Aún más, no debe adoptarse ninguna reforma del proceso presupuestario que menoscabe las prerrogativas de la Asamblea General. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي أن ينتقص أي إصلاح لعملية الميزانية من صلاحيات الجمعية العامة. |
Nada de lo contenido en esta exposición de intenciones se podrá interpretar en el sentido de que menoscaba las disposiciones de los documentos antedichos. | UN | ولا تتضمن رسالة النوايا هذه ما يمكن تفسيره بأنه ينتقص بأي شكل من اﻷشكال من أحكام الوثائق المشار إليها أعلاه. |
Este hecho no disminuye en modo alguno el derecho del pueblo a la plena realización de su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | ولا ينتقص هــذا بأي حــال من اﻷحــوال من حــق الشعب في اﻹعمال الكامل لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
No obstante, el hecho de que algunos Estados que no son miembros de esa organización no apliquen estas medidas reduce su eficacia. | UN | ومع ذلك، فإن عدم تنفيذ عدد من الدول غير الأعضاء في تلك المنظمة لهذه التدابير ينتقص من فعاليتها. |
Esto no debería menoscabar o impedir la soberanía de la República Popular de China. | UN | ولا ينبغي لهذا أن يضعف أو ينتقص من سيادة جمهورية الصين الشعبية. |
4. También recomendó que la Comisión reiterase que las modificaciones de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes. | UN | 4- وأوصى أيضا بأن تؤكِّد اللجنة مجدَّدا أنَّ إدخال أيِّ تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألاّ ينتقص من أيٍّ من المعايير القائمة. |
No obstante, una vez que se pidió una votación, Israel tuvo que abstenerse, porque no puede apoyar ningún proyecto de resolución que menoscabe la soberanía del proceso de paz. | UN | أما وقد طُلب إجراء تصويت فقد تعين على اسرائيل أن تمتنع عن التصويت ﻷنه لا يمكنها أن تؤيد أي مشروع قرار ينتقص من سيادة عملية السلام. |
La Conferencia reafirma que ninguna disposición de la Convención o de sus Protocolos anexos podrá interpretarse de forma que menoscabe otras obligaciones que el derecho internacional humanitario imponga a las Altas Partes Contratantes. | UN | يؤكد المؤتمر مجددا أنه لا يجوز تفسير أي شيء في الاتفاقية أو في البروتوكولات المرفقة بها على أنه ينتقص من التزامات أخرى يفرضها القانون اﻹنساني الدولي على اﻷطراف المتعاقدة السامية. |
- trato humano: está prohibido todo lo que menoscabe la dignidad de la persona; | UN | - المعاملة اﻹنسانية: يحظر كل ما ينتقص من كرامة اﻹنسان؛ |
La abstención respecto de esta resolución no menoscaba el pleno apoyo de Granada a los principios esbozados anteriormente. | UN | والامتناع عن التصويت على هذا القرار لا ينتقص من تأييد غرينادا الكامل للمبادئ المحددة أعلاه. |
menoscaba el Convenio, que se utiliza como vehículo para conducir los programas políticos de las partes a un proceso de negociaciones. | UN | كما أنه ينتقص من الاتفاقية ليستخدمها أداة للدفع بالخطط الخاصة لبعض اﻷطراف في عملية مفاوضات. |
La persistencia de la pobreza y de las penurias humanas nos disminuye a todos. | UN | إن استحكام الفقر والحرمان ينتقص منا جميعا. |
Sin embargo, eso no disminuye el papel que desempeñan los juicios relacionados con crímenes cometidos en guerras internas en el proceso de saneamiento y reconciliación nacional. | UN | بيد أن ذلك لا ينتقص من الدور الرئيسي الذي تؤديه محاكمات جرائم الحرب المحلية في عملية التئام الجروح والمصالحة الوطنية. |
