La multiplicidad de reclamaciones sobre tierras y las rivalidades consiguientes siguen generando nuevos conflictos. | UN | وتعدد المطالبات المتعلقة بالأراضي وما ينتج عن ذلك من تناحر يولد باستمرار نزاعات متجددة. |
Amplias zonas del país siguen estando sometidas al estado de excepción, con las consiguientes dificultades de acceso para los que desean investigar las denuncias de violaciones de los derechos humanos. | UN | وما زالت حالة الطوارئ مفروضة على أجزاء كبيرة من البلد، بما ينتج عن ذلك من صعوبات في الوصول إليها من جانب اولئك الذين يرغبون في التحقيق في الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Una vez definidos los ámbitos de especialización, cada lugar de destino dejaría de trabajar en la terminología de los demás ámbitos para evitar que se creen distintas versiones de los términos con la consiguiente confusión. | UN | وعندما تحدد مجالات التخصص هذه، يتعين أن يتوقف كل مركز عمل عن معالجة المصطلحات الخارجة عن مجالات تخصصه وذلك لتجنب وضع صيغ متنافرة للمصطلحات وما ينتج عن ذلك من فوضى. |
Otra cuestión se refiere al alto grado de fragmentación del sistema de los AII, y la consiguiente necesidad de perseguir la coherencia de la red de AII de un país y sus políticas de fondo en materia de inversión. | UN | وثمة سؤال آخر بشأن شدة التفكك في نظام اتفاقات الاستثمار الدولية، وما ينتج عن ذلك من ضرورة السعي إلى تحقيق الاتساق في شبكة اتفاقات الاستثمار الدولية لبلد ما وفي سياساته الأصلية المتصلة بالاستثمار. |
Las autoridades locales también esperan participar activamente en las deliberaciones y en la elaboración del instrumento internacional resultante. | UN | كما تتوقع السلطات المحلية أن يتم إشراكها بشكل نشط في مناقشات وتفاصيل أي صك دولي ينتج عن ذلك. |
Habiendo evaluado la cada vez más compleja situación y el vertiginoso cambio de la economía mundial, la evolución del orden económico internacional injusto y desigual y los nuevos y multifacéticos retos resultantes; | UN | وقد قمنا بتقييم الاقتصاد العالمي المتسم بتعقيد متزايد وتغير سريع، وتطور النظام الاقتصادي الدولي غير العادل وغير المنصف، وما ينتج عن ذلك من تحديات جديدة متعددة الأوجه؛ |
consecuencia de ello no sólo sería la reducción del total de capacitación necesaria sino también un cambio en su naturaleza ya que menos personas de cada localidad podrían beneficiarse de un solo curso. | UN | وينبغي ألا ينتج عن ذلك انخفاض المقدار الاجمالي للتدريب المطلوب، وانما تغيير طابعه بحيث يتسنى لعدد أقل من اﻷشخاص في كل موقع الاستفادة من أية دورة تنظم. |
A este respecto, el Comité señala también que cada vez se presentan más comunicaciones en idiomas distintos de los idiomas de trabajo de la secretaría y expresa su preocupación ante los consiguientes retrasos del examen de las comunicaciones que esto provoca. | UN | كما تلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن عددا متزايدا من الرسائل يقدم اﻵن بلغات ليست من لغات العمل باﻷمانة وتعرب عن قلقها لما ينتج عن ذلك من تأخير في دراسة هذه الرسائل. |
A este respecto, el Comité señala también que cada vez se presentan más comunicaciones en idiomas distintos de los idiomas de trabajo de la secretaría y expresa su preocupación ante los consiguientes retrasos del examen de las comunicaciones que esto provoca. | UN | كما تلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن عددا متزايدا من الرسائل يقدم اﻵن بلغات ليست من لغات العمل باﻷمانة وتعرب عن قلقها لما ينتج عن ذلك من تأخير في دراسة هذه الرسائل. |
Pese a las promesas que se han hecho, la venta de armas ligeras, en particular, continúa prosperando, con los consiguientes niños soldados y personas discapacitadas, para no mencionar a todos los refugiados y desamparados que huyen de las zonas de conflicto. | UN | فرغم التعهدات المقطوعة لا تزال مبيعات الأسلحة الخفيفة بصفة خاصة في ازدهار بما ينتج عن ذلك من تجنيد للأطفال وإعاقات للأفراد ناهيك عن اللاجئين والمشردين الذين يفرون من مناطق الصراع. |
