La mayor dificultad a que nos enfrentamos es que el Consejo de Seguridad no ha logrado cumplir con sus responsabilidades al abordar la cuestión del Oriente Medio. | UN | إن أكبر صعوبة نواجهها هي أن مجلس الأمن لم ينجح في الاضطلاع بمسؤولياته تجاه معالجة قضية الشرق الأوسط. |
Nigeria es también el primer país que ha logrado incorporar los objetivos de desarrollo del Milenio en el análisis de la sostenibilidad de su deuda. | UN | ونيجيريا هي أيضا أول بلد ينجح في إدماج الأهداف الإنمائية للألفية كجزء من تحليله لقدرته على تحمل الديون. |
- No lo logró, fin de la historia. - ¡Vamos a esperar! | Open Subtitles | ـ لم ينجح في النجاة ، نهاية القصة ـ سننتظر |
Ese enfoque, que no dio resultado en el decenio de 1930, tenía aún menos probabilidades de alcanzar éxito en las circunstancias globales e interdependientes que caracterizaban al mundo en el decenio de 1990. | UN | وأشير إلى أن هذا النهج لم ينجح في الثلاثينات من هذا القرن وأن فرصته في النجاح ستكون أقل حتى من ذلك في عالم التسعينات المتسم بوحدة العالم وترابطه. |
El orador espera que la Unión Europea lo intente nuevamente en el futuro y logre llegar a un acuerdo más amplio con el Comité. | UN | وأعرب عن أمله أن يجدد الاتحاد اﻷوروبي مساعيه في المستقبل وأن ينجح في التوصل إلى إرساء قاعدة أوسع للاتفاق مع اللجنة. |
El pesimista podría argüir que, puesto que gran parte de las pequeñas empresas no crecen ni logran crear nuevos puestos de trabajo, el sector no puede aportar una solución viable al problema de la creación de empleo. | UN | وربما يجيب المتشائم بالقـــول إنه بما أن عددا كبيرا من الشركات الصغيرة لا ينمو أو ينجح في توفير وظائف جديدة، فإنه لا يمكن للقطاع أن يقدم حلا ناجعا لمشكلة إيجاد الوظائف. |
Se han realizado grandes inversiones en la Penitenciaría Nacional, pero por desgracia la incuria es visible, debido al parecer a la falta de experiencia del Director, que no ha conseguido imponer su autoridad. | UN | وقد استثمر الكثير في السجون الوطنية ولكن يوجد فيها مع اﻷسف تهاون وهي حالة يبدو أنها تعود إلى قلة خبرة المدير الذي لم ينجح في فرض سلطته. |
18. Si la comisión conjunta llega a la conclusión de que no logrará asegurar la elección, los miembros de la Corte ya electos procederán, dentro del plazo que fije el Consejo de Seguridad, a llenar la plaza o las plazas vacantes escogiendo a candidatos que hayan recibido votos en la Asamblea General o en el Consejo de Seguridad. | UN | ١٨ - إذا رأى المؤتمر المشترك أنه لن ينجح في الانتخاب، تولى أعضاء المحكمة الذي تم انتخابهم ملء المناصب الشاغرة في مدة يحددها مجلس اﻷمن وذلك باختيار اﻷعضاء الباقين من بين المرشحين الذين حصلوا على أصوات في الجمعية العامة أو في مجلس اﻷمن. |
A juicio del Gobierno federal, la Ley relativa a la prostitución ha logrado sus objetivos sólo en cierta medida. | UN | ومن رأي الحكومة الاتحادية أن قانون البغاء لم ينجح في تحقيق أهدافه المنشودة إلا بشكل بالغ المحدودية. |
En opinión del Gobierno federal, la Ley sobre la prostitución sólo ha logrado el objetivo que se había propuesto de un modo muy limitado. | UN | ومن رأي الحكومة الاتحادية أن قانون البغاء لم ينجح في تحقيق الهدف المنشود إلا على نطاق في غاية المحدودية. |
Sin embargo, este importante marco jurídico no ha logrado hasta ahora erradicar la violencia por razón de género contra las mujeres y las niñas. | UN | بيد أن هذا الإطار القانوني الهام لم ينجح في القضاء على العنف القائم على نوع الجنس ضد النساء والفتيات. |
Debemos mencionar que el Grupo de este año no logró resolver todas las cuestiones que examinó, algo que lamentablemente era inevitable. | UN | وينبغي أن يذكر أن فريق هذا العام لم ينجح في حل جميع المسائل التي نظر فيها، وهو أمر للأسف لا محالة منه. |
Cuando no lo logró, estaba amargado. Y lo hicieron la mascota. | Open Subtitles | وعندما لا ينجح في الاختبار يجعلوه منه اضحوكة |