Destacando también que todo menoscabo de la confianza en tales acuerdos y demás obligaciones pactadas reduce su contribución a la seguridad mundial o regional y socava su prestigio y eficacia, | UN | وإذ تؤكد أيضا أن أي إضعاف للثقة بتلك الاتفاقات والالتزامات الأخرى المتفق عليها ينتقص من مساهمتها في تحقيق الأمن العالمي أو الإقليمي، ويقوض مصداقيتها وفعاليتها، |
Nada debe menoscabar las obligaciones contraídas por las partes en el TNP. | UN | وينبغي ألا ينتقص شيء من الالتزامات التي قطعتها الأطراف في المعاهدة على نفسها. |
12. También recomendó que la Comisión reiterase que las modificaciones de las Reglas mínimas para el tratamiento de los reclusos no deberían reducir el alcance de ninguna de las normas existentes. | UN | 12- وأوصى أيضاً بأن تؤكِّد اللجنة مجدداً أنَّ إدخال أيِّ تغييرات على القواعد النموذجية الدنيا ينبغي ألاّ ينتقص من أيٍّ من المعايير القائمة. |
La inclusión de esos conflictos podría socavar la estabilidad y la previsibilidad de las relaciones internacionales. | UN | ويمكن لإدراج مثل تلك النزاعات أن ينتقص من استقرار العلاقات الدولية والقدرة على التنبؤ بها. |
La falta de traducción adecuada no sólo redunda en detrimento de los derechos de víctimas y acusados, sino también demora la administración de justicia. | UN | إن نقص الترجمة الكافية لا ينتقص من حقوق الضحايا والمدعى عليهم فحسب، وإنما يبطئ كذلك إحقاق العدل. |
La búsqueda de una solución a la dificultad de procesar largos informes no debía comprometer la integridad del informe. | UN | ولذلك فإن حل الصعوبة المواجهة في تناول تقارير مستفيضة ينبغي ألا ينتقص من سلامة التقرير. |
Pidiendo el fin de la apropiación indebida de fondos, que socava la capacidad de las autoridades locales para prestar servicios en Somalia, | UN | وإذ يدعو إلى وضع حدّ لإساءة التصرّف بالأموال الذي ينتقص من قدرة السلطات المحلية على تقديم الخدمات في الصومال، |
La complejidad de la realización de esos derechos en la sociedad no debe, sin embargo, disminuir su importancia en tanto derechos de cada individuo. | UN | ومدى تعقد كيفية إعمال هذه الحقوق في المجتمع أمر لا يصح أن ينتقص من دلالتها باعتبارها حقوقا لكل فرد من اﻷفراد. |
Las moratorias de ensayos nucleares -proclamadas o de facto- que se han venido aplicando demuestran que ratificar dicho Tratado no entraña perjuicio para su seguridad nacional. | UN | ويبين الوقف الاختياري للتجارب النووية المعلن أو الفعلي الذي لا يزال سارياً أن التصديق على المعاهدة لا ينتقص من الأمن الوطني. |
“Ninguna disposición de esta Carta menoscabará el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, en caso de ataque armado contra un Miembro de las Naciones Unidas.” | UN | " ليس في هذا الميثاق ما يضعف أو ينتقص الحق الطبيعي للدول، فرادى أو جماعات، في الدفاع عن أنفسهم إذا اعتدت قوة مسلحة على أحد أعضاء اﻷمم المتحدة " . |
El Acuerdo relativo a la aplicación que se ha de adoptar se ocupa fundamentalmente de la forma de aplicación de la Convención y no deroga en modo alguno la declaración de principio según la cual los fondos marinos y oceánicos y su subsuelo fuera de los límites de la jurisdicción nacional, al igual que sus recursos, | UN | وإن اتفاق التنفيذ الذي سيعتمد يتعلق أساسا بأسلوب تنفيذ الاتفاقية ولا ينتقص بأي طريقة من المبدأ القائل بأن قاع البحار والمحيطات وباطن أرضه، خارج حدود الولاية الوطنية، فضلا عن موارد المنطقة، |
viii) toda revocación o reforma legislativa de las leyes vigentes que sea contraria a la realización al derecho a la vivienda; | UN | `8` أي إلغاء أو اصلاح تشريعي للقوانين النافذة من شأنه أن ينتقص من إعمال الحق في المسكن؛ |