El Sr. Musaev no pudo consultar el sumario, en violación del artículo 46 del Código de Procedimiento Penal. | UN | ولم يُتح ملف التحقيق للسيد موساييف، وهو ما ينتهك المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Así pues, la rapidez con que se produce la muerte parece ser el criterio mismo a partir del cual el Comité ha llegado a la conclusión de que la asfixia por gas constituye una violación del artículo 7. | UN | وهكذا يبدو أن سرعة الوفاة بالذات، هي المعيار الذي خلصت اللجنة من خلاله الى أن الاعدام خنقا بالغاز ينتهك المادة ٧. |
viola el artículo 47 del Cuarto Convenio de Ginebra por el que se prohíbe toda anexión por la Potencia ocupante de la totalidad o de parte del territorio ocupado. | UN | وهو ينتهك المادة 47 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تمنع قيام قوة الاحتلال بضم جزء من الأرض المحتلة أو كلها. |
Este artículo, sin embargo, no obsta a la obligación del Estado Parte de otorgar reparación y una indemnización justa y adecuada a la víctima de un acto que viole el artículo 16. | UN | ومع ذلك فإن المادة 14 من الاتفاقية لا تعني أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمنح ضحية الفعل الذي ينتهك المادة 16 من الاتفاقية سبيل الانتصاف والتعويض المناسب. |
Ello también se reflejaba en el hecho de que el peticionario no consideró necesaria mayor información para decidir que el anuncio violaba el artículo 5 de la Ley Nº 459. | UN | ويتضح ذلك من كون صاحب البلاغ لم يسع إلى الحصول على مزيد من المعلومات اللازمة لتحديد ما إذا كان هذا الإعلان ينتهك المادة 5 من القانون رقم 459. |
Por último, el tribunal no respondió al argumento del autor de que la denegación de la inscripción de Democracia y Derechos infringía el artículo 22 del Pacto. | UN | وأخيراً، لم ترد المحكمة على حجة صاحب البلاغ بأن عدم تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` ينتهك المادة 22 من العهد. |
En su sentencia, el Tribunal Administrativo Supremo se centra meramente en el método oficial utilizado para reducir el número de renos y no se pronuncia sobre el principal argumento de los autores, a saber, que la decisión de la Cooperativa de imponer el sacrificio forzoso vulnera el artículo 27 del Pacto. | UN | ويركز حكم المحكمة الإدارية العليا فقط على الطريقة الرسمية لتقليص عدد أيائل الرنة ولا يحدد موقفاً من الحجة الرئيسية لأصحاب البلاغ أي أن قرار التعاونية المتعلق بالذبح القسري ينتهك المادة 27 من العهد. |
Además, el aparato de seguridad nacional infringe el artículo 31 de su propia ley según el cual, una vez transcurrido el plazo de detención, que no puede exceder de nueve meses, el detenido debe ser enjuiciado o puesto en libertad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن جهاز الأمن الوطني ينتهك المادة 31 من قانونه الذي يشير إلى أنه بعد انتهاء مدة الاحتجاز المحددة، أي مدة أقصاها 9 أشهر، يجب تقديم المحتجز إلى المحاكمة أو إطلاق سراحه. |
Por último, considera que el decreto contraviene el artículo 25 de la misma ley, que garantiza la independencia de los magistrados estipulando medios tales como un procedimiento que regule la suspensión de los jueces y su cese en las funciones correspondientes. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن المرسوم ينتهك المادة 25 من الدستور التي تضمن استقلال القضاء بوسائل تشمل إجراءات خاصة بإيقاف القضاة عن العمل وتنحيتهم عن مناصبهم. |
Comparto la conclusión del dictamen mayoritario de que la imposición de una edad obligatoria de jubilación a los 60 años no constituye una violación del artículo 26. | UN | إنني أوافق على الاستنتاج الذي خلصت إليه معظم الآراء بأن فرض سن الستين عاماً سناً إلزامية للتقاعد لا ينتهك المادة 26. |
La cuestión sobre la que hay que decidir es si puede decirse que la imposición de una edad obligatoria de jubilación a los 60 años para los pilotos de líneas aéreas constituye una violación del artículo 26 del Pacto. | UN | السؤال هو عما إذا كان بالإمكان القول إن فرض سن الستين عاماً سناً إلزامية لتقاعد الطيارين ينتهك المادة 26 من العهد. |
Afirma que correría el riesgo de que se le torturase si se le devuelve al Ecuador en violación del artículo 3 de la Convención. | UN | ويدعي أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى إكوادور بما ينتهك المادة 3 من الاتفاقية. |
Habida cuenta de lo anterior, el Comité dictaminó que el autor había sido sometido a tratos crueles, inhumanos y degradantes, lo que suponía una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وبناء عليه استنتجت أن صاحب البلاغ تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة على نحو ينتهك المادة 7 من العهد. |
Asimismo, el Comité considera que la Ley de Caducidad viola el artículo 16 del Pacto por lo que se refiere a las personas desaparecidas y el artículo 7 en relación con los familiares de esas personas. | UN | وترى اللجنة أيضا أن قانون الانتهاء ينتهك المادة ١٦ من العهد فيما يتعلق باﻷشخاص الذين اختفوا، والمادة ٧ فيما يتعلق بأفراد اﻷسرة. |