Sólo una Organización que represente por igual a todos los pueblos de la Tierra puede tener éxito en esta misión. | UN | ولا يمكن أن ينجح في هذه المهمة سوى منظمة تمثل كل شعوب اﻷرض على قدم المساواة. |
La Conferencia de Desarme tiene la capacidad de obtener el éxito en estas dos negociaciones tan vitales. | UN | وبمقدور مؤتمر نزع السلاح أن ينجح في هاتين المفاوضتين الحيويتين معاً. |
La estabilización de la situación de seguridad reviste importancia crucial para el establecimiento de una cultura democrática en el Afganistán y para que el país logre celebrar elecciones justas y transparentes en 2004. | UN | إن استقرار الحالة الأمنية مسألة حاسمة الأهمية لإرساء ثقافة ديمقراطية في أفغانستان، ومسألة أساسية إذا كان المراد لهذا البلد أن ينجح في إجراء انتخابات عادلة وشفافة عام 2004. |
En estas circunstancias, es evidente por qué tan pocas solicitantes logran evitar la revocación de sus permisos de residencia, esto es, menos de un tercio. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من الواضح أن عدداً قليلاً من الطلبات ينجح في تجنب رفض منح تصريح بالإقامة، أي أقل من الثلث. |
De hecho, Hábitat no ha conseguido transformar sus actividades operacionales en principios de acción que puedan servir de modelo a los distintos países en materia de establecimientos humanos. | UN | وقال إن الموئل لم ينجح في تحويل أنشطته التنفيذية إلى بيانات تتعلق بالسياسة يمكن أن تستخدمها البلدان كنموذج في ميدان المستوطنات البشرية. |
Si la comisión conjunta llegare a la conclusión de que no logrará asegurar la elección, los miembros de la Corte ya electos llenarán las plazas vacantes dentro del término que fije el Consejo de Seguridad, escogiendo a candidatos que hayan recibido votos en la Asamblea General o en el Consejo de Seguridad. | UN | ٨١ - وإذا رأى المؤتمر المشترك أنه لن ينجح في الانتخاب، تولى أعضاء المحكمة الذين تم انتخابهم ملء المنصب الشاغر أو المناصب الشاغرة، في غضون مدة يحددها مجلس اﻷمن، وذلك باختيار اﻷعضاء الباقين من بين المرشحين الذين حصلوا على أصوات إما في الجمعية العامة أو في مجلس اﻷمن. |
Sin embargo, ninguna codificación puede conseguir establecer una norma absoluta que rija todas las situaciones. | UN | إلا أن أي تدوين لن ينجح في توفير قاعدة مطلقة تنظم جميع الحالات. |
Se sostuvo que si bien el programa no había funcionado en el pasado, se habían introducido numerosas mejoras. | UN | وقيل إنه بالرغم من أن البرنامج لم ينجح في الماضي، إلا أنه أدخلت عليه تحسينات كثيرة. |
En dos ocasiones el autor ha tratado de lograr que la Secretaría hiciera lo que él quería, y sólo al final tuvo éxito. | UN | وفي مناسبتين حاول مقدم المشروع أن يجعل اﻷمانة العامة تفعل ما طلـب إليها، ولكــن لم ينجح في ذلك إلا في النهاية. |
En 2009 solo aprobaron el examen de ruso para intérpretes cinco personas y para correctores de pruebas otras cinco, que se incluyeron en la lista de candidatos. | UN | ففي عام 2009، لم ينجح في امتحانات المترجمين الفوريين باللغة الروسية ومصححي التجارب المطبعية سوى خمسة مرشحين لكل منهما. |
Estos líderes han demostrado que la no violencia funciona en lugares como Budrus. | TED | وقد أثبتت هذه القيادات أن اللاعنف ينجح في أماكن مثل بدرس. |
El Grupo de Expertos obtuvo los números telefónicos de Bah y le solicitó una entrevista a través de un intermediario, pero no pudo hablar con él. | UN | وحصل الفريق على أراقم باه الهاتفية وطلب، من خلال وسيط، إجراء مقابلة معه ولكنه لم ينجح في التحدث إليه. معلومات أساسية |
En dos ocasiones, el Grupo visitó la oficina de Kamara en Séguéla pero no consiguió entrevistarse con él. | UN | وقد زار الفريق مكتبه مرتين في سيغويلا ولكنه لم ينجح في مقابلته. |
Para ello se parte del criterio de que no es posible aceptar un modelo universal ya que lo que rinde frutos en un país puede no hacerlo en otro con culturas y tradiciones muy diferentes. | UN | ونقطة الانطلاق هي أنه لا يعقل القبول بنموذج عالمي واحد للممارسة الأفضل إذ أن ما ينجح في بلد ما قد يفشل في بلد آخر لاختلاف الثقافات والعادات. |