A juicio del Comité, esta ausencia de escala de penas viola el principio de legalidad de los delitos y de las penas. | UN | وترى اللجنة أن عدم إشارة القانون إلى طائفة محددة من العقوبات ينتهك مبدأ المساواة في المعاقبة على جرم محدد. |
Refiriéndose al párrafo 14 del informe, ha preguntado si la ley viola el principio de la no retroactividad. | UN | كما أنه سأل، بالإشارة إلى الفقرة 14 من التقرير ما إذا كان القانون ينتهك مبدأ عدم الرجعية. |
Indudablemente, la exclusión viola el principio de universalidad consagrado en la Carta. | UN | كذلك فإن الاستبعاد إنما ينتهك مبدأ العالمية المجسَّد في متن الميثاق. |
Estimó en efecto que, al disponer como fecha de su entrada en vigor el 6 de abril de 1994, la ley violaba el principio de la irretroactividad de las leyes penales. | UN | وهي ترى فعلاً أن القانون الذي يتوقع أن تظهر آثاره بحلول ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١ ينتهك مبدأ عدم رجعية القوانين الجنائية. |
Se limitan a afirmar en general que el sistema islandés de ordenación de la pesca vulnera el principio de igualdad del artículo 26. 5.3. | UN | ولم يقدما سوى ادعاءات عامة مفادها أن نظام إدارة مصايد الأسماك في آيسلندا ينتهك مبدأ المساواة الوارد في المادة 26. |
En opinión del tribunal, tal alegación violaría el principio de buena fe. | UN | ومثل هذا الادعاء من شأنه أن ينتهك مبدأ حسن النية. |
A juicio del Comité, esta ausencia de escala de penas viola el principio de legalidad de los delitos y las penas. | UN | وترى اللجنة أن عدم إشارة القانون إلى طائفة محددة من العقوبات ينتهك مبدأ المساواة في المعاقبة على جرم محدد. |
Refiriéndose seguidamente a la cuestión de la competencia del Ministro de Justicia para fijar la duración de la suspensión, el Tribunal estima que esta disposición viola el principio de la separación de poderes y su corolario, el de la independencia del poder judicial frente al poder legislativo y el ejecutivo. | UN | ثم تناولت المحكمة مسألة اختصاص وزير العدل لتحديد مدة الارجاء، فرأت أن هذا الحكم ينتهك مبدأ الفصل بين السلطات ونتيجته الطبيعية، أي استقلال السلطة القضائية عن السلطة التشريعية وعن السلطة التنفيذية. |
Refiriéndose seguidamente a la cuestión de la competencia del Ministro de Justicia para fijar la duración de la suspensión, el Tribunal estima que esta disposición viola el principio de la separación de poderes y su corolario, el de la independencia del poder judicial frente al poder legislativo y el ejecutivo. | UN | ثم تناولت المحكمة مسألة اختصاص وزير العدل لتحديد مدة الارجاء، فرأت أن هذا الحكم ينتهك مبدأ الفصل بين السلطات ونتيجته الطبيعية، أي استقلال السلطة القضائية عن السلطة التشريعية وعن السلطة التنفيذية. |
La decisión del Sr. Owen viola el principio de contigüidad del territorio de la República Srpska, con lo que se socavan sus intereses vitales consagrados en los fundamentos de los Acuerdos de Dayton/París. | UN | وقرار السيد أوين ينتهك مبدأ اتصال إقليم جمهورية صربسكا، ويقوض مصلحتها الحيوية القائمةعلى أسس اتفاق دايتون/باريس. |
Esa norma viola el principio de igualdad y redunda en perjuicio de la dignidad y los derechos humanos de la mujer al atribuir al matrimonio el carácter de reparación de la violencia cometida en su contra, por una parte, y de generador de impunidad, por otra. | UN | هذا القانون ينتهك مبدأ المساواة ويضر بكرامة وحقوق الإنسان للمرأة بإعطائه الزواج طابع مصلح العنف الذي ارتكب ومولد للحماية من العقاب. |
Ello equivale a pretender que dar un trato distinto a personas de la misma edad que tienen una capacidad diferente viola el principio de la igual protección de la ley. | UN | وهذا يعتبر بمثابة ادعاء بأن معاملة أشخاص من نفس العمر يتمتعون بقدرات مختلفة معاملة مختلفة ينتهك مبدأ الحماية القانونية على قدم المساواة. |
Esa ley no sólo viola el principio del arreglo pacífico de las controversias que estipula la Carta de las Naciones Unidas, sino que también amenaza la seguridad de los 23 millones de habitantes de Taiwán. | UN | إن ذلك القانون لا ينتهك مبدأ ميثاق الأمم المتحدة لحل المنازعات حلا سلميا فحسب، بل يهدد أيضا الأمن لسكان تايوان البالغ عددهم 23 مليون نسمة. |