Este artículo, sin embargo, no obsta a la obligación del Estado Parte de otorgar reparación y una indemnización justa y adecuada a la víctima de un acto que viole el artículo 16. | UN | ومع ذلك فإن المادة 14 من الاتفاقية لا تعني أن الدولة الطرف ليست ملزمة بمنح ضحية الفعل الذي ينتهك المادة 16 من الاتفاقية سبيل الانتصاف والتعويض المناسب. |
El 11 de marzo de 2003, la Dirección de Supervisión notificó al DRC que, a su juicio, el requisito no violaba el artículo 3. | UN | وفي 11 آذار/مارس 2003، أبلغت الهيئة المركز باعتقادها أن هذا المعيار لم ينتهك المادة 3. |
Por último, el tribunal no respondió al argumento del autor de que la denegación de la inscripción de " Democracia y Derechos " infringía el artículo 22 del Pacto. | UN | وأخيراً، لم ترد المحكمة على حجة صاحب البلاغ بأن عدم تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` ينتهك المادة 22 من العهد. |
En su sentencia, el Tribunal Administrativo Supremo se centra meramente en el método oficial utilizado para reducir el número de renos y no se pronuncia sobre el principal argumento de los autores, a saber, que la decisión de la Cooperativa de imponer el sacrificio forzoso vulnera el artículo 27 del Pacto. | UN | ويركز حكم المحكمة الإدارية العليا فقط على الطريقة الرسمية لتقليص عدد أيائل الرنة ولا يحدد موقفاً من الحجة الرئيسية لأصحاب البلاغ أي أن قرار التعاونية المتعلق بالذبح القسري ينتهك المادة 27 من العهد. |
3.15 El autor considera que la resolución del Tribunal Constitucional de 5 de septiembre de 2012 equivale a una negativa a ejecutar la decisión del Tribunal Europeo, que obligaba a restablecer el derecho del autor a presentarse a las elecciones presidenciales, e infringe el artículo 25 del Pacto. | UN | 3-15 ويعتبر صاحب البلاغ أن حكم المحكمة الدستورية الصادر في 5 أيلول/سبتمبر 2012 يصل إلى حد رفض تنفيذ حكم المحكمة الأوروبية، وهو ما يتطلب إعادة تثبيت حق صاحب البلاغ في الترشح في الانتخابات البرلمانية، كما ينتهك المادة 25 من العهد. |
3.1 El autor alega que la decisión de devolverlo a China contraviene el artículo 7 del Pacto, ya que allí sería sometido a un trato inhumano. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن قرار إعادته إلى الصين ينتهك المادة 7 من العهد لأنه سيتعرض لمعاملة لا إنسانية. |
Por ejemplo, si un Estado obligara a los extranjeros a cambiar de apellido, ello constituiría una injerencia que violaría el artículo 17. | UN | ومن أمثلة ذلك، أنه إذا ما أرغمت احدى الدول جميع اﻷجانب على تغيير ألقابهم، فسيشكل ذلك تدخلا ينتهك المادة ٧١. |
No obstante, el Estado parte está obligado a conceder a la víctima de un acto contrario al artículo 16 de la Convención una reparación y una indemnización justa y adecuada. | UN | لكن الدولة الطرف ملزمة مع ذلك بجبر الضرر وتقديم التعويض العادل والمناسب لمن يقع ضحية فعل ينتهك المادة 16 من الاتفاقية. |
En consecuencia, el hecho de no prohibir en general la discriminación por motivos de edad no violó el artículo 26 en lo que hace al caso de los autores. 6.3. | UN | وعليه، فإن عدم تنفيذ حظر شامل للتمييز على أساس العمر لا ينتهك المادة 26 في ما يخص قضية أصحاب البلاغ. |
Al Comité le preocupa la prohibición absoluta de las huelgas de funcionarios que no ejerzan autoridad en nombre del Estado y que no desempeñen servicios esenciales, lo que puede violar el artículo 22 del Pacto. | UN | ١٨٨ - ويسـاور اللجنة القلــق من أن هناك حظـرا تامـا لﻹضرابات التي ينظمها موظفو الحكومة الذين لا يمارسون سلطة باسم الدولة، كما لا يضطلعون بخدمات أساسية، مما ينتهك المادة ٢٢ من العهد. |
Esa ley es contraria al artículo del Pacto que garantiza el derecho a un recurso eficaz. | UN | وهذا القانون ينتهك المادة من العهد التي تضمن الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال. |
En vista de la falta de buena fe de los autores, que habían construido sus edificios a sabiendas de que infringían la normativa de ordenación territorial existente, la negativa a concederles un permiso con carácter retroactivo no podía considerarse un acto arbitrario en contravención del artículo 26. | UN | ونظراً إلى أن صاحبي البلاغ، لم يتصرّفا بنية سليمة وأقاما بناءيهما عمداً انتهاكاً لأنظمة التقسيم إلى مناطق القائمة، فإن رفض منحهما تصريحاً بأثر رجعي لا يمكن اعتباره عملاً تعسفيا ينتهك المادة 26. |
La autora sostiene que, al tardar excesivamente en realizar la investigación y no informarla de su resultado, el Estado parte le provocó continuos problemas de salud mental, que constituyen una vulneración del artículo 7 del Pacto. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن استغراق تحقيق الدولة الطرف كل هذا الوقت وعدم إبلاغها بنتيجته، سبب لها أعراضاً صحية عقلية مستمرة، بما ينتهك المادة 7 من العهد. |