"ينتهك حقوق" - Translation from Arabic to Spanish

    • constituye una violación de los derechos
        
    • vulnera los derechos
        
    • violar los derechos
        
    • que viole los derechos
        
    • violaba los derechos
        
    • vulnerar los derechos
        
    • que viola los derechos
        
    • que violan los derechos
        
    • viole los derechos de
        
    • vulneren los derechos
        
    • violaciones de los derechos
        
    • constituye una violación de sus derechos
        
    • violen los derechos
        
    • violado los derechos
        
    • que vulnere los derechos
        
    La legislación actual, que se propone avanzar ese proceso inherentemente hostil, constituye una violación de los derechos humanos, incluida la libertad de expresión. UN والتشريع الحالي، الذي ينم عن نية المضي قدما في هذه العملية التي تنطوي على عدائية متأصلة، ينتهك حقوق الإنسان، بما في ذلك حرية التعبير.
    Sólo pueden ser tenidos en cuenta si la propia advertencia vulnera los derechos del extranjero. UN ولا يمكن أخذها في الاعتبار إلا إذا كان الإنذار نفسه ينتهك حقوق الأجنبي.
    Ninguna ley promulgada por la asamblea legislativa puede violar los derechos humanos garantizados por la Constitución de la India. UN ولا يمكن لأي قانون أجازته السلطة التشريعية أن ينتهك حقوق الإنسان التي يكفلها دستور الهند.
    Cualquier régimen que viole los derechos humanos allana el camino para crisis y conflictos armados. UN إن أي نظام ينتهك حقوق اﻹنسان يمهد الطريق أمام اﻷزمات وحالات الصراع المسلح.
    El abogado de la Sra. Hudoyberganova replicó que esa ley violaba los derechos humanos. UN واعترض محامي السيدة هودويبيرغانوفا على ذلك مدعياً بأن هذا القانون ينتهك حقوق الإنسان.
    Esta situación puede vulnerar los derechos fundamentales del niño. UN إن من شأن هذا الوضع أن ينتهك حقوق الأطفال الأساسية.
    Después de la Segunda Guerra Mundial, el socialismo se extendió por el mundo y las contradicciones capitalistas se agudizaron evidenciando que el régimen capitalista es la sociedad que viola los derechos humanos de las masas populares. UN بما ان الاشتراكية اتسعت إلى نطاق العالم، وتفاقم الخلاف الرأسمالي، بعد الحرب العالمية الثانية، اتضح بأكثر وضوحا أن النظام الرأسمالي ما هو الا نظام اجتماعي ينتهك حقوق الإنسان لجماهير الشعب.
    Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. UN وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه.
    Teniendo presente que todos los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بإيلاء العناية الواجبة لمنع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وتوفير الحماية لهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه،
    Teniendo presente que todos los Estados tienen la obligación de actuar con la debida diligencia para prevenir e investigar la trata de personas y castigar a los responsables, así como de rescatar a las víctimas y tomar medidas para protegerlas, y que toda omisión a este respecto constituye una violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las víctimas y menoscaba o anula su disfrute, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على كل الدول التزاما بالسعي على النحو الواجب إلى منع الاتجار بالأشخاص والتحقيق بشأنه ومعاقبة مرتكبيه وإنقاذ ضحاياه وتوفير الحماية لهم، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية للضحايا ويخل بالتمتع بها أو يحول دونه،
    Así pues, la medida adoptada no vulnera los derechos conferidos al autor por el artículo 17 del Pacto. UN وبالتالي فإن هذا الإجراء لم ينتهك حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 17.
    Dicho espionaje vulnera los derechos humanos, el derecho a la privacidad y el derecho a la información y constituye una violación del principio de soberanía de los Estados y el derecho internacional. UN وهذا التجسس ينتهك حقوق الإنسان، والحق في الخصوصية والحق في المعلومات، وينتهك مبدأ سيادة الدولة والقانون الدولي.
    120. Es ridículo creer que el Iraq, al que se ha sometido a un embargo económico ilegal durante tres años, pueda violar los derechos económicos de su propio pueblo. UN ١٢٠ - واسترسل قائلا إن من السخف الاعتقاد بأن العراق، الذي يخضع لحظر اقتصادي غير قانوني منذ ثلاث سنوات، يمكن أن ينتهك حقوق شعبه الاقتصادية.
    Respecto de la Ley de la infancia de 2002, señala que todo individuo que viole los derechos del niño será castigado con 12 meses de prisión, una multa de 50.000 chelines de Kenya, o ambas cosas. UN وفيما يتعلق بقانون الطفل لعام 2002، ذكرت أن أي فرد ينتهك حقوق الطفل يتعرض للعقاب بالسجن لمدة 12 شهرا ولدفع غرامة قدرها 000 50 شلن كيني، أو بالسجن ودفع الغرامة معا.
    China hizo un llamamiento al país implicado para que pusiera fin al embargo, que violaba los derechos humanos de los cubanos. UN وطالبت البلد المعني برفع الحظر، الذي ينتهك حقوق الإنسان للكوبيين.
    Ella supone el compromiso de respetar los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular los derechos de las personas que pertenecen a minorías y los de las poblaciones autóctonas. Nadie puede invocar la diversidad cultural para vulnerar los derechos humanos garantizados por el derecho internacional, ni para limitar su alcance. Artículo5 UN فهو يفترض الالتزام باحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وخاصة حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات والمنتمين إلى جماعات السكان الأصليين ولا يجوز لأحد أن يستند إلى التنوع الثقافي لكي ينتهك حقوق الإنسان التي يضمنها القانون الدولي أو لكي يحد من نطاقها.
    En el informe, preparado con arreglo a la resolución, se destaca que la ocupación ilegal, que viola los derechos inalienables del pueblo palestino, adopta diversas modalidades: expropiaciones y confiscación y explotación de tierras palestinas. UN وقد ورد في التقرير الذي أعد عملا بذلك القرار، أن هذا الاحتلال غير المشروع الذي ينتهك حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف يتخذ عدة أشكال: انتزاع ومصادرة اﻷراضي الفلسطينية واستغلالها.
    Es menester prohibir y eliminar todo aspecto nocivo de ciertas prácticas tradicionales, habituales o modernas que violan los derechos de la mujer. UN وأي جانب ضار من جوانب بعض الممارسات التقليدية أو العرفية أو العصرية ينتهك حقوق المرأة ينبغي منعه والقضاء عليه.
    163. El artículo 2 de la Constitución estipula que " toda persona tiene derecho al libre desarrollo de su personalidad siempre y cuando no viole los derechos de otros ni atente contra el orden constitucional. UN 163- تنص المادة 2 من الدستور على ما يلي: " لكل شخص الحق في حرية تطوير شخصيته بالقدر الذي لا ينتهك حقوق الآخرين أو يخالف النظام الدستوري.
    La formulación de un proyecto de política sobre seguridad cibernética para luchar contra los delitos cometidos a través del espacio cibernético que vulneren los derechos humanos, con el fin de reglamentar la gobernanza mundial de Internet e imponer limitaciones admisibles al ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión. UN وضع مشروع سياسة للأمن الإلكتروني لمكافحة الجرائم المرتكبة من خلال الفضاء الإلكتروني بما ينتهك حقوق الإنسان، ولتنظيم الإدارة العالمية للإنترنت وفرض قيود مقبولة على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    De modo similar, los artículos 171 y 172 de la Ley de las Fuerzas de la Seguridad Nacional sancionan las violaciones de los derechos humanos cometidas por funcionarios en el ejercicio de sus funciones. UN وبالمثل، تنص المادتان 171 و 172 من نظام قوات الأمن الداخلي على معاقبة أي موظف ينتهك حقوق الإنسان أثناء أدائه لوظيفته.
    Teniendo presente que los Estados están obligados a ejercer la diligencia debida para impedir los delitos de honor contra la mujer y la niña, investigarlos, castigar a los autores y dar protección a las víctimas y que no hacerlo constituye una violación de sus derechos humanos y libertades fundamentales y obstaculiza o impide el disfrute de esos derechos y libertades, UN وإذ تضع في اعتبارها أن على الدول التزاما بأن تجتهد على النحو الواجب للحيلولة دون وقوع الجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات باسم الشرف والتحقيق فيها ومعاقبة مرتكبيها وتوفير الحماية للضحايا، وأن عدم القيام بذلك ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية ويقوضها أو يمنع التمتع بها،
    Además, aunque ha habido casos aislados que se han apartado de la norma, se dispone de recursos judiciales que incluyen procedimientos para la detención y sanción de quienes violen los derechos humanos. UN بالاضافة إلى ذلك وإذا حدثت تجاوزات فردية أو معزولة فهناك سبل قضائية متاحة للانتصاف بما في ذلك اجراءات للقبض على من ينتهك حقوق اﻹنسان ومعاقبته.
    Podrá denegarse el asilo a quien haya violado los derechos humanos y libertades fundamentales. UN ويجوز حرمان أي شخص ينتهك حقوق الإنسان وحرياته الأساسية من حق اللجوء.
    El párrafo 2 constituirá una advertencia al Estado lesionado para que tenga en cuenta que toda medida que vulnere los derechos de un tercer Estado será un hecho ilícito en lo que respecta a ese tercer Estado. UN وتعتبر الفقرة ٣ تحذيرا للدولة المضرورة بأن أي تدبير ينتهك حقوق دولة ثالثة سيعتبر عملا غير مشروع بالنسبة لهذه الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more