المانحين الذين ساهموا في صندوق السكان على مستوى طاقتهم الكاملة ينبغي لهم القيام بذلك اﻵن.
    Creen que los dictadores deberían controlar todas las mentes y lenguas del Oriente Medio y otros lugares. UN إنهم يعتقدون أن الدكتاتوريين ينبغي لهم أن يتحكموا في العقول والألسن في الشرق الأوسط وما يتجاوز حدوده.
    No obstante, sostuvo que los gobernadores no deberían obrar en contra de las decisiones de las autoridades elegidas democráticamente ni presidir el Gabinete. UN غير أنه أكد أن الحكام لا ينبغي لهم تجاوز القادة المنتخبين ديمقراطيا، أو ترؤس مجلس الوزراء.
    Consideraba que en las consultas los miembros del Consejo no sólo debían presentar los puntos de vista de sus capitales, sino también decidir verdaderamente el rumbo a seguir por el Consejo. UN وأعرب في الختام عن اعتقاده بأن أعضاء المجلس لا ينبغي لهم خلال المشاورات عرض وجهات نظر عواصمهم فحسب بل عليهم تحديد الإجراءات الواجب على المجلس اتخاذها.
    Asimismo, debían ganarse el apoyo de otros miembros del Consejo antes de plantear cualquier asunto. UN كما ينبغي لهم الحصول على دعم أعضاء المجلس الآخرين قبل عرض أي مسألة عليه.
    Los abogados consideraron que no debían participar en la vista por falta de garantías. UN ورأى المحامون أنّه لا ينبغي لهم المشاركة في جلسة الاستماع لعدم وجود ضمانات.
    Aun a los detenidos que no tenían cartas de garantía se les dijo que debían salir, con la falsa promesa de que cuando llegasen a la República de Croacia serían reasentados en un tercer país. UN بل قيل حتى للمحتجزين الذين لم يكن لديهم خطابات ضمان بأنه ينبغي لهم أن يغادروا المدينة بعد إعطائهم وعدا زائفا بأنهم بعد وصولهم الى جمهورية كرواتيا سيعاد توطينهم في بلد ثالث.
    Tenemos que reunirnos para buscar las respuestas, pero, ¿quiénes tienen que sentarse a la mesa? Ha pasado la época en que las siete grandes Potencias industrializadas podían —o debían— abordar solas esta tarea. UN علينا أن نتلاقى ﻹيجاد الردود، ولكن من هم الذين ينبغي لهم الجلوس حول الطاولة؟ لقد انقضى الزمن الذي كانت فيه الدول المصنعة السبع الكبرى تستطيع، أو يجدر بها، أن تتولى المهمة وحدها.
    El Gobierno respetaba la independencia del poder judicial y comprendía el importante papel que desempeñan los abogados, quienes debían disfrutar de completa libertad en el ejercicio de todas sus funciones profesionales, sin ser objeto de intimidación u hostigamiento, y sin estar expuestos a obstáculos o influencias indebidas. UN وأضاف أن الحكومة تحترم استقلال القضاء وتدرك أهمية دور المحامين الذين ينبغي لهم أن يتمتعوا بحرية كاملة في ممارسة مهام وظائفهم بدون تخويف أو تحرش أو إعاقة أو تأثير عليهم على نحو غير لائق.
    Este es el foro; ustedes son los líderes que deberán tomar estas decisiones. UN وهذا هو المحفل؛ وأنتم القادة الذين ينبغي لهم اتخاذ هذه القرارات.
    En particular, Yugoslavia considera que la asistencia a las víctimas debe ser un elemento fundamental de cualquier solución general y que los usuarios deben asumir una responsabilidad especial por la prestación de asistencia para la limpieza de tales restos a raíz de los conflictos. UN وتعتقد يوغوسلافيا بشكل خاص أن مساعدة الضحايا ينبغي أن تشكل عنصراً هاماً في أي حل شامل، وأن المنتفعين ينبغي لهم أن يتحملوا مسؤولية خاصة في توفير المساعدة للتخلص من هذه المخلفات اللاحقة على المنازعات.
    No deben cometer ningún tipo de hostigamiento y deben estar fuera de toda sospecha al respecto. UN فلا ينبغي لهم ممارسة أي شكل من أشكال المضايقة، وعليهم أن يكونوا فوق مستوى أي شبهة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more