Estimó en efecto que, al disponer como fecha de su entrada en vigor el 6 de abril de 1994, la ley violaba el principio de la irretroactividad de las leyes penales. | UN | وهي ترى فعلاً أن القانون الذي يتوقع أن تظهر آثاره بحلول ٦ نيسان/أبريل ٤٩٩١ ينتهك مبدأ عدم رجعية القوانين الجنائية. |
Dice, además, que la aplicación del artículo 140 del Código Penal en su caso vulnera el principio de legalidad, ya que el texto del artículo es tan impreciso que no pudo haberse previsto que era aplicable a la participación del autor en actividades de desobediencia civil. | UN | وذكر كذلك أن تطبيق المادة ٠٤١ من القانون الجنائي في حالته هذه ينتهك مبدأ الشرعية حيث أن نص هذه المادة غامض إلى حد لا يجيز الاستناد إليها لتطبيقها على مشاركة صاحب البلاغ في أنشطة العصيان المدني. |
Toda propuesta que tratase de crear un órgano judicial supranacional violaría el principio de complementariedad. | UN | وأي اقتراح يهدف إلى جعلها جهازا قضائيا فوق اﻷجهزة القضائية الوطنية ينتهك مبدأ التكامل. |
No obstante, el sistema podría ser rechazado por los tribunales administrativos por violar el principio de la igualdad de trato, ya que algunos funcionarios y toda una categoría del personal no pueden por ley residir en Francia. | UN | غير أن المحكمتين اﻹداريتين قد تحكما ببطلان مثل هذا النظام على أساس أنه ينتهك مبدأ المساواة، إذ أن بعض اﻷفراد من الموظفين، وفئة كاملة من الموظفين، محظور عليهم العيش في فرنسا. |
La doble contabilización de los mismos ingresos constituye una violación del principio de la adicionalidad y distorsiona los compromisos asumidos por los Estados Miembros. | UN | وقال إن السماح بحساب العائدات نفسها مرتين ينتهك مبدأ الإضافية ويشوه الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأعضاء. |
En segundo lugar, rechaza el Tribunal Constitucional que el precepto pueda ser considerado inconstitucional por vulnerar el principio de igualdad establecido en el artículo 14 de la Constitución española. | UN | وثانيا، رفضت المحكمة الدستورية الحجة القائلة إن الحكم يمكن أن يعتبر غير دستوري من حيث أنه ينتهك مبدأ المساواة المنصوص عليه في المادة 14 من الدستور الإسباني. |
En un dictamen del Centro de Estudios Financieros, la propia administración fiscal consideró que la disposición legal vulneraba el principio de igualdad y de justicia. | UN | وفي فتوى قدمها مركز الدراسات المالية، اعتبرت إدارة الضرائب نفسها أن هذا الحكم القانوني ينتهك مبدأ المساواة والعدالة. |
Esos requisitos no tienen otra razón de ser que el poder del lobby formado por los titulares de farmacias autorizadas, objetivo éste que atenta contra el principio de igualdad ante la ley. | UN | والسبب الوحيد لتطبيق هذه الشروط هو نفوذ مجموعة الضغط التي أسسها أصحاب الصيدليات المرخصة، الشيء الذي ينتهك مبدأ المساواة أمام القانون. |
Observó que, debido a su carácter acelerado, estos procedimientos no dejaban tiempo para estudiar con detenimiento cada solicitud de asilo, por lo que aumentaba el riesgo de que se devolviera a solicitantes en contravención del principio de no devolución. | UN | ولاحظت أن الطابع المتعجل لهذه الإجراءات السريعة لا يتيح وقتاً كافياً للنظر الدقيق في كل طلب، مما يزيد من خطر الإعادة القسرية لملتمسي اللجوء، وهو ما ينتهك مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
A la vista de sus Observaciones generales Nos 2 (CAT/C/GC/2) y 3 (CAT/C/GC/3), el Comité considera que una amnistía o cualquier otro obstáculo jurídico que impidiese que los autores de actos de tortura o de malos tratos fuesen procesados y sancionados debidamente y con prontitud infringiría el principio de intangibilidad de la prohibición de la tortura. | UN | وترى اللجنة في ضوء تعليقيها العامين 2 (CAT/C/GC/2) و3 (CAT/C/GC/3)، أن أي عفو أو أي عائق قضائي آخر يحول دون الملاحقة القضائية السريعة لمرتكبي أفعال التعذيب أو سوء المعاملة وإنزال العقوبات الملائمة بهم هو إجراء ينتهك مبدأ عدم جواز الانتقاص من حظر التعذيب. |