Estos organismos son alimento de los peces, por lo que la población de peces se podría reducir, con las consiguientes pérdidas económicas; | UN | وتعد تلك الكائنات فريسة للأسماك ومن ثم يمكن أن تؤدي إلى انخفاض الأرصدة السمكية، مع ما ينتج عن ذلك من خسائر اقتصادية محتملة؛ |
Por otra parte, los países pobres tienen que lidiar con las consiguientes consecuencias macroeconómicas propias de la relación que existe entre el aumento de los precios de los alimentos y el aumento general de la tasa de inflación. | UN | وعلى هذه البلدان أيضا أن تتحمل ما ينتج عن ذلك من آثار اقتصادية كلية فيما يتعلق بالصلة بين الزيادات في أسعار الأغذية والمعدل العام للتضخم. |
la consiguiente falta de coordinación no hace sino desviar aún más la atención de los objetivos comunes y las corrientes de ayuda a los países más necesitados. | UN | ويؤدي ما ينتج عن ذلك من انعدام التنسيق إلى الاستمرار في تحويل التركيز عن الأهداف المشتركة وعن تدفق المعونة إلى البلدان الأشد احتياجا. |
Sin los trabajadores importados, las organizaciones que les emplean podrían tener que dejar de funcionar, con la consiguiente pérdida de empleos para los trabajadores locales. | UN | وبدون استجلاب العمال من الخارج ربما كان على المنظمات التي تشغلهم أن توقف عملها، بما قد ينتج عن ذلك من خسائر في مواطن الشغل بالنسبة للعمال المحليين. |
No obstante, la Secretaría no aprovechó plenamente los ofrecimientos, en parte por evitar la consiguiente distribución geográfica desigual en el personal de las misiones. | UN | بيد أن الأمانة العامة لم تستفد تماما من تلك العروض مما يرجع في جانب منه إلى الرغبة في تجنب ما ينتج عن ذلك من عدم توازن التمثيل الجغرافي بين ملاك البعثات. |
Por otro lado, persiste el riesgo de que se produzca un desordenado e importante desequilibrio mundial, junto con la resultante inestabilidad financiera. | UN | وعلاوة على ذلك، إستمرت مخاطر حدوث حالة انتشار مضطرب لاختلالات عالمية كبيرة، مع ما ينتج عن ذلك من عدم استقرار مالي. |
Esas dificultades han obstaculizado a menudo tales investigaciones, con el riesgo resultante de impunidad para las personas involucradas. | UN | وقد عُرف أن تلك الصعوبات تعرقل تلك التحقيقات مع ما ينتج عن ذلك من خطر إفلات الأفراد المعنيين من العقاب. |
La inseguridad alimentaria resultante se convierte en un problema de difícil solución que empeora con las sequías ulteriores. | UN | ويصبح من الصعب التصدي لما ينتج عن ذلك من انعدام الأمن الغذائي، وتتفاقم المشكلة بسبب حالات الجفاف المتزايد. |
La presentación de las directrices y metodologías institucionales resultantes está prevista para 2012. | UN | ومن المتوقع البدء في تنفيذ ما ينتج عن ذلك من مبادئ توجيهية وممارسات مؤسسية بحلول عام 2012. |
Las pérdidas económicas, el malestar social y la inestabilidad política resultantes se harán sentir por generaciones. | UN | فستشعر عدة أجيال آثار ما ينتج عن ذلك من خسائر اقتصادية ومن اضطرابات اجتماعية وانعدام للاستقرار السياسي. |
Los activos se miden al valor razonable en cada fecha de presentación, y las ganancias o pérdidas de valor razonable resultantes se reconocen en el superávit o déficit. | UN | وتحسب الأصول بالقيمة العادلة في تاريخ كل إبلاغ مالي، وما ينتج عن ذلك من مكاسب أو خسائر بالقيمة العادلة يعترف بها بفائض أو عجز. |
En los casos en que en virtud de esa jurisdicción se acusa a funcionarios del Estado, parece inevitable que la cuestión se politice y que, como consecuencia de ello, se realicen parodias de procesos judiciales motivados políticamente. | UN | وحينما يؤدي تطبيق هذه الولاية القضائية إلى توجيه لوائح اتهام لمسؤولي الدول، يبدو التسييس أمرا لا مفر منه مع ما قد ينتج عن ذلك من " محاكمات استعراضية " لدوافع سياسية. |
El Secretario General está obligado a aplicar esas disposiciones, independientemente de las dificultades que ello entrañe. | UN | واﻷمين العام ملزم بتنفيذ تلك اﻷحكام، بصرف النظر عما ينتج عن ذلك من صعوبات. |