También era necesario mejorar el control presupuestario, para lo cual deberían establecerse procedimientos al respecto, especialmente en lo tocante a los proyectos principales. | UN | وكانت هناك أيضا حاجة إلى تحسين ضوابط الميزنة، ولذلك ينبغي وضع تدابير في هذا الصدد، ولا سيما بالنسبة للمشاريع الرئيسية. |
Cuando la información para determinar los puntos de referencia en una pesca sea deficiente o no exista, deben establecerse puntos de referencia provisionales. | UN | وفي حالة توافر معلومات ضئيلة أو عدم توافر معلومات لتحديد النقاط المرجعية ﻷحد مصايد اﻷسماك، ينبغي وضع نقاط مرجعية مؤقتة. |
Algunos desean pagar sus cuotas anuales pero no tienen la capacidad para hacerlo y, en consecuencia, debería establecerse una fórmula relativa y justa. | UN | ويود البعض دفع أنصبتهم السنوية المقررة ولكن لا تتوافر لديهم القدرة على ذلك، ومن هنا ينبغي وضع صيغة نسبية وعادلة. |
deberían elaborarse planes de estudio para el desarrollo sostenible en los programas de enseñanza desde el nivel preescolar hasta la universidad. | UN | ينبغي وضع مناهج دراسية في التنمية المستدامة ضمن البرامج التعليمية، ابتداء من دور الحضانة وانتهاء بالجامعة. |
– debe establecerse una estructura de gestión que delegue autoridad y responsabilidades claras para abordar los distintos aspectos del problema. | UN | ● ينبغي وضع هيكل تنظيمي يعين بوضوح المسؤولية والسلطة فيما يتعلق بمعالجة مختلف جوانب المشكلة. |
Por consiguiente, se deben establecer un calendario y unos objetivos claros para las negociaciones. | UN | ولذلك فإنه ينبغي وضع جدول زمني واضح للمفاوضات وتحديد أهداف واضحة لها. |
Además, deberían establecerse programas educativos destinados a luchar contra las actitudes tradicionales de la sociedad respecto de esa cuestión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Además, deberían establecerse programas educativos destinados a luchar contra las actitudes tradicionales de la sociedad respecto de esa cuestión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Además, deberían establecerse programas educativos destinados a luchar contra las actitudes tradicionales de la sociedad respecto de esa cuestión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي وضع برامج تثقيفية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
27. deben establecerse los procedimientos para la firma, ratificación, adhesión y entrada en vigor del protocolo. | UN | ينبغي وضع اﻹجراءات المتعلقة بالتوقيع على البروتوكول والتصديق عليه والانضمام إليه وبدء نفاذه. |
29. deben establecerse los procedimientos para la enmienda y denuncia y para la autenticidad de los textos del protocolo. | UN | ينبغي وضع اﻹجراءات المتعلقة بتعديل البروتوكول ونقضه، ووضع نصوصه ذات الحجية. |
27. deben establecerse los procedimientos para la firma, ratificación, adhesión y entrada en vigor del protocolo. | UN | ينبغي وضع اﻹجراءات المتعلقة بالتوقيع على البروتوكول والتصديق عليه والانضمام إليه وبدء نفاذه. |
debería establecerse, de común acuerdo con todos los directores de programas, un programa más amplio de publicaciones anuales. | UN | المنشورات ينبغي وضع برنامج أشمل للنشر السنوي بالتنسيق مع جميع مديري البرامج. |
deberían elaborarse programas de estudio culturalmente adecuados, que tuvieran en cuenta el idioma, la cultura, los desplazamientos estacionales de la población y otros factores. | UN | كما ينبغي وضع منهج ملائم ثقافيا، مع مراعاة لغة وثقافة السكان وتحركاتهم الموسمية والعوامل اﻷخرى. |
• debe establecerse una estructura de gestión que delegue autoridad y responsabilidades claras para abordar los distintos aspectos del problema; | UN | ● ينبغي وضع هيكل تنظيمي يعين بوضوح المسؤولية والسلطة فيما يتعلق بمعالجة مختلف جوانب المشكلة؛ |
Además, se deben establecer programas educativos para combatir las actitudes tradicionales de la sociedad a este respecto. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي وضع برامج تعليمية لمكافحة المواقف التقليدية داخل المجتمع فيما يتعلق بهذه المسألة. |
A tal fin, se establecerán y aplicarán, según proceda, definiciones, normas y metodologías comunes. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ينبغي وضع تعاريف ومعايير ومنهجيات مشتركة وتطبيقها حسب الاقتضاء. |
La doctrina sobre el componente militar de las misiones de mantenimiento de la paz debe elaborarse mediante un proceso análogo al que se describe en los párrafos 30 y 31 supra. | UN | ينبغي وضع مبدأ للعنصر العسكري لبعثات حفظ السلم وذلك بعملية مماثلة للعملية الموصوفة في الفقرتين ٣٠ و ٣١ أعلاه. |
En general, se conviene en que deben elaborarse modalidades para lograr una utilización óptima de dicho mecanismo. | UN | ومن المتفق عليه بوجه عام أنه ينبغي وضع طرائق من أجل الاستفادة المثلى من هذه اﻵلية. |
Además, se deberían establecer normas internacionales congruentes y estrictas de contabilidad y seguridad para los materiales fisionables. | UN | إضافة الى ذلك، ينبغي وضع معايير متسقة وصارمــة للمحاسبــة واﻷمــن فيما يتصل بالمــواد الانشطارية. |
Con miras a aplicar el Artículo 50 de la Carta, debería elaborarse un conjunto de medidas para proteger a terceros Estados de dichas secuelas. | UN | ولتطبيق المادة ٥٠ من الميثاق، ينبغي وضع مجموعة من التدابير لحماية الدول الثالثة من هذه اﻵثار الضارة. |
Asimismo, se debería elaborar un inventario detallado de las aptitudes y competencias del personal en cada lugar de destino. | UN | وبالمثل، ينبغي وضع جرد تفصيلي، بحسب الموقع، لمهارات الموظفين وكفاءاتهم. |
se deberían elaborar y aplicar medidas apropiadas teniendo en cuenta dicha evaluación. | UN | كذلك ينبغي وضع التدابير المناسبة وتنفيذها على ضوء ذلك التقييم. |
A ese respecto, habría que establecer procedimientos uniformes para el abono de reembolsos por los asociados y preocuparse por controlar los costos. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي وضع إجراءات موحدة فيما يتعلق بتسديد ما تكبده الشركاء من تكاليف، بالإضافة إلى مراقبة التكاليف. |
En estos casos inevitables es preciso establecer un diseño y unas normas de seguridad. | UN | وفي تلك الحالات التي لا بد منها، ينبغي وضع تصميم ومعايير للسلامة